【摘要】在大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)中,由于英漢語言之間的文化差異,增加了翻譯教學(xué)的難度,所以需要積極引進(jìn)英語文化?;诖?,本文將具體闡述英語文化對于大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的重要性,并以充分利用英語文化內(nèi)涵、積極拓展英語文化閱讀、積極拓展英語文化閱讀、加深文章與文化的結(jié)合為切入點,探究引進(jìn)英語文化優(yōu)化英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主要措施,旨在加深學(xué)生對英語文化的理解,降低翻譯教學(xué)的難度,提高教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】英語文化;大學(xué)英語專業(yè);翻譯教學(xué)
前言
在經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化程度日益加深的背景下,社會各界加大了對英語翻譯人才的需求,也就是說大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)工作顯得更加重要。目前,在很多翻譯教學(xué)中缺乏與英語文化相關(guān)的內(nèi)容,使得學(xué)生不僅在學(xué)習(xí)的過程中感到吃力,還無法感受英語語言的魅力,影響學(xué)習(xí)的效果與積極性。為了優(yōu)化英語專業(yè)的翻譯教學(xué),就需要教師積極轉(zhuǎn)變教育理念,引入英語文化知識,進(jìn)而全面提高英語教學(xué)的有效性。
一、英語文化對于大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的重要性
1.掌握英漢詞匯差異。即使是相同的語言,將其置于不同的語境之中,其自身所表達(dá)的含義都會發(fā)生一定的變化。由于東西方文化背景、歷史發(fā)展得等因素的影響,使得很多語言的英、漢解釋存在明顯的差異,甚至有時會存在相反的含義。例如:在中國的文化之中,存在很多與“狗”相關(guān)的貶義詞,而在西方國家中,“dog”則寓意著忠誠;在很多的忌諱性質(zhì)語言中,中西方同樣存在很多差異,通常西方避諱數(shù)字“13”,起源于著名畫作《最后的晚餐》,而中國則很避諱數(shù)字“4”,由于其與“死”的發(fā)音相似。所以,將英語文化引入大學(xué)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,能夠引導(dǎo)教師、學(xué)生在翻譯的過程中注重中西方詞匯之間的差異,盡可能以英語文化為基礎(chǔ)完成英漢翻譯,從而提高翻譯的質(zhì)量,同時有利于促進(jìn)中西方文化的交流,推動語言教學(xué)的發(fā)展。
2.明確語言結(jié)構(gòu)差異。眾所周知,中國擁有著豐富的文化、悠久的歷史,受這一因素的影響,通常情況下中國人在講話的過程中,會將目標(biāo)詞語放在狀語、定語的后面。但是,西方國家的人們在講話時,則會將目標(biāo)詞語放在狀語、定語的前面,與中國的語言結(jié)構(gòu)存在明顯的差異。相比之下,英語更加重視語言表達(dá)的主要意思,當(dāng)表達(dá)完主要部分以后再對其進(jìn)行補充,最終形成完整的語句。例如:中文表達(dá)為“聽到這個壞消息,我很不開心”,那么英文的表達(dá)為“I’m sorry to hear the bad news”或者為“I was unhappy when I heard the bad news”。由此能夠看出,如果僅僅是結(jié)合英語的表達(dá)順序?qū)ζ溥M(jìn)行翻譯,其結(jié)果為“我很不開始當(dāng)我聽到這個壞消息”,不僅不符合語言邏輯,也無法充分表達(dá)英語語言的美感,所以通過英語文化能夠明確中西方語言結(jié)構(gòu)的差異,提高英漢翻譯的精準(zhǔn)性,便于更好的表達(dá)與敘述。
3.認(rèn)識文化意義差異。由于中西方的詞匯文化存在差異,使得在英漢翻譯的過程中,即便是根據(jù)詞匯完成了翻譯,但是往往二者所表達(dá)的意義會發(fā)生翻天覆地的變化,不僅影響了翻譯結(jié)果同時也影響他人的理解。例如:成語是中國文化的重要構(gòu)成部分,以“胸有成竹”為例,如果僅僅是結(jié)合成語字面的意思進(jìn)行翻譯,其結(jié)果為“There is a mature bamboo in the chest”,這樣翻譯并沒有將“胸有成竹”的本質(zhì)含義表達(dá)出來。所以,通過引入英語文化,經(jīng)過翻譯教學(xué),則能夠掌握更加正確的翻譯方法,而“胸有成竹”的翻譯應(yīng)該是“He has a well-thought-out plan in his mind”,即以寓意為的目標(biāo)為進(jìn)行翻譯,使語言能夠在不同的文化中表達(dá)同樣的含義,避免其文化發(fā)生偏差。
二、引進(jìn)英語文化優(yōu)化英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主要措施
1.充分利用英語文化內(nèi)涵。在大學(xué)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,無論是針對英語還是漢語,其相關(guān)的詞匯都具有相對豐富的文化內(nèi)涵,并且會在不同的語境之中表達(dá)不同的含義、效果。所以,在翻譯教學(xué)的過程中,教師需要加大對文化內(nèi)涵的認(rèn)識,特別是在翻譯概念相近但是含義完全不同的語言時,更應(yīng)該將英語文化納入其中。在翻譯教學(xué)的過程中,無論是教師還是學(xué)生都需要正確的理解并使用詞語搭配方法、傳統(tǒng)文化等。另外,師生還需要重視日常生活中的慣用語,主要是因為語言是慣用語的基礎(chǔ),更能夠彰顯出文化特征、內(nèi)涵,所以也可以將其作為的教學(xué)的一部分,不僅能夠豐富教學(xué)內(nèi)容,還能夠掌握更多與英語文化相關(guān)的知識。例如:“Separate the sheep from the goals”是英語中常用的俗語,如果將其翻譯為中文則是“將羊、目標(biāo)分開”,顯然這并不是原文所要表達(dá)的含義,而實際的含義則是“區(qū)分好人與壞人”;如果將中國的成語“力大如牛”翻譯為英文,其最終的翻譯結(jié)果為“As long as a horse”。
