【摘要】當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的水平不斷提升,各國(guó)之間的交流日益頻繁,不同國(guó)家之間的聯(lián)系日益密切。而英語(yǔ)作為世界性的語(yǔ)言,在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要的作用。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)遵循英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵,充分分析文化背景,做好跨文化的內(nèi)容探究,這樣才能使得翻譯更加全面、準(zhǔn)確。本文就英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧相關(guān)方面的內(nèi)容進(jìn)行分析和探究,并提出一系列有效的對(duì)策,希望能夠推動(dòng)英語(yǔ)跨文化翻譯更加有效。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;跨文化;翻譯技巧;視角轉(zhuǎn)換;對(duì)策
一、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的具體內(nèi)容
由于不同的國(guó)家具有不同的文化,因此其語(yǔ)言特點(diǎn)也不同,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)做好跨文化的分析,并做好視角轉(zhuǎn)換,這樣才能保證所翻譯的內(nèi)容符合實(shí)際意思,提升翻譯的整體水平。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化的內(nèi)容總結(jié)如下:
1.詞語(yǔ)類跨文化視角轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間在詞語(yǔ)的運(yùn)用方面存在很多不同之處,從英語(yǔ)方面來(lái)看,每一個(gè)句子中應(yīng)當(dāng)有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,這就使得動(dòng)詞名詞化的情況會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。而從漢語(yǔ)方面來(lái)說(shuō),就不會(huì)受到上述條件的限制,漢語(yǔ)中的很多名詞都能夠在英語(yǔ)表達(dá)中找出相對(duì)應(yīng)的詞性。這就可以發(fā)現(xiàn),因?yàn)槲覈?guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化背景不同,因此會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)句子中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)名詞動(dòng)用的現(xiàn)象。在翻譯的過(guò)程中,很多人員也通常會(huì)將英語(yǔ)中的動(dòng)詞翻譯成名詞,這不管是從結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,還是從句子意思方面來(lái)看,都是合理的。比如“I am anxious about her health”, 這就話翻譯過(guò)來(lái)的意思是“我擔(dān)心她的健康”,這其中的形容詞“anxious”就被翻譯成了動(dòng)詞。這種情況在英語(yǔ)翻譯中是經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的,因此譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)做好這方面的視角轉(zhuǎn)化,充分根據(jù)具體的文化內(nèi)涵進(jìn)行有效地轉(zhuǎn)換。
2.虛實(shí)轉(zhuǎn)換。由于各個(gè)國(guó)家的文化不同,在實(shí)際的交流中也存在較大的文化差異,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,很多情況下需要用到虛實(shí)轉(zhuǎn)換。通常情況下,外國(guó)人在描述某個(gè)事物的時(shí)候,往往喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,而中國(guó)人則喜歡先進(jìn)行一番鋪墊,然后逐漸將事物引出來(lái)。因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就應(yīng)當(dāng)有效進(jìn)行斟酌,不能逐字逐句進(jìn)行翻譯,而要合理進(jìn)行虛實(shí)轉(zhuǎn)換,以此達(dá)到對(duì)等的情況。比如,“I don‘t like a person who is more nice than wise.”可以被翻譯成“我不喜歡一個(gè)死要面子活受罪的人”,在這個(gè)句子中,nice和wise就不能直接根據(jù)詞語(yǔ)的意思進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)進(jìn)行虛實(shí)結(jié)合,這樣才能夠更好地將原文的意思體現(xiàn)出來(lái)。
