魯宵昳
內(nèi)容摘要:新文化運動時期,我國初現(xiàn)一股翻譯外國文學(xué)的熱潮,國內(nèi)涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀的翻譯文學(xué)?!独下宀肥呛m翻譯的第一首白話詩,發(fā)表于《新青年》第四卷第四期。胡適提倡文學(xué)革命,主張推行白話文,希望通過白話文創(chuàng)造新文學(xué),建設(shè)新中國。通過對比分析《老洛伯》的原作與譯作,論述胡適在《老洛伯》這一譯作中使用的翻譯策略與技巧。
關(guān)鍵詞:胡適 《老洛伯》 翻譯策略 翻譯技巧
一、《老洛伯》的翻譯策略
在新文化運動時期,我國眾學(xué)者開始提倡白話文學(xué),其中翻譯文學(xué)也是如此。該時期正值歐美國家意象派,自由詩歌盛行,翻譯過來的詩歌也大多帶有自由傾向的烙印。新文化運動作為中國近代史上特殊的文化轉(zhuǎn)型時期,也是中國翻譯文學(xué)發(fā)展的高峰期。這一時期,胡適對外國文學(xué)及其理論的改寫為他成為新文化運動的領(lǐng)袖人物以及后來成為二十世紀(jì)中國文化史和思想史上的中心人物奠定了堅實的基礎(chǔ)[1]。比如胡適翻譯的這首《老洛伯》就基于改寫理論,整詩采用歸化的翻譯策略,用白話文翻譯出來的。《老洛伯》“Auld Robin Gray”原文使用的蘇格蘭方言,共九小節(jié),各個詩節(jié)長短不一。作者通過尋常農(nóng)婦的口吻進(jìn)行敘述,大意是講其心上人出海務(wù)工,而自己的父母又年老多病,迫于生活壓力,她不得不舍棄心上人下嫁給老洛伯的故事。
本譯文在形式上尊重原詩,恰巧對應(yīng)蘇格蘭方言,能夠把原詩的通俗意味表達(dá)出來。例如:詩歌的第一小節(jié):
WHEN the sheep are in the fauld, and the kye at hame,
And a' the warld to rest are gane,
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e, While my gudeman lies sound by me.(Anne Lindsay)
胡適的譯文:
羊兒在欄,牛兒在家,
靜悄悄地黑夜,
我的好人兒早在我身邊睡了,
我的心頭冤苦,都迸作淚雨如下。
這一詩節(jié),原詩中的“sheep”“kye”,胡適都用通俗的白話譯為“羊兒”、“牛兒”,符合詩中農(nóng)婦的口吻,也給人以親切感。這四行詩,胡適采用直譯的策略,譯文與原詩相對應(yīng)。再如第二小節(jié):
Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;
But saving a croun he had naething else beside:
To make the croun a pund, young Jamie gaed to sea;
And the croun and the pund were baith for me.(Anne Lindsay)
胡適的譯文:
我的吉梅他愛我,要我嫁他。
他那時只有一塊銀圓,別無什么;
他為了我渡海去做活,
要把銀子變成金,好回來娶我。
第一句:“Young Jamie”意為“年輕的吉米/梅”,胡適譯作“我的吉梅” 可以看出歸化翻譯的痕跡,表達(dá)出農(nóng)婦直接、坦率、樸實的人物性格特點?!癆nd the croun and the pund were baith for me”意為“他(吉梅)為了我,出去掙錢”,胡適譯作“要把銀子變成金,好回來娶我”。這里胡適采用歸化的翻譯策略,用“銀子”和“金”來表現(xiàn)“croun” 和 “pund”,符合尋常百姓對金錢的稱謂,也使得農(nóng)婦的形象更加活靈活現(xiàn)了。為了表現(xiàn)出詩歌的悲劇色彩,胡適在翻譯的時候,對老洛伯的人物形象也進(jìn)行了一定程度的改寫。胡適曾說過“若要做真正的白話詩,若要充分采用白話的文字,白話的文法,和白話的自然音節(jié),非做長短不一的白話詩不可”。以胡適為代表的一批新文化倡導(dǎo)者通過“形式上明顯的翻譯”和“形式上不明顯的翻譯”大量引進(jìn)能反映西方文化、思想意識,價值觀的文學(xué)理論及作品,使得通過各類改寫所構(gòu)成的翻譯文學(xué)占據(jù)了前所未有的重要位置。通過原詩與譯作的對比,我們可以發(fā)現(xiàn),雖然原詩采用了一定的格律,但從整體上看,胡適的譯本卻并沒有被同一種格律所束縛,可以說是“形式上不明顯的翻譯”,沒有按照原詩的韻腳等逐一對應(yīng)翻譯,而是采用通俗易懂的白話文,以自由詩的形式進(jìn)行翻譯,或著說“改寫”,從某種程度上說,這也是新文化運動時期倡導(dǎo)文學(xué)自由的一種體現(xiàn)。
二、胡適譯《老洛伯》的翻譯技巧
如上文所舉示例,第二小節(jié)中“sought me for his bride”意為“尋求我做他的新娘”,胡適譯作“要我嫁他”,通過巧妙的轉(zhuǎn)換翻譯技巧,把原詩翻譯地通俗易懂,符合詩中待嫁農(nóng)婦身份的口吻,也使讀者能夠體會到農(nóng)村青年男女那般簡單而直接的愛情。“And the croun and the pund were baith for me”同樣是通過轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,把“他(吉梅)為了我,出去掙錢”,譯作“要把銀子變成金,好回來娶我”。這一轉(zhuǎn)換,將女主人公對心上人的那種愛戀和盼望早日歸來的情思巧妙地表現(xiàn)了出來。本詩歌第四小節(jié):
My father couldna work, and my mother couldna spin; I toil'd day and night, but their bread I couldna win;
Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e
Said, 'Jennie, for their sakes, O, marry me!'(Anne Lindsay)
胡適的譯文:
我爹爹不能做活,我媽他又不能紡紗,
我日夜里忙著,如何養(yǎng)得活這一家?
