【摘要】在商務(wù)英語翻譯工作中,涉及到的商務(wù)專業(yè)與商務(wù)跨文化詞匯比較多,需要借助交際翻譯理論的科學(xué)應(yīng)用,來實現(xiàn)對于高難度商務(wù)專業(yè)詞匯的傳神翻譯?;诖嘶厩闆r,本文首先闡述交際翻譯理論與商務(wù)英語翻譯之間的相互關(guān)系,并以此為基礎(chǔ),深入闡述將交際翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯工作的主要方法,希望能夠為翻譯專業(yè)及翻譯行業(yè)的相關(guān)人士,提供商務(wù)專業(yè)詞匯翻譯方法的借鑒。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;意譯翻譯
引言
英國翻譯家紐馬克提出交際翻譯理論還要追溯到1981年,相較于普遍應(yīng)用的語義翻譯理論的基本要求,交際翻譯理論更傾向于選用尊重雙方文化差異基礎(chǔ)的詞匯,來完成對于原文主旨的翻譯以及煉句,使得翻譯出來的商務(wù)英語專業(yè)詞匯能夠為使用不同語種的人所輕易理解,體現(xiàn)出翻譯的靈活性與傳神性,便于讀者體會到翻譯語言所傳達(dá)出來的句子本身的精髓,產(chǎn)生感同身受的觸動感覺。
一、淺析交際翻譯理論與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系
1.歷史文化差異需要應(yīng)用交際翻譯理論。商務(wù)英語翻譯工作的難度主要集中在中西方的文化差異這一方面。中西方的歷史文化在漫長歲月中所經(jīng)歷的時代更迭情況有所不同,使得歷史發(fā)展進(jìn)程影響下的文化存在著較大的差異,這種歷史文化差異直接成為了開展商務(wù)英語翻譯工作的影響因素。就像我國自古以來以龍為尊崇,龍象征著權(quán)利、天、以及吉祥宏偉的氣概,中華民族的傳人也一直被稱為龍的傳人。但是在西方的文化中,“龍”卻常常被視為邪惡的象征,屬于完完全全的貶義詞,甚至在很多歐美電影中,習(xí)慣性的將龍定義為兇殘蠻橫,會傷害人類的大型暴力動物象征,還有很多國家甚至龍比喻成女人的看管者,以此來達(dá)到威懾女性的目的,所以在商務(wù)翻譯工作中,中西方的歷史文化差異必然是需要考慮的因素,離不開交際翻譯理論作為基礎(chǔ)。
2.商務(wù)訴求功能需要應(yīng)用交際翻譯理論。當(dāng)代商務(wù)英語的發(fā)展趨勢,更多的是為了商業(yè)活動的開展提供語言翻譯方面的保障,尤其是時下的商業(yè)廣告,幾乎已經(jīng)成為了消費(fèi)者獲悉某樣商品經(jīng)濟(jì)信息的重要渠道。將商務(wù)英語翻譯應(yīng)用到商業(yè)廣告中,要注意增強(qiáng)翻譯用語的沖擊力與感染力,使得翻譯出來的語言能夠打動消費(fèi)者,從而強(qiáng)烈刺激消費(fèi)者的購買念頭。比如說國外的飲料“Fresh up with seven-up”,在使用交際翻譯理論之后,翻譯出來的句子便成了“君飲七喜,提神醒腦”,最終使得“七喜”這個飲料名字迅速在我國走紅,一時間在市面上的銷售額也有了顯著的提升。將商務(wù)英語翻譯應(yīng)用于商業(yè)影視片名的翻譯亦同樣如此,就像好萊塢的電影《Pretty Woman》流傳到我國的時候,如果直接翻譯成《漂亮女人》,幾乎完全不會吸引受眾的觀看欲望,但是香港地區(qū)運(yùn)用交際翻譯理論翻譯出來的《風(fēng)月俏佳人》便非常妥帖,能夠讓受眾一目了然的領(lǐng)會到影片女主角的職業(yè)內(nèi)容,具備商業(yè)藝術(shù)感染力。
3.思維方式差異需要應(yīng)用交際翻譯理論。中西方歷史文化方面存在的差異,使得中西方人們的思維方式大不相同,我國文化強(qiáng)調(diào)“中庸”思想,所以國民普遍愛好和平、崇尚自然生活理念,西方文化則講究個人中心思想,更熱衷于追求英雄或是將自己打造成英雄。這種思維方式上的差異,要求在商務(wù)英語翻譯引用交際翻譯理論,正如西方人們在形容一個人自大的時候,習(xí)慣用“to blow one’s own horn”一句,但是如果直接翻譯成中為,恐怕會變成“吹自己的號角”,生硬且毫無邏輯性,所以可以立足于交際翻譯理論將此句翻譯成“自吹自擂”的人。再比如說,西方文化習(xí)慣用“green thumb”來形容一個人種菜的技術(shù)好,如果單純看字面翻譯,這句話的中文意思就成了“綠色的拇指”,明顯背離了詞匯的初衷,但是借助交際翻譯理論靈活替換,便能夠看出來該句的引申義是形容一個人的能力強(qiáng)大。因此,在商務(wù)翻譯的時候,要認(rèn)識到各國歷史文化與思維方式方面存在的差異,以此體現(xiàn)語言文化內(nèi)涵的本來面貌。
