亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯評(píng)述

        2018-01-01 00:00:00侯利穎
        校園英語(yǔ)·月末 2018年5期

        【摘要】本文以馬克·吐溫作品《約翰叔叔的農(nóng)場(chǎng)》為例,主要從理解和表達(dá)兩方面對(duì)文中一些翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,旨在探討四字格、增益法、詞類轉(zhuǎn)換法、疊詞法、注釋法等較為實(shí)用的翻譯方法在具體翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,以此加強(qiáng)對(duì)英譯漢翻譯手法的理解運(yùn)用和融會(huì)貫通。

        【關(guān)鍵詞】約翰叔叔的農(nóng)場(chǎng);理解;表達(dá);翻譯方法

        一、引言

        關(guān)于文學(xué)翻譯,矛盾先生說(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。說(shuō)明文學(xué)翻譯要形象生動(dòng)、自然簡(jiǎn)潔,并且富有情感和藝術(shù)效果。而關(guān)于翻譯要求,羅新璋先生有“議事三非”之說(shuō):“外譯中,非外譯外;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂”,這就要求譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容的前提下,運(yùn)用中文相應(yīng)的表現(xiàn)手段和文法特點(diǎn),盡力再現(xiàn)原文的“豐姿”。本文以《約翰叔叔的農(nóng)場(chǎng)》為例,主要從理解和表達(dá)兩方面對(duì)文中一些翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,旨在探討一些翻譯方法在具體翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,以此加強(qiáng)對(duì)英譯漢翻譯手法的理解運(yùn)用和融會(huì)貫通。

        二、內(nèi)容和內(nèi)涵的理解

        具體而言,要明確這篇文章翻譯后應(yīng)達(dá)到怎樣的效果就要求譯者最好在翻譯活動(dòng)開始之前,就對(duì)原文的內(nèi)容和內(nèi)涵有較好的理解和認(rèn)識(shí),以求在具體翻譯時(shí)能準(zhǔn)確把握,真正做到對(duì)原文的忠實(shí)貼切。

        馬克·吐溫(1835-1910)是世界著名幽默諷刺作家,美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。馬克·吐溫早年起就廣泛閱讀,并且人生閱歷非常豐富,為以后的文學(xué)創(chuàng)作積累了豐富的素材。馬克·吐溫不受歐洲傳統(tǒng)的束縛,以新大陸人的眼光看待事物,提倡并開辟了運(yùn)用口語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的獨(dú)特文體。

        本文選自的《馬克·吐溫自傳》是馬克·吐溫記述自己人生經(jīng)歷的作品,也是馬克·吐溫晚年最重要的著作,堪稱自傳體的典范。全書通過(guò)豐富多彩的童年生活、曲折坎坷的求生之路、風(fēng)光無(wú)限的寫作生涯以及痛苦不堪的晚年生活四個(gè)部分,展現(xiàn)了馬克·吐溫偉大而又傳奇的一生。

        《約翰叔叔的農(nóng)場(chǎng)》便是記敘童年生活的章節(jié),童年從來(lái)都是人生最美好的一段回憶,從文章讀來(lái)馬克·吐溫的童年也不例外。各種各樣的美食,漂亮自然的風(fēng)景,充滿趣味的人和事,農(nóng)場(chǎng)的布局,兒時(shí)嬉戲的小溪,舒適的農(nóng)場(chǎng)木屋,充滿神秘的黑人老婦,嗚咽的紡紗車,溫暖的壁爐,捉蛇搞惡作劇,玩蟲子耍淘氣,還有玩伴一樣的蝙蝠……對(duì)這些美好且熟悉的生活,作者字里行間無(wú)不流露著懷念,充滿仿佛又回到了童年的興奮之情。馬克·吐溫以其獨(dú)特的敘事方式與敘事節(jié)奏,帶著樂(lè)觀、樸實(shí)、真摯,還有自然的泥土氣息,以回憶敘述的口吻娓娓道來(lái),還不時(shí)夾雜著智慧與幽默,童年的生活以及當(dāng)時(shí)美國(guó)的風(fēng)情和氣息如畫卷般鋪展開來(lái)。這些都是在翻譯時(shí)應(yīng)予以把握的方面,決定了譯文大致的情感基調(diào)。

        就微觀層面,對(duì)原文中的字詞用法、遣詞造句的理解也是翻譯時(shí)最為重要的方面。《約翰叔叔的農(nóng)場(chǎng)》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單樸實(shí),口語(yǔ)化運(yùn)用較多,要求譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,充分利用雙語(yǔ)能力和悟性進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。同時(shí),譯者還需勤查字典和資料,做到弄懂弄通,避免錯(cuò)譯、漏譯、過(guò)度發(fā)揮。