多虧得老洛伯時常幫襯我爹媽,
他說,[錦妮,你看他兩口兒分上,嫁了我罷。]
原文中Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e
Said, 'Jennie, for their sakes, O, marry me!'老洛伯眼含熱淚,說:“看在你父母的份兒上,嫁給我吧”。胡適在這里使用了省譯的翻譯技巧,沒有將老洛伯“with tears in his eye”的狀態(tài)譯出來,只是簡單譯作:他說。這一翻譯弱化了老洛伯對錦妮的癡情,反而顯現(xiàn)出他乘人之危,想要在女主角家庭負(fù)擔(dān)不堪重負(fù)的情形下不得不嫁給自己的目的。第六節(jié)第二句:But she look'd in my face till my heart was like to break,這里,胡適采用增譯的翻譯技巧,將原本一行的內(nèi)容翻譯成兩行。第四句,Sae auld Robin Gray he was gudeman to me. 胡適在這里使用省譯的翻譯技巧,直接沒有翻譯此句。
三、結(jié)語
胡適的翻譯屬于廣義上的翻譯,即改寫。通過對《老洛伯》原詩與譯作的比較,從翻譯策略和翻譯技巧兩個方面進(jìn)行分析。得出如下結(jié)論:新文化運動時期翻譯文學(xué)的大背景是提倡直譯,提倡白話文學(xué)。這一時期,胡適的翻譯也是基于改寫理論,對《老洛伯》這首詩歌整體采用歸化的翻譯策略,其中也不乏直譯。從譯文的部分選段我們可以看出胡適還采用了省譯、增譯等翻譯技巧,通俗的白話語言,無論是在詩歌的形式還是內(nèi)容上都比較尊重忠實原文。
羅伯特·弗羅斯特曾說過“poetry is what gets lost in translation.”意為“詩是翻譯中失去的東西。”翻譯詩歌有得必有失,詩歌的翻譯確有難度,能夠做到形神具備確實不易,胡適在翻譯這首詩的時候也說:“只可惜譯詩不大容易,我費了不少心思,終覺得有點辜負(fù)了原文之處。”《老洛伯》沒有嚴(yán)格按照原來的韻律逐一翻譯,而是采用了更加自由、隨意的形式,使用白話文把原詩的內(nèi)容和情感表達(dá)了出來。在保證詩歌內(nèi)容和情節(jié)與原文保持一致的前提下,又能做到形式上的忠實,同時有自己的獨到之處,這實屬難能可貴。新文化運動倡導(dǎo)白話文學(xué),這首《老洛伯》采用通俗易懂的白話文,對應(yīng)了原詩的蘇格蘭方言,也頗為整齊。胡適的翻譯立足于文本,又不局限于文本,在新文化運動中,站在了倡導(dǎo)白話文學(xué)的新高度。當(dāng)然,如果以現(xiàn)在的眼光來審視或翻譯這首詩,翻譯得比胡適譯本好并不難,但是,我們要以共時的眼光來評判,在當(dāng)時的時代背景下,胡適的譯作《老洛伯》在語言風(fēng)格上與原詩比較接近,內(nèi)容尊重原文,譯文口語化,敘述角度也同原文一致。作為第一首翻譯的白話詩,胡適的這一譯作無疑是成功的。
(作者單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)