張秀娟
摘 要: 城市景區(qū)公示語是一個城市對外形象的體現,景區(qū)公示語的翻譯是城市窗口形象的展現。本文在總結國內公示語翻譯現狀的基礎上,通過收集整理城市景區(qū)公示語翻譯的語料,指出其中值得商榷之處,并提出規(guī)范翻譯的一些建議,以期為城市景區(qū)公示語翻譯提供參考。
關鍵詞: 公示語 漢英翻譯 景區(qū)
國內“公示語”一詞首次出現在2002年《北京第二外國語學院學報》第六期發(fā)表的《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文中,與其意義相近的詞匯包括“標識語”、“標語”、“標志語”、“標示語”等。它指的是公共場所寫給公眾看的文字,公開面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。目前,公示語的應用范圍非常廣泛,包括公共設施、公共交通、旅游景點、機構名稱、服務設施、街道路牌、標語口號等公共場所。公示語翻譯作為應用翻譯研究的范疇一直受到學界的重視。但隨著改革開放的深入推進,公示語翻譯暴露出一些問題,翻譯質量令人擔憂。
1.國內公示語翻譯研究現狀概述
自2002年以“公示語”為主題的文章出現以來,迄今為止的十多年間,關于公示語的翻譯引起國內學者越來越多的重視,并取得可喜的成果。研究者在中國期刊網以“主題”為“公示語翻譯”進行搜索,以年度發(fā)表文章數量計算,截止到2016年,得到如下搜索結果:
其中,在國內影響力較大的三大核心翻譯期刊發(fā)表的文章數量見下表:
從上表可以看出,2006年以前國內對于公示語翻譯的研究處于起步階段,研究成果不多。2007年以后,發(fā)表論文數量逐年遞增,并于2014年達到頂峰。此外,據國內三大核心翻譯學術期刊(《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》)的檢索結果看,“公示語”一詞逐漸代替“標識語”、“標語”、“標志語”、“標示語”等其他說法,成為通用詞匯。數十年間,公示語翻譯的研究成果越來越多,但由于眾多因素,公示語翻譯仍然存在一些問題。對于公示語翻譯存在的種種問題,國內學界很早就引起了重視。為此,中國翻譯協會分別協同北京第二外國語大學、上海同濟大學、北京第二外國語大學先后于2005年、2007年、2014年連續(xù)舉辦了三屆全國公示語翻譯研討會。第四屆全國公示語翻譯研討會在于2017年9月在南京農業(yè)大學舉行,歷次研討會涉及范圍廣泛,對國內公示語翻譯影響重大。
2.城市景區(qū)公示語翻譯的重要性
公示語翻譯是一個國家、一個城市對外宣傳翻譯的一個重要組成部分。作為旅游景區(qū)的公示語翻譯,它的重要性不僅體現在一個城市的對外形象,更體現在為遠方來客提供便利。城市景區(qū)公示語的英漢翻譯對于展示城市的窗口形象、顯示城市的文化內涵來說,重要性不言而喻,對傳播推廣本土文化有著不可忽視的重要作用。公示語翻譯是一種特殊功能的文本形式,其傳遞信息的功能更直接,服務對象很明確,應用價值更廣泛。當前諸多城市、地區(qū)對城市內的公示語的漢英翻譯做了較詳細的研究,但是城市景區(qū)內公示語英譯不盡如人意之處依然存在。
3.城市景區(qū)公示語翻譯示例探討
城市景區(qū)公示語的英譯存在諸多問題。筆者就所搜集到的語料進行分析歸納,將某市一重要景區(qū)內公示語翻譯的錯誤類型大致歸納為以下四類:
3.1誤譯
誤譯的情況由于譯者的疏漏或者標識牌制作過程中排版等的疏漏、對公示語翻譯的重視程度不夠等各種因素時有發(fā)生。筆者搜集了某景區(qū)公示語翻譯中存在的明顯的誤譯情況:在景區(qū)內的一塊標識牌上,具有指路、向導功能的道路名稱“湖東路”旁邊對應的譯文赫然寫著“Tourist Service Center”。還有一處“書院路”譯為“Shuyuan Lake”,景區(qū)里的道路變成了“湖”,這些都是明顯的疏漏。造成這種明顯錯誤的原因可能是指示牌制作過程中的疏漏,其實制作人員多加注意或是譯者再次審核一遍就會發(fā)現,并且可以完全避免。
3.2漏譯
景區(qū)內的一個“鏡湖游客服務中心”,被直接翻譯為“Tourist Service Center”。因為此景區(qū)內的游客服務中心不止一個,所以需在“Tourist Service Center”前加上地名。否則,很容易產生讓人混淆不清的情況,反而給游客帶來不便。我國的《國家通用語言文字法》也明確規(guī)定,廣播、電影、電視用語用字;公共場所的設施用字;招牌、廣告用字;在境內銷售的包裝、說明等應當以國家通用語言文字為基本的用語用字,確實有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的標牌都加上英文。(黃德先,杜小軍)設立雙語標識牌,是因為有明確的需求,是為了給不懂漢語的人提供便利。如若因為英文傳達的信息含混不清,則失去了設立雙語標識牌的意義,反而會起到相反的作用。
3.3前后不統一
同一個中文表達出現在兩塊指示牌甚至是景區(qū)內的同一塊展示牌上,英文翻譯卻不一樣。
景區(qū)內“T臺秀”有的被翻譯為“Catwalk”,有的譯為“T-stage Fashion Show”,前后翻譯不一,可以統一為后者?!榜奶锎濉睘椤癗a Tian Village”,“衲田路”為“Natian Road”,前后地名書寫不統一,應為“Natian”。
3.4用詞不當
景區(qū)內設有室內滑雪館,但是“室內滑雪館”的標識牌上寫著“Indoor Ski Museum”。“室內滑雪館”的“館”指的是場館、場地,而“Museum”指的是博物館,翻譯不妥當,可以采用“Indoor Ski Hall”。在信息化時代,過于依賴翻譯軟件經常會導致這樣的錯誤。譯文的詞語匹配,但是不適合特定的語言環(huán)境的錯誤示例比比皆是。尤其在公示語翻譯中,計算機翻譯軟件只能作為輔助手段。語言知識媒介,翻譯是人類的思維活動,工具不能取代人的腦力思維。
4.結語
在公示語翻譯過程中,之所以會出現種種錯譯誤譯,甚至拼寫錯誤,或是一半英文加一半中文這樣令人啼笑皆非的中式英語,究其原因,國內學者“將公示語誤譯問題的原因歸結為‘文化差異等14個大類……其次為‘譯者水平有限‘忽視公示語特點”(鄒彥群,2011)。針對產生問題的原因,學者們從多方面、各個角度提出了規(guī)范公示語翻譯的建議,包括:提升譯者水平和語言素養(yǎng),加強翻譯教學、培養(yǎng)高素質翻譯人才,細化公示語翻譯的審校環(huán)節(jié),建立語料庫等。城市景區(qū)公示語翻譯是一個城市語言文化環(huán)境的重要組成部分,彰顯一個城市的文化軟實力,對于一個城市旅游經濟的打造與文化品牌建設的作用也是舉足輕重的。提高公示語翻譯質量不是一蹴而就的工作,需要多方的長期努力和社會各界的足夠重視才能創(chuàng)造良好的語言文化環(huán)境。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發(fā).談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002(6).
[2]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2).
[5]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的十種錯誤觀念[J].術語標準化與信息技術,2009(2).
[6]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀,標識版,2007(2).
[7]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2007.endprint