        三、語(yǔ)義和風(fēng)格的傳達(dá)

        英漢語(yǔ)言差異對(duì)比之下,結(jié)合對(duì)原文的理解,下面就文中一些句子做具體譯例分析,通過(guò)探討譯例加深對(duì)文學(xué)翻譯的理解,提高翻譯手段,以求在翻譯實(shí)踐中能更加靈活自如地表達(dá),舉一反三。本文將選取四字格、增益法、詞類轉(zhuǎn)換法、疊詞法、注釋法等較為實(shí)用的翻譯方法為例,從語(yǔ)義和風(fēng)格傳達(dá)上對(duì)英譯漢文學(xué)翻譯的手法進(jìn)行淺析,力求能夠再現(xiàn)原文的語(yǔ)言美。

        1.四字格。四字格是漢語(yǔ)一大特色,盡管四字中會(huì)出現(xiàn)同義重復(fù)或虛詞湊數(shù),但讀起來(lái)瑯瑯上口,文采斐然,并且有些四字格是成語(yǔ),內(nèi)涵豐富。試看下例:

        When I was younger I could remember anything, whether it had happened or not; but my faculties are decaying now, and soon I shall be so I cannot remember any but the things that never happened.

        譯:年輕些的時(shí)候,不管發(fā)沒(méi)發(fā)生的事,我都記得清清楚楚,但如今,我已不再耳聰目明,不久也許除了一些子虛烏有的事,我將什么都不記得了。

        英語(yǔ)為形合的葡萄式結(jié)構(gòu),譯成漢語(yǔ)的意合竹節(jié)式,即一連串短句時(shí),若能充分利用漢語(yǔ)的四字格,可使短句更加簡(jiǎn)潔順暢,增強(qiáng)譯文表現(xiàn)力?!皐hether it had happened or not”意思為“不管發(fā)生過(guò)還是沒(méi)有發(fā)生過(guò)”,可壓縮為“不管發(fā)沒(méi)發(fā)生”,意思不減,更為簡(jiǎn)潔。“remember”譯為“清清楚楚”,起強(qiáng)調(diào)的作用,對(duì)應(yīng)文中的“anything”,且工整上口?!癴aculties are decaying”,意為說(shuō)、視、聽、理解各種官能下降,可用“不再耳聰目明”一言以概之。同樣,“the things that never happened”可譯為“子虛烏有”來(lái)表達(dá)“從未發(fā)生存在過(guò)”,使譯文更加地道自然,也更易保留作者回顧往昔的滄桑感和老者口吻。然而四字格的使用要想真正入得化境、收放自如,譯者還需加強(qiáng)中文修養(yǎng),提高母語(yǔ)水平。

        2.增益法。英語(yǔ)句中僅使用一些不及物動(dòng)詞意義就很完整,這些詞在漢語(yǔ)為他動(dòng)詞,必須增加賓語(yǔ),否則結(jié)構(gòu)和意義就不完整了。并且英語(yǔ)名詞有單復(fù)數(shù)變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化,在譯成漢語(yǔ)時(shí),這些都必須通過(guò)增詞來(lái)補(bǔ)充表達(dá)。

        …my aunt in one chimney corner, knitting; my uncle in the other, smoking his corn-cob pipe;

        譯:我嬸嬸在爐邊一頭織毛線;叔叔在另一頭抽玉米穗煙;

        英語(yǔ)“knit”是不及物動(dòng)詞,可以單獨(dú)使用,漢語(yǔ)“織”使用時(shí)后面則通常接有賓語(yǔ),故譯為“織毛線活”。

        3.詞類轉(zhuǎn)換法。英漢是分屬靜態(tài)傾向和動(dòng)態(tài)傾向的兩種語(yǔ)言,在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面也有許多不同,在很多情況下詞性是無(wú)法一一對(duì)應(yīng)的,這時(shí)就需要譯者走出原文的固有模式,對(duì)其進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加通順、自然。文學(xué)翻譯要盡力再現(xiàn)原文的語(yǔ)言美,對(duì)于這一點(diǎn)要求更高。