2.積極拓展英語文化閱讀。在大學(xué)英語專業(yè)中,其教材的設(shè)計通常就是將培養(yǎng)學(xué)生大讀寫能力做為重點內(nèi)容,在很大程度上忽略了英語的文化背景,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中由于缺乏對文化的理解而無法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不僅影響教學(xué)質(zhì)量,還會打擊學(xué)生的積極性。所以,為能夠提高翻譯教學(xué)的有效性,就需要對學(xué)生國際文化、翻譯能力進(jìn)行全方位的培養(yǎng)與鍛煉,盡可能為學(xué)生提供良好的英語文化環(huán)境。在了解一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、文化特點時,文學(xué)作品是最佳的教材,也就是說在翻譯教學(xué)的過程中,教師可以為學(xué)生展示不同類型的文學(xué)作品,如《Bible》,由于其屬于基督教、猶太教的經(jīng)典,所以能夠彰顯出西方國家的文化,同時有很多具有比喻性質(zhì)的俗語都來源于此,如上文的“Separate the sheep from the goals”等。通過這樣的教學(xué)方式,能夠拓展學(xué)生的視野,加深對英語文化的理解與掌握,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
3.樹立傳授英語文化理念。在日常的教學(xué)中,為了更好地將英語文化融入翻譯之中,教師還可以將英文典故、傳說等作為授課的一部分,并為學(xué)生提供實踐的機會,引導(dǎo)學(xué)生在關(guān)注中國傳統(tǒng)文化的同時,還需要積極吸收更多的英語文化,從而為更加精準(zhǔn)的翻譯奠定基礎(chǔ)。例如:英語“We must get together soon”,其中文的含義“我們必須盡快聚一聚”,實際上在西方文化中這僅僅屬于客套話,并不是正式的邀請。而在正式邀請時,邀請者需要清楚表明時間、地點等信息,如:“Come ti my home for lunch this weekend”,其中包含了時間“this weekend”、地點“my home”、目的“for lunch”,這才屬于正式且正確的邀請方式。這一點,與中國文化較為相似,在任何正式邀請中,都會將時間、地點等主要的信息表達(dá)出來,使被邀請者能夠掌握具體的信息,并感受到被邀請的誠意。
4.加深文章與文化的結(jié)合。在大學(xué)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)之中,其主要目的就是為社會培養(yǎng)更多應(yīng)變能力強、實際能力強專業(yè)性英語翻譯人才,為推動國際化的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。在實際翻譯的過程中,由于所要翻譯的文章具有體裁的差異,所以整體的語境也會發(fā)生明顯的變化,所以教師需要積極引入英語文化,引導(dǎo)學(xué)生文章的整體角度出發(fā),并結(jié)合英語文化的具體背景,選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g方式、表達(dá)方式,從而在保證翻譯效果的同時,還能夠符合文章體裁的的相關(guān)要求,增強翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性。所以,要求教師在翻譯教學(xué)過程中,必須將英語文章、英語文化、英語語境結(jié)合起來,保證學(xué)生能夠準(zhǔn)確把握文體的翻譯要求,選擇最佳的翻譯方式,從英語詞語到句子,再到文章,循序漸進(jìn)的提高學(xué)生能力,增強語言轉(zhuǎn)換的靈活性,實現(xiàn)語言翻譯的目的與價值。
三、結(jié)語
綜上所述,在大學(xué)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,英語文化發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。以此為基礎(chǔ),將英語文化引入教學(xué)中,提高了英語文化內(nèi)涵的利用率,為學(xué)生提供了更多閱讀的機會,同時樹立了更加正確的英語文化教學(xué)與翻譯理念,進(jìn)一步加大了文章與英語文化的聯(lián)系,加深了學(xué)生對語言翻譯中英語文化的認(rèn)識。所以,為了優(yōu)化大學(xué)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),可以結(jié)合文中的方式將英語文化落實在實際教學(xué)中。
參考文獻(xiàn):
[1]宮薔薇.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查——以一所江蘇省211理工大學(xué)為例[J].文教資料,2016(18):174-176.
[2]陶沙.淺談大學(xué)英語教學(xué)中我國傳統(tǒng)文化的翻譯[J].課程教育研究,2016(05):122.
[3]孫毅,楊娜,包永星.探討醫(yī)學(xué)專業(yè)英語中專業(yè)詞匯的教學(xué)方法[J].考試周刊,2015(64):90-91.