亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《后宮·甄嬛傳》英譯稱謂語語用失誤研究

        2018-01-01 00:00:00曹佳琳倪錦誠
        校園英語·月末 2018年5期

        【摘要】稱謂語在日常交際中發(fā)揮著重要作用。目前,人們研究較多的是日常生活中的稱謂語,對文學(xué)作品中的稱謂語探討較少,對跨文化交際中稱謂語研究則更少。本文以電視劇《后宮.甄嬛傳》英譯稱謂語語用失誤現(xiàn)象為例研究稱謂語的語用失誤問題,結(jié)果發(fā)現(xiàn):中國古典電視劇中由于存在禮節(jié)尊卑、思維方式等方面的差異,導(dǎo)致不少國內(nèi)電視劇在輸出海外中出現(xiàn)較多的稱謂語語用失誤現(xiàn)象。

        【關(guān)鍵詞】稱謂語;語用失誤;《后宮.甄嬛傳》

        一、引言

        “稱謂語是表示人們相互間的親屬關(guān)系,社會關(guān)系及其所扮演的社會角色等的一套名稱系統(tǒng),是指稱人的有層次有系統(tǒng)的文化現(xiàn)象在語言中的系統(tǒng)反映?!狈Q謂語在現(xiàn)代跨文化交際中起著重要作用。稱謂語包括姓名或頭銜稱謂語、親屬稱謂語、代詞稱謂語等不同類別。由于不同民族的文化差異性、習(xí)俗多樣性、對各自國家文化解讀不同等原因,不同民族或國家的稱謂語存在不對等現(xiàn)象,因此語言翻譯時易出現(xiàn)稱謂語語用失誤等問題。

        2011年,電視劇《后宮·甄嬛傳》已是家喻戶曉,并以其獨特魅力征服了許多國家和地區(qū)的觀眾。該電視劇情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,節(jié)奏緊湊,尤以其錯綜復(fù)雜的人物關(guān)系而出名,堪稱是同類電視劇之典范。因此,《后宮·甄嬛傳》電視劇也引起了美國影視界的關(guān)注。不過,令人意想不到的是,這部在中國稱霸各大衛(wèi)視的電視佳作,在美國卻草草收場,頗有晚節(jié)不保之嫌。

        究其原因,不難發(fā)現(xiàn),電視劇《后宮·甄嬛傳》英譯本存在不少稱謂語語用失誤現(xiàn)象?!逗髮m·甄嬛傳》劇本有著特定的歷史背景和文化底蘊,而研究者通過觀看美版《后宮·甄嬛傳》發(fā)現(xiàn),英譯本有不少跨文化交際語用失誤現(xiàn)象,尤以稱謂語語用失誤居多。該劇本中存在數(shù)量很多的稱謂語,這些稱謂語在劇情的走向和人物的刻畫方面都起到重要作用,而該劇英譯本無法保持原文中漢語稱謂語的原汁原味。

        二、稱謂語語用失誤

        1.親屬稱謂系統(tǒng)。在中國,親屬稱謂體系十分復(fù)雜,親屬稱謂在中國文化的稱謂體系中占據(jù)著重要地位。中國是一個等級結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膰?,每一個個體在這個系統(tǒng)中都有自己特有的稱謂。這些稱謂體現(xiàn)了中國“長幼有序,男女有別”的傳統(tǒng)觀念。相反在西方國家,則統(tǒng)一稱呼為祖父和祖母(grandfather grandmother)。

        中國文化的親屬稱謂中,血親和姻親稱謂詞之間有著十分清楚的的界限,即漢文化中兄弟連襟、姐妹妯娌、姑嬸伯丈等都是要分明的。然而,在歐美國家則是不區(qū)分血親和嫡親的。正是因為這些文化差異,在中西方稱謂語翻譯上易產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象,從而導(dǎo)致雙方跨文化交際中發(fā)生語言交流障礙。

        2.泛親屬稱謂系統(tǒng)。中國親屬稱謂語還具有一定的廣泛性,除了可以稱呼親近的家庭成員,還可以稱謂非血緣關(guān)系的社會成員,以表示對對方的尊重,如“老兄、大哥、大姐、老伯”等。這類稱謂語還普遍用于某些固定的尊稱,如“警察叔叔、雷鋒叔叔”等。相反,歐美國家則很少有這種稱謂理念,他們更多地使用“小姐、太太、先生”等稱謂。