        I was his guest for two or three months every year…

        譯:我每年都會(huì)花兩三個(gè)月到他那去做客。

        英語(yǔ)的名詞和介詞用的較多,而漢語(yǔ)動(dòng)詞用的較多,該句便是名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞的例子?!皐as his guest”譯為“到他那去做客”,若不進(jìn)行轉(zhuǎn)化,硬譯為“我每年都會(huì)花兩三個(gè)月當(dāng)他的客人”,未免讓讀者不習(xí)慣,也失去了文學(xué)語(yǔ)言應(yīng)有的美的享受。

        A cradle—out of service, but waiting, with confidence;

        譯:一個(gè)搖籃——沒(méi)再用了,但在滿懷信心等待著。

        原文中名詞“service”在譯文中化為動(dòng)詞“用”,而介詞“with”則譯為動(dòng)詞“滿懷”來(lái)和“confidence(信心)”搭配,較為符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

        詞類轉(zhuǎn)換是一種非常實(shí)用并且也應(yīng)用廣泛的翻譯方法,在文學(xué)翻譯中我們應(yīng)善于靈活運(yùn)用,使譯文更加準(zhǔn)確、地道。

        4.疊詞法。疊詞的運(yùn)用能讓譯文念起來(lái)瑯瑯上口,形象生動(dòng)。例如文中的“In the summer time”做狀語(yǔ),可譯為“炎炎夏日”;“black indentations”譯為“黑乎乎的凹斑”;“sun themselves”譯為“暖洋洋地曬太陽(yáng)”。

        5.注釋法。文學(xué)作品不同于科技文獻(xiàn),作者經(jīng)常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,名言警句信手拈來(lái),這給譯者提出了更高的要求。由于文化背景的差異,很多情況下原文的妙處難以盡數(shù)保留,但譯者起碼應(yīng)讓讀者弄懂原文的意思并盡量體會(huì)原文的思想情感。在《約翰叔叔的農(nóng)場(chǎng)》中有這樣的句子:

        For we were little Christian children and had early been taught the value of forbidden fruit.

        譯:因?yàn)槲覀兪腔浇绦『?,老早可就知道了禁果的美味?/p>

        這句話作者寫的頗為詼諧有趣,表達(dá)了對(duì)童年的美好感情。但不懂基督教的讀者會(huì)心生疑問(wèn):基督教跟禁果有什么關(guān)系?這時(shí)可以把隱含的文化背景以做注的形式給出:基督教《圣經(jīng)》第一章創(chuàng)世紀(jì)中講述了人類之初在伊甸園中,亞當(dāng)和夏娃經(jīng)不住誘惑,違背上帝意志偷食了善惡樹上的果子,這果子就被稱為“禁果”,取其“惟其禁止,故特別誘人”之意。如若把解釋涵蓋在譯文中,三言兩語(yǔ)難以清楚說(shuō)明,且影響了譯文簡(jiǎn)潔順暢之感,原文的幽默意味也難以保留。同樣,文中出現(xiàn)的“…she …h(huán)ad talked with Moses(她曾經(jīng)和摩西說(shuō)過(guò)話)”亦可以用注釋法來(lái)解釋說(shuō)明。

        6.風(fēng)格的傳達(dá)。翻譯文學(xué)作品不光要使用文學(xué)語(yǔ)言,展現(xiàn)出原文的語(yǔ)言風(fēng)格,還要保留原作的情感風(fēng)格,使之文情并茂。王佐良先生提出“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。譯者應(yīng)善于融入原著,并且結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn)和聯(lián)想力,準(zhǔn)確體會(huì)原文的情感態(tài)度,在翻譯時(shí)予以充分表達(dá),做到既無(wú)過(guò)之也無(wú)不及,這也是譯者的重要修養(yǎng)之一。

        例如,文中有 “In the summer the table was set in the middle of that shady and breezy floor, and the sumptuous meals—well, it makes me cry to think of them. Fried chicken, roast pig; wild and tame turkeys, ducks, and geese; venison just killed…biscuits, hot batter cakes, hot buckwheat cakes, hot “wheat bread”, hot rolls, hot corn pone…”

        可譯為:炎炎夏日,地板上陰涼舒適,清風(fēng)徐來(lái),桌子擺在正中間,還有那豐盛的美食——天哪,一想到它們就讓我淚流滿面。油炸雞,烤乳豬;野火雞,家養(yǎng)火雞,香鴨呀,肥鵝呀,還有剛割下的新鮮鹿肉…甜脆的餅干,熱乎乎的面糊蛋糕,熱乎乎的蕎麥蛋糕,熱麥包,熱面卷,熱玉米餅…