3.修辭轉(zhuǎn)換。修辭轉(zhuǎn)換也是一種比較重要的跨文化轉(zhuǎn)換內(nèi)容。修辭是一種語(yǔ)言表達(dá)水平提升的重要途徑,通過(guò)運(yùn)用修辭能夠使得語(yǔ)言表達(dá)更加豐富、生動(dòng),而由于中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格與國(guó)外的文學(xué)作品創(chuàng)作風(fēng)格之間存在一定的差異,這就使得修辭的運(yùn)用存在一定的差別,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)做好修辭的轉(zhuǎn)換,這樣才能提升翻譯的整體效果。一般來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)用到的修辭手法,比如排比、擬人、比喻等等,在英語(yǔ)中也很可能會(huì)見(jiàn)到,在翻譯的時(shí)候最為合理的就是要將原文中的修辭與譯文中的修辭對(duì)等起來(lái),這樣才能夠?qū)υ牡囊馑歼M(jìn)行有效的表達(dá)。不過(guò),通常情況下,譯者在翻譯的時(shí)候,很難做到全部修辭的對(duì)等,這就需要進(jìn)行有效的修辭轉(zhuǎn)換,而在修辭轉(zhuǎn)換之前需要譯者對(duì)外國(guó)的文化進(jìn)行有效的分析和深入了解。英語(yǔ)修辭基本上分為三個(gè)方面,即句法修辭、詞義修辭以及音韻修辭,只有合理分析這些修辭形式,并有效進(jìn)行文化內(nèi)涵的探究,才能夠更好地進(jìn)行修辭轉(zhuǎn)換。比如“Man proposes,God disposes.”就可以翻譯為“謀事在天、成事在人”,這樣的翻譯就是充分借助了修辭轉(zhuǎn)換而達(dá)到翻譯效果的。
二、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯技巧淺析
英語(yǔ)翻譯中有很多翻譯技巧,只有合理進(jìn)行翻譯技巧的掌握和運(yùn)用,才能夠提升翻譯的水平,促進(jìn)翻譯更加準(zhǔn)確全面。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯的技巧可以總結(jié)為如下幾個(gè):
1.歸化翻譯技巧。具體來(lái)說(shuō),歸化策略是指在翻譯的時(shí)候根據(jù)讀者的文化方向進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,使得所翻譯出來(lái)的作品與讀者的文化相符合。通過(guò)來(lái)說(shuō),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)樗季S方式、宗教信仰以及歷史背景等不同而受到限制,從而不利于譯者對(duì)作品更好地翻譯。所以為了改善這種情況,有效采用規(guī)劃策略是比較重要的。
2.異化翻譯技巧。異化翻譯技巧可以從兩個(gè)方面來(lái)解釋,即正反詞的轉(zhuǎn)換、相悖語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。在翻譯的時(shí)候,譯者可以通過(guò)正反詞的運(yùn)用和轉(zhuǎn)換來(lái)提升翻譯的質(zhì)量,合理通過(guò)正反詞的運(yùn)用提升句子翻譯的通順度,確保文章具有較強(qiáng)的可讀性和流暢度。同時(shí),語(yǔ)態(tài)翻譯是比較常見(jiàn)的翻譯部分,比如,很多英文文章中會(huì)存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這與中文中很多內(nèi)容所表達(dá)的效果是相反的,因此譯者在翻譯的時(shí)候必須要對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行重視,及時(shí)進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,充分利用相悖語(yǔ)態(tài)來(lái)提升翻譯的質(zhì)量和效果。
三、結(jié)束語(yǔ)
由于各個(gè)國(guó)家的生活習(xí)慣不同、文化背景不同,所以語(yǔ)言表達(dá)也存在很多不同的地方,在英語(yǔ)翻譯中做好跨文化視角轉(zhuǎn)換并合理運(yùn)用翻譯技巧是非常重要的,能夠提升翻譯的水平和質(zhì)量,促進(jìn)翻譯更加準(zhǔn)確和全面。因此譯者應(yīng)當(dāng)有效分析和掌握跨文化內(nèi)容,及時(shí)進(jìn)行翻譯水平的提升,更好地促進(jìn)不同文化之間的交流,推動(dòng)各國(guó)交流水平的不斷提升。
參考文獻(xiàn):
[1]樊玉煥.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016.07:118-120.
[2]嚴(yán)卉.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].教育觀察, 2017.10:140-141.