【摘要】英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)是從生理、聲學(xué)和感知的角度研究英語(yǔ)語(yǔ)音的科學(xué)。而詩(shī)歌是最注重語(yǔ)音和語(yǔ)義選擇的文學(xué),往往短短的篇幅隱藏著十分豐富的內(nèi)涵。本文以卡爾·桑德堡的詩(shī)歌《港口》為例,應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的方法進(jìn)行詩(shī)歌解讀。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué);解讀詩(shī)歌
英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)是研究英語(yǔ)語(yǔ)音的科學(xué),它主要從生理、聲學(xué)和感知等角度對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音進(jìn)行研究:從生理角度研究英語(yǔ)元音和輔音的發(fā)音,包括這些音在發(fā)音時(shí)喉嚨和口腔的變化情況;從聲學(xué)角度研究這些語(yǔ)音是如何通過說話者傳播到聽者的;從感知的角度研究聽者是如何在大腦中解碼將他所聽到的聲音還原為元音和輔音,感知的角度偏向心理學(xué),它注重語(yǔ)音在聽者身上產(chǎn)生的影響。正是英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的研究才能使我們明白語(yǔ)言的奧妙,尤其是與語(yǔ)音緊密相關(guān)的詩(shī)歌。因?yàn)樵?shī)歌通常篇幅較短,在有限的篇幅內(nèi),選詞和讀音的重要性是顯而易見的。英語(yǔ)的詩(shī)歌比較強(qiáng)調(diào)韻律和意象,而這些和語(yǔ)音的選擇是息息相關(guān)的,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)音選擇會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)音效果和不同的語(yǔ)音聯(lián)想,這對(duì)詩(shī)歌是十分重要的。所以在賞析英語(yǔ)詩(shī)歌的時(shí)候,借助英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的一些發(fā)現(xiàn),能幫助讀者更好的來解讀詩(shī)歌,理解作者的意圖。
《港口》是美國(guó)詩(shī)人卡爾·桑德堡發(fā)表于1912年的一首自由詩(shī)。在詩(shī)中作者把自己想象成一條河流,彎彎曲曲地流經(jīng)城市最終流入了大海,該詩(shī)展現(xiàn)了作者對(duì)城市的厭倦和對(duì)自由的向往。一首優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌,除了詞匯要表達(dá)詩(shī)歌的思想外,它的語(yǔ)音也是體現(xiàn)它意境的一種重要手段。作為自由詩(shī),雖然該詩(shī)沒有規(guī)律的韻腳,但是桑德堡通過詩(shī)歌語(yǔ)音的選擇取得不錯(cuò)的效果。為了便于分析,筆者將這首詩(shī)分為三小節(jié);從英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的角度,通過語(yǔ)音選擇的變化,揭示作者在這個(gè)過程中的情緒的變化。
在第一小節(jié)中,詩(shī)歌描述了河流經(jīng)過的骯臟丑陋的城市,看到了深度饑餓的女人,以及倒映在女人眼中那些同樣饑餓的人們,這是一個(gè)令人不喜歡的城市。本小節(jié)中,一個(gè)最突出的語(yǔ)音特點(diǎn)就是英語(yǔ)的爆破音;比如說passing和deep 這兩個(gè)單詞中的/p/;huddled、doorways、looked、deep、haunted, 、shadows、hands中的/d/; ugly, hunger中的/g/;looked中的/k/. 根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué),爆破音指發(fā)音器官在口腔中形成阻礙, 然后氣流沖破阻礙而發(fā)出的音。讀者在讀這一小節(jié)四行詩(shī)時(shí),碰到這么多的爆破音,發(fā)音上就一直不流暢存在障礙;爆破音結(jié)合單詞的語(yǔ)義和詩(shī)歌情境,讀者通過讀詩(shī),就能感受到這條河流經(jīng)城市時(shí)城市的擁擠不堪和河道的狹窄,正是因?yàn)槿绱耍恿鞑艧o法通常的流向大海,一路的障礙。