        原文中,作者羅列了一大串食物的名稱,若仔細(xì)逐字對(duì)來(lái)可以發(fā)現(xiàn)譯文中這些名詞有些前面多了形容詞,如“香”“肥”“新鮮”“甜脆”,并且“hot”不單譯為“熱的”而是“熱乎乎的”,此外還補(bǔ)充了語(yǔ)氣詞“呀”等。這些添加并非脫離忠實(shí)原則的天馬行空,而是使表意更加明確具體、形象生動(dòng)。此處作者仿佛如數(shù)家珍,一口氣道出一大堆讓人嘴饞的美食,全是童年的美好回憶,充滿了興奮激動(dòng)之情;并且就上下文而言,這些是一想到就能“makes me cry”的東西,翻譯時(shí)就應(yīng)把原文包含的這種激動(dòng)與懷念傳達(dá)出來(lái),充分調(diào)動(dòng)人的感官和情感,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。從這個(gè)意義上講,這些添加不僅不是多余,反而是對(duì)原文更進(jìn)一步、更深層次的忠實(shí)。

        再如:“…to a limpid brook which sang along over its gravelly bed and curved and frisked in and out and ere and there and yongder in the deep shake of overhanging foliage and vines…”

        可譯為:“一直通到一條清澈的小溪,流水淙淙,卵石鋪底,小溪蜿蜒著,歡騰著,彎進(jìn)繞出,奔這淌那,流進(jìn)不遠(yuǎn)處倒垂的樹葉和藤條下的濃蔭里”。譯者可以借鑒自己的審美體驗(yàn),深刻理解原作的藝術(shù)美,進(jìn)而形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)這種藝術(shù)美。

        四、結(jié)論

        英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,且因文化迥異,給漢英兩語(yǔ)之間傳譯帶來(lái)諸多挑戰(zhàn)。而文學(xué)作品的翻譯除了忠實(shí)通暢之外,還須滿足讀者審美需求,給與譯文讀者同原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn),因而自有其復(fù)雜性和特殊性,譯事操作尤為不易。譯者需要根據(jù)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,結(jié)合漢語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,在遣詞造句、句子銜接、段落語(yǔ)篇上做出必要的調(diào)整。所使用的翻譯方法也多種多樣,不盡相同,比如直譯、增益、簡(jiǎn)省、概略化、具體化、釋意等等。同時(shí)也值得注意,翻譯方法屬于“術(shù)”的層面,其作用是服務(wù)于翻譯實(shí)踐,為創(chuàng)作精妙的譯文而使用一些方法,而非生搬硬套翻譯方法去套原文。好的譯者當(dāng)精于方法而又不為方法所困,并且,在實(shí)際譯事活動(dòng)中,多種翻譯方法通常是配合使用的,譯者只有靈活而又熟練地駕馭這些方法,才能使用的恰如其分。本文中所舉例子是對(duì)文學(xué)翻譯方法的粗淺應(yīng)用嘗試,從分析可以看到,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)在正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)的表達(dá),在語(yǔ)言和風(fēng)格上都要盡力再現(xiàn)原文的自然精妙。一要形象生動(dòng),二要富有情感,使譯文產(chǎn)生感人的藝術(shù)效果,給讀者以啟迪、愉悅和美的享受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]矛盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

        [2]羅新璋.譯書識(shí)語(yǔ).紅與黑[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2005.

        [3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.

        免费操逼视频| 国产韩国一区二区三区| 国产精品国产三级国产av18| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 曰本女人牲交全视频免费播放| 东京热加勒比在线观看| 中文字幕亚洲永久精品| 国产大屁股喷水视频在线观看| 男女性高爱潮免费网站| 国产福利片无码区在线观看| 看大陆男女真人草逼视频| 精品亚洲一区二区三区四 | 国产三级精品三级在线专区| 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲不卡av不卡一区二区| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 熟妇人妻久久中文字幕| 精品欧美乱子伦一区二区三区 | 日本黄色一区二区三区| 欧美最猛黑人xxxx| 三年片在线观看免费大全电影| 欧美—iGAO视频网| 五月激情在线视频观看| 久久久久国产综合av天堂| 亚洲欧美另类自拍| 青青草免费在线视频导航| 人妻少妇哀求别拔出来| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 亚洲色图视频在线观看网站| 96中文字幕一区二区| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 欧美色aⅴ欧美综合色| 日韩精品视频免费福利在线观看| 大香蕉av一区二区三区| 特级无码毛片免费视频尤物| 久久久AV无码精品免费| 亚洲精彩av大片在线观看| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 亚洲欧美日韩精品高清| 国产在线拍91揄自揄视精品91|