        例如,曹禺先生的《雷雨》中,使用了較多傳統(tǒng)的泛親屬稱謂語,如“魯媽”、“老周”等,這些都體現(xiàn)了中國人在使用泛親屬稱謂語時的習(xí)慣。這易使中國人使用這一習(xí)慣去稱謂歐美國家的人。例如,Marie Curie,很多中國人會稱其為“Ma Ma Curie”或著“Old Curie”。

        三、《后宮.甄嬛傳》英譯稱謂語語用失誤舉例

        1.“妃”與“Consort”?!逗髮m·甄嬛傳》中,年羹堯的妹妹年世蘭被尊稱為“華妃娘娘”,戲中囂張跋扈,下場卻極為凄慘,讓人又愛又恨,那么何為“妃”呢?

        “妃”是上古時代對君主正室的稱謂,因為那時稱呼君主為“后”。不過,隨著“后”被用于稱呼君主正室后,“妃”便不再用來稱呼君主的正室。之后,隨著康熙時后典制的完善,“妃”被確定為第四位。在清代,妃子共設(shè)四名,協(xié)助皇后處理內(nèi)務(wù);妃子不但有自己的獨立居所(處所一般在東西十二宮正殿中),而且還能對宮內(nèi)的其它嬪妃進行約束。

        美版《后宮·甄嬛傳》中,將“妃”翻譯為“consort”,僅僅意為“配偶、伙伴”等意思,不免少了后宮原有的森嚴(yán)制度,也無法反應(yīng)出后宮所具有的等級差別等。

        2.“嬪”與“Concubine”。該劇中心思縝密、身份卑微的安陵容被皇帝封為“安嬪”。安嬪作為劇中的主要人物之一,在跌宕起伏、扣人心弦的劇情發(fā)展中起到重要作用。廣義上講,“嬪”一詞是對古代婦女的統(tǒng)稱,但從狹義上講,“嬪”是指皇帝有民號的侍妾,在后宮制度中是有品階的。

        不過,美版《后宮·甄嬛傳》中將“嬪”譯為“concubine”。在西方國家,王后是西方法律上唯一承認(rèn)的配偶,國王的其他女人統(tǒng)稱為“concubine”,即相當(dāng)于中國文化中的“妾、妃子”,甚至“姘婦,情婦”之意。然而,在這里用“concubine”翻譯“嬪”,其中國文化背后的含義便無法在品階上反映出來,且此詞語義較廣,無法與漢語中的“嬪”完全對等。

        3.“臣妾”與“I”。中國西周和春秋戰(zhàn)國時,“臣妾”是對奴隸的稱謂,男奴叫臣,女奴叫妾。隨著歷史的發(fā)展,“臣妾”后來指“臣的妻妾”,是階級地位較低者對較高者談到自己妻妾時所用稱謂語。再后來,“臣妾”又用來自謙的稱謂,這是用于一定的背景和場合的。但是,在美版中簡單地將“臣妾”翻譯為“I”,如此翻譯使得漢語語境中“臣妾”自謙的含義消失殆盡。雖然如此翻譯確實牽強,但又是不得已而為之,因為英語語境中確實很難找到一個可以將“臣妾”之原意原原本本表達出來的詞語。

        四、討論

        1.禮節(jié)尊卑的差異導(dǎo)致語用失誤。國內(nèi)學(xué)者何自然(1997)認(rèn)為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言使用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥,表達不和習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!敝腥A兒女長期奉行長幼有序和貴賤有等無不體現(xiàn)出中國人對于親疏尊卑的推崇。在中國古代,人們極為重視禮節(jié),通常以自謙為基本原則,這一點在電視劇《后宮·甄嬛傳》中體現(xiàn)的尤為明顯,該電視劇中出現(xiàn)了大量的清朝常用的稱謂語,展現(xiàn)了其獨有的中國文化禮儀。