通過眾多爆破音的選擇可以推斷出作者對(duì)城市的厭惡。本小節(jié)的第二個(gè)語(yǔ)音特點(diǎn)是喉音/h/的重復(fù),比如說huddled、hunger、haunted這幾個(gè)單詞。英語(yǔ)喉音是喉部過于緊張發(fā)出的聲音。它使語(yǔ)言帶有令人不舒服的沉悶擠壓色彩。發(fā)喉音時(shí)聲帶收縮,兩側(cè)聲帶緊密閉攏,整個(gè)喉部都處于緊張之中,破壞了正常發(fā)音的自如狀態(tài)。通過喉音/h/的選擇,作者向我們展示了城市生活的沉悶壓抑。通過選擇眾多爆破音和喉音,作者用英語(yǔ)的語(yǔ)音,讓讀者感受到了他對(duì)城市生活的厭惡。
在第二小節(jié)中,作者描述了河流終于擺脫壓抑沉悶的城市來到了邊緣,看到了陽(yáng)光下的海岸和蔚藍(lán)的大海,看到了希望。首先,在這小節(jié)五行詩(shī)中,我們發(fā)現(xiàn)爆破音變少了。在該詩(shī)的第七和八行中出現(xiàn)/t/ /k/ /d/這幾個(gè)爆破音,此時(shí)爆破音不同于第一節(jié),它們的選擇與這兩行的描述是相映襯的,因?yàn)檫@時(shí)浪花被拍碎在海岸上;此時(shí)的爆破音好比浪花拍打岸邊發(fā)出的巨大響聲。其次,本小節(jié)使用了多次的英語(yǔ)舌側(cè)音/l/, 相比爆破音,舌側(cè)音發(fā)音時(shí)雖然有摩擦但更為流暢,從另一個(gè)側(cè)面說明河流越來越接近入???,河道也寬敞起來;最后,比起第一小節(jié),第二節(jié)開始押韻了,押了類韻和頭韻,huddled和ugly,came和edge,lake和breaking, blue和burst,long和lake, 這些韻律的選擇讓這一小節(jié)讀起來更有節(jié)奏感更歡快。.
在最后一小節(jié)中,作者描述了河流終于匯入大海,變成大海的一部分,天上海鷗自由自在地飛行。首先,整首詩(shī)中,這一節(jié)的爆破音最少,只有七個(gè),最少的爆破音就說明發(fā)音障礙最少,讀起來更流暢,和該小節(jié)的情境相符。其次,本小節(jié)元音和雙元音增多;根據(jù)英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,在發(fā)音時(shí),元音和雙元音發(fā)音較長(zhǎng),讀起來更柔緩。最后,我們可以發(fā)現(xiàn)這一小節(jié)中,作者選擇了柔緩的輔音。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·利奇根據(jù)輔音發(fā)音的難度分為四個(gè)級(jí)別:“流音和鼻音、摩擦音和送氣音、塞擦音和爆破音”,并且指出“越往后輔音發(fā)音難度越大”。通過柔緩的元音和發(fā)音難度較小的輔音的選擇,讓讀者在讀這一小節(jié)時(shí),能感受到大海的廣闊和天高任鳥飛的開闊意境。
除此之外,該詩(shī)三小節(jié)不同的元音選擇也可以從側(cè)面暗示作者的意圖。在第一小節(jié)中,/a:/ /?/ /?:/ / ? /這樣的元音居多,這些元音發(fā)音時(shí),舌頭在口腔的下部,與城市沉悶無生氣的意象相互映襯;第二小節(jié)中,作者選擇了/u: / / ?: / /ei/這樣發(fā)音位置屬于中間的元音,沒有那么沉,暗示了即將從城市來到大海;最后一小節(jié),作者選擇的大部分元音舌頭的發(fā)音位置都在口腔中高位和舌前端位置,讓人讀詩(shī)時(shí),能體會(huì)到河流在大海中自由自在的快樂。
在《港口》這首詩(shī)中,作者在不同的章節(jié)選擇使用不同的語(yǔ)音,這些語(yǔ)音加深了讀者對(duì)詩(shī)歌的理解,比如第一小節(jié)的悲觀壓抑,第二小節(jié)的希望和第三小節(jié)的自由平靜快樂,層層變化。從英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的角度來解讀詩(shī)歌,我們不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)音選擇對(duì)詩(shī)歌表達(dá)的重要性;精心的語(yǔ)音選擇會(huì)強(qiáng)化詩(shī)歌的意境,讓讀者明白作者的意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,Geoffrey.N,1969:A Linguistic Guide to English Poetry, Longman.