【摘要】旅游是一種跨文化的交流活動(dòng)。中國(guó)的旅游資源無(wú)比豐厚,旅游景點(diǎn)的英譯可幫助外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化有著簡(jiǎn)單的了解,也可促進(jìn)東西方文化交流。本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為指導(dǎo),對(duì)成都旅游景點(diǎn)名稱及篇章介紹的英譯進(jìn)行分析,總結(jié)景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)及景點(diǎn)資料的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn);文化翻譯觀;英譯
一、引言
旅游與文化密切相關(guān),旅游翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。恰當(dāng)?shù)姆g不僅能使外國(guó)游客正確的理解和感受中國(guó)歷史文化,而且在推動(dòng)中國(guó)文化傳播發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。旅游資料的翻譯應(yīng)該以文化為主,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使游客輕松接受譯文的同時(shí)更好地體驗(yàn)中國(guó)文化。
二、文化翻譯觀
蘇珊·巴斯奈特是英國(guó)著名的翻譯研究理論家,翻譯文化轉(zhuǎn)向研究的重要代表,是文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物。以巴斯奈特為代表的文化翻譯學(xué)派提出了“文化翻譯觀”理論,強(qiáng)調(diào)文化才是決定翻譯信息的關(guān)鍵。蘇珊·巴斯奈特在與勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史文化》一書中,提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”這一命題,意圖強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位。巴斯奈特認(rèn)為翻譯決不是一個(gè)純語(yǔ)言行為, 它深深扎根于語(yǔ)言所處的文化之中, 翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。簡(jiǎn)言之,文化翻譯觀就是:翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深地植根于語(yǔ)言所處的文化之中,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。
三、旅游資料翻譯策略
1.景區(qū)景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)。旅游景點(diǎn)名稱有不同的命名方式。根據(jù)用途命名,如夫子廟,為供奉祭祀孔子而建;根據(jù)歷史人物命名,如成都的杜甫草堂,是中國(guó)唐代大詩(shī)人杜甫流寓成都時(shí)的故居;根據(jù)形狀特點(diǎn)命名:寬窄巷子,由寬巷子、窄巷子、井巷子平行排列組成。因?yàn)橹形鞣轿幕町惖拇嬖?,景點(diǎn)名稱的命名方式各不相同,對(duì)外國(guó)游客而言,在理解景點(diǎn)名稱的同時(shí)容易產(chǎn)生理解偏差,這也給譯者在翻譯時(shí)帶來(lái)了困難。
2.景點(diǎn)名稱的翻譯策略。
(1)直譯。直譯是景點(diǎn)名稱翻譯中常用的方法,它能夠很好地保留原有的文化特色,激發(fā)游客對(duì)異域文化的興趣。青城山是中國(guó)四大道教名山之一,景區(qū)許多景點(diǎn)名稱都是采用直譯的方法,如觀日亭(Sun-viewing Pavilion)、壯觀臺(tái)(Spectacular Pavilion)、豹谷(Leopard Valley)等。通過(guò)這種翻譯方法可以使游客了解每一個(gè)景點(diǎn)的概況。
(2)音譯。由于景點(diǎn)名稱中涉及一些本國(guó)文化獨(dú)有的專有名詞,英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的翻譯,而意譯或直譯容易使譯文過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣,那么此時(shí)會(huì)采用音譯法。音譯法最大的好處就是直接用漢語(yǔ)拼音的方式來(lái)翻譯,使游客迅速了解該景點(diǎn)的信息,幫助外國(guó)友人進(jìn)一步了解中國(guó)景區(qū)及其歷史文化。如南戴河(Nandaihe)、八達(dá)嶺(Badaling)等。
(3)音譯與意譯相結(jié)合。音譯與意譯相結(jié)合從結(jié)構(gòu)上可以體現(xiàn)為專名音譯加通名意譯的形式,在翻譯中,專有名稱音譯,通用名稱意譯,此處所說(shuō)的意譯是從意義出發(fā),將原文大意表達(dá)出來(lái),那么通用名稱可以簡(jiǎn)單總結(jié)為“山”、“閣”、“亭”、“殿”、“湖”、“島”等。
以成都的景點(diǎn)名稱為例,成都被譽(yù)為“天府之國(guó)”,擁有都江堰、武侯祠、杜甫草堂等眾多名勝古跡。因此,成都的景點(diǎn)大多采用音譯與意譯相結(jié)合的方法如“武侯祠(Wuhou Shrine)”“都江堰(Dujiang Weir)”“成都杜甫草堂(Chengdu Du Fu Thatched Cottage Museum)”“青城山(Mount. Qingcheng)”等。
“武侯祠”是中國(guó)最負(fù)盛名的諸葛亮、劉備及蜀漢英雄的紀(jì)念地,翻譯時(shí)用音意相結(jié)合法譯成Wuhou Shrine,這一處景點(diǎn)和三國(guó)時(shí)期的蜀漢文化息息相關(guān),若用意譯或增譯法,將歷史典故解釋出來(lái)進(jìn)行翻譯會(huì)顯得過(guò)于冗長(zhǎng),所以音譯為Wuhou Shrine,簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)也會(huì)激發(fā)游客的游覽興趣。
“青城山”采用音譯結(jié)合的方法譯成Mount. Qingcheng,在青城山前山有很多景點(diǎn)名稱都采用這種翻譯方法,如老君閣(Laojun Pavilion)、上清宮(Shangqing Palace)、天師洞(Tianshi Celestial Cave)等。
3.景點(diǎn)介紹篇章的英譯。景點(diǎn)篇章的翻譯大多采用直譯,意譯,增譯的方法,但最重要的是要以文化為主,以杜甫草堂景點(diǎn)介紹為例,“成都杜甫草堂坐落于……杜甫為避“安史之亂”攜家來(lái)到成都……”那么在翻譯“安史之亂”景區(qū)給出的是 “Rebellion of An Lushan and Shi Siming”,并沒有直譯,而是用增譯的方法,將這一事件解釋清楚,便于外國(guó)游客理解。安史之亂是指中國(guó)唐代玄宗末年由唐朝將領(lǐng)安祿山與史思明背叛唐朝后發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng),所以譯為“Rebellion of An Lushan and Shi Siming”,這樣翻譯可使外國(guó)游客增進(jìn)對(duì)這一景點(diǎn)的了解,進(jìn)一步了解中國(guó)的歷史文化。
四、結(jié)語(yǔ)
景點(diǎn)名稱英譯作為旅游資料翻譯的一部分,目的在于使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生興趣,吸引更多的游客,促進(jìn)文化交流及旅游業(yè)的發(fā)展。通過(guò)對(duì)成都景區(qū)景點(diǎn)資料英譯的分析,可看出好的譯文不光要有熟練地翻譯技巧,更重要的是具備文化意識(shí)。在進(jìn)行旅游翻譯的過(guò)程中,應(yīng)有以文化為主的意識(shí),深入了解文化差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,促進(jìn)世界各地的文化傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.