        “臣妾”是《甄嬛傳》中非常常見的一個自謙詞。這個簡單的詞語后面有著非常豐富的文化背景。例如,該劇中城府頗深的皇后對任何人都是端莊賢淑的樣子,尤其是面對皇上的時候總是一副逆來順受的樣子。她以及眾嬪妃常用“臣妾”在皇上面前自謙,追根究底是為了表達她們對皇上的尊重和愛護。在美版《甄嬛傳》電視劇中,“臣妾”被譯成“me”和“I”或者忽略不譯,這樣就無法講清其在漢文化中的自謙等內(nèi)在涵義,就如例(1)和例(2)的稱謂語英譯所示。

        例(1):皇上吉祥,皇后吉祥。臣妾有事來晚了,還請皇上皇后恕罪。

        譯文:I greet Your Majesty and Your Highness.I have arrived late for good reason.Your Majesty, please forgive me(本句中“臣妾”被譯為“I”和“me”)

        例(2):皇后向皇上袒露真心時說道:“臣妾做不到?。 ?/p>

        譯文:I truly cannot bear it!

        2.思維方式差異導(dǎo)致語用失誤。中美兩國的文化背景和歷史發(fā)展差異導(dǎo)致兩國人民的思維方式存在不同,這一思維差異也表現(xiàn)在兩種語言的結(jié)構(gòu)當(dāng)中。美版《后宮·甄嬛傳》中的許多稱謂語翻譯時僅用簡單的字面直譯,這樣英譯后稱謂語所包含的部分或全部文化信息就流失了,造成的后果可想而知。例如, 劇中,安陵容介紹自己的“家父松陽縣城安比槐”翻譯為“My father is An Bihuai, Deputy Magistrate of Songyang Country.”先說家父是安比槐,再具體談到其官職,這與英文的表達習(xí)慣相一致。在漢語的思維方式中,通常多句式重復(fù)以增強氣勢和語言節(jié)奏感,而英文當(dāng)中則大多避免重復(fù)。雖然這樣翻譯在語法上并無大錯,但是這樣帶有中式思維的翻譯,顯然會讓以英語為母語的觀眾產(chǎn)生不適感,造成跨文化交際下因中西思維方式帶來的稱謂語語用失誤。

        五、結(jié)語

        隨著全球化的發(fā)展,各國各民族之間的交流愈加廣泛,稱謂語翻譯的語用失誤現(xiàn)象也表現(xiàn)更加突出,從而導(dǎo)致各方交流障礙。電視劇《后宮·甄嬛傳》原版和英譯版中由于存在禮節(jié)尊卑以及思維方式差異,從而造成稱謂語語用失誤現(xiàn)象,直接或間接的導(dǎo)致了這部在中國稱霸各大衛(wèi)視的電視佳作在美國卻水土不服。今后,一定還會有更多更加優(yōu)秀的中國電視劇遠銷海外,廣大電視工作者,翻譯人員應(yīng)該充分注意到稱謂語翻譯中的語用失誤現(xiàn)象,以盡量避免再出現(xiàn)同類翻譯問題的出現(xiàn)。

        參考文獻:

        [1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí),1997(9):64-65.

        [2]陸建平,簡慶閩.旅游英語中語用失誤例析[J].外語與外語教學(xué), 2001(9):23-25.

        亚洲午夜无码久久yy6080| 免费国产a国产片高清网站| 性色av闺蜜一区二区三区| 国产一级做a爱免费观看| 中国产无码一区二区三区| 麻豆视频av在线观看| 人妻少妇精品久久久久久| 1000部夫妻午夜免费| 国产一区二区三区爆白浆| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 神马影院午夜dy888| 久久精品国产亚洲av高清三区| 无码人妻一区二区三区免费视频| 久久久久亚洲av无码a片软件| 国产自精品在线| 天堂免费av在线播放| 六月丁香综合在线视频| 亚洲最新偷拍网站| 亚洲视频一区二区三区免费| 亚洲av毛片在线免费观看| 最新精品国偷自产在线| 99福利网| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 久久精品成人一区二区三区| 日本又黄又爽gif动态图| 亚洲精品日本| 亚州中文热码在线视频| 成人av鲁丝片一区二区免费| 欧美日韩人妻| 一区二区视频资源在线观看| 第一次处破女18分钟高清| 日韩在线一区二区三区免费视频| 亚洲先锋影院一区二区| 人妻在线有码中文字幕| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 99久久精品免费看国产情侣| 久久婷婷色香五月综合激激情| 成年美女黄网站色大免费视频| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 性动态图av无码专区| 亚洲乱在线播放|