一、引言
語碼轉換作為語言接觸的結果和現(xiàn)象之一,指的是一個人在兩種或多種語言之間、兩種或多種方言之間、一種語言里的不同風格之間、語言與方言之間等做頻繁的轉換的言語行為。當前語言學界對語碼轉換的研究主要集中在語碼轉換的定義、方式、功能、動因等方面。本文以一檔臺灣綜藝作為研究對象,依照前人的研究進路,從系統(tǒng)功能語法的三大純理功能出發(fā),做口語語碼轉換功能的個案研究。
二、三大純理功能簡述
“純理功能”或“元功能”是韓禮德系統(tǒng)功能語法的理論核心之一,是將語言功能的無限可能歸納為若干個抽象的更具概括性的功能,即“概念功能”“人際功能”和“語篇功能”。概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能。經(jīng)驗功能指的是語言對人們在現(xiàn)實世界中的各種經(jīng)歷的表達;邏輯功能指的是語言對兩個或兩個以上的意義單位之間邏輯關系的表達;人際功能是講話者作為干預者的“意義潛勢”,是語言的參與功能;語篇功能是指在語義層中,把語言成分組織成為語篇的功能。三大純理功能的優(yōu)勢在于能夠提供一個系統(tǒng)的既能體現(xiàn)語言多功能性又能提供一個解釋語碼轉換的理論性分析框架。
三、個案分析
本研究選取的語料是一檔臺灣綜藝2016年某十期(每期45分鐘左右)節(jié)目的語碼轉換實例。由于該檔節(jié)目的定位是教受眾如何護膚、化妝、搭配衣服,因而大部分語碼轉換集中在美妝造型領域。語料的英文嵌入形式主要是單詞和短語。在選取的總時長約450分鐘的十期節(jié)目中,一共出現(xiàn)了155條語碼轉換。其中有111條體現(xiàn)了概念功能,41條體現(xiàn)了人際功能,3條體現(xiàn)了語篇功能。
概念功能
A.不可替代性。英語中的某些詞匯在中文中沒有直接對應的翻譯,在這種情況下,為了減少不必要的翻譯上的麻煩,人們往往更傾向于直接采用英語表達。這類語碼轉換一般包括人名、地名、縮寫、某一領域的專有名詞等等。
例1 男:Jolin 前陣子有一個造型,震驚了大家。
B.習慣性用語。有些英語詞匯因其在日常生活中廣為人們(也可能是某特定領域的人)所使用,因而逐漸取代了第一語言在本族母語者語言使用中的地位,成為人們的習慣用語或首選用語。這類詞匯大都與日常生活息息相關,通俗易懂,尤其在時尚、傳媒、娛樂領域最為明顯。
例2 女:只要回家買了東西,剛剛去shopping,我都不帶上樓。
C.話語轉述。有些語碼轉換起話語轉述功能。例如說話人A從B那里聽到對一件事物的英文描述,當A在另一交談中與C提及此事時,很可能選擇直接移用該英文描述。這可以提高當事人所說之事的真實可靠性,且栩栩如生。
例3 [場景:男嘉賓興致勃勃地講述自己在美國西海岸旅游的經(jīng)歷,經(jīng)當?shù)厝送扑],他選擇了“全包式一日游”。]
男:所以我們就有先在網(wǎng)路上,訂了那種one day tour,就是一條龍服務。
D.語言元功能。當我們談論一種語言時,我們所使用的語言被稱為元語言,即用來描述語言本身的語言。這也是中英語碼轉換中較為常見的一種,通常發(fā)生在會話人向另一方解釋說明某事物的情況下。
例4 男:剛才他們的表演叫做Volare。
人際功能
A.委婉語。當直接用中文表達對一件事物的看法顯得過于直白露骨時,人們通常轉向“他碼”來壓低負面評價的聲音,以避免引起對方不滿,淡化緩和該氛圍。
例5 [場景:一位年近50的女嘉賓,在不得不說到自己體型比較胖時。]
不是哪一家店,都可以買得到我的size。
B.間接炫耀。有時候人們急于凸顯自己的身份地位或聲望,但又不想直白露骨的炫耀時,則會采用語碼轉換的方式,以一種較為間接的形式來達到自己設想的目的。
例6 [場景:一位富太太出場,女主持對該太太的介紹。]
她也是在預算上面,她沒有什么budget的困擾。
C.人際包含功能。人在說話時其目標聽眾是很明確的,語碼轉換也會伴隨著受眾的不同而變化。這就意味著一個行業(yè)內的語碼轉換其實是對某類人群的包含以及非該行業(yè)人員的排除。
例7 [場景:男嘉賓給大家展示一件羊絨大衣。]
這個它就是Cashmere的,可是它的漸變色蠻漂亮的。
語篇功能
語碼轉換在口語體中的語篇功能作用不是很明顯,一般出現(xiàn)在句末或句首。例如,當說話者提到“ OK ” “ that’s it ”等時,這暗示著說話人即將結束目前的話題。當“you know”出現(xiàn)在句中時,表明接下來會有近一步的解釋。
例8 [場景:一女嘉賓在展示自己剛剛入得一雙鞋子]
這一雙左腳是那個3個M的那個,最近改名。So? 就是我覺得很……
參考文獻:
[1]何麗.語碼轉換動態(tài)研究[D].北京:北京交通大學出版社,2014.
[2]何自然,于國棟.語碼轉換研究評述[J].現(xiàn)代外語,2001(1).
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[D].北京:北京大學出版社,2005.
[4]于國棟.語碼轉換的順應性模式[J].當代語言學,2004(1).