二、淺析交際翻譯理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用策略
1.交際翻譯理論在商務(wù)英語意譯翻譯中的應(yīng)用。將交際翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯的時候,翻譯人員常用的方法包括意譯翻譯方法。意譯翻譯方法要求翻譯人員先對要翻譯的素材或原文有一個大概的了解,之后再綜合運(yùn)用自己掌握的各種專業(yè)知識,將單調(diào)的翻譯素材轉(zhuǎn)化為生動直觀具有文化內(nèi)涵的詞句表達(dá)。主要是因為英語中大多句子都使用了比喻手法進(jìn)行表達(dá),如果商務(wù)英語直接對句子進(jìn)行翻譯,看起來既不明顯也不直接。例如,英語句子“He was born with a sliver spoon in his mouth”, 若是逐詞直接翻譯為“他出生時嘴里裹著銀湯匙”會顯得非常突兀。所以,商務(wù)翻譯人員可以使用交易翻譯理論來識別英語詞句的比喻手法,深層剖析出句子的引申義,便能夠轉(zhuǎn)化為富含中文思維的句子“含著金湯匙出生的人”。英語中還有一些逐詞直接翻譯后,語義也不夠明顯的詞匯,就像“mother’s tongue”一詞,直接翻譯成中文就是“母親的舌頭”,幾乎讓人難以捉摸,所以可以考慮引申為較為直觀的詞匯即“母語”。綜上,在商務(wù)英語翻譯中靈活應(yīng)用交際翻譯理論,常常能夠讓詞句的翻譯產(chǎn)生事半功倍的效果。
2.交際翻譯理論在商務(wù)英語直譯翻譯中的應(yīng)用。雖然交際翻譯理論與以往的語義翻譯理論,在翻譯方法上存在著較大的出入,但是交際翻譯理論中依然包含著詞句直譯的方法,商務(wù)翻譯人員常用的直譯方法主要有按照發(fā)音直譯以及按照含義直譯這兩種。顧名思義,交際翻譯理論中的發(fā)音直譯方法,主要是按照英語的發(fā)音特征來進(jìn)行翻譯,一些在我國廣泛流傳的商務(wù)性詞匯,如美發(fā)沙龍、模特以及咖啡、披頭士等詞匯,主要出處便是來自于英語詞匯的直接翻譯,其中沙龍來自于“salon”、模特來自于“model”以及來自于“Beatles”一詞直譯的披頭士。通常來說,含義直譯方法可以根據(jù)詞匯在原文中的用法以及結(jié)構(gòu)情況,直接對詞句進(jìn)行翻譯,商務(wù)翻譯人員無需再對翻譯的字面意思進(jìn)行加工,正如我國常講的“禍不單行”,在英語中可以直接翻譯為“Misfortunes never come singly”, 或者是“好好學(xué)習(xí),天天向上”一句,也常被人們直譯為“Good good study, day day up”。交際翻譯理論的直譯方法具有技巧性,需要建立在保留中外語言文化原有內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,積極促進(jìn)雙方國家的商務(wù)往來合作。
3.交際翻譯理論在商務(wù)英語歸化翻譯中的應(yīng)用。值得注意的是,交際翻譯理論中的歸化翻譯方法的難度最高,要求商務(wù)翻譯人員具備厚重的中外文化底蘊(yùn),才能更好地將原文中的特定詞句轉(zhuǎn)化為其他事物,以實現(xiàn)中外商務(wù)交流的對接。例如,我國有句俗語“亡羊補(bǔ)牢,為時未晚”,但是被翻譯成英語卻變成“Lock the stable door after the horse has been stolen”,或者“never too old to learn, never too late to turn”一句,明顯將成語中的“羊”轉(zhuǎn)化為了“馬”,這種翻譯方法并不屬于商務(wù)英語翻譯中的比喻還原手法,而是交際翻譯理論應(yīng)用比較普遍的歸化翻譯方法。
再比如,麥當(dāng)勞的廣告語“Every time a good time”,通常被翻譯為“分分秒秒聚歡笑”,前一句運(yùn)用了交際翻譯理論的直譯方法,后一句則運(yùn)用了歸化翻譯方法,使得整個句子用中文思維理解起來具有朗朗上口的特征。新加坡航空公司選取的廣告語應(yīng)用的歸化翻譯方法則更為明顯,運(yùn)用的英文語句為“A great way to fly!”,中文含義為“飛越萬里,超越一切”,前一句運(yùn)用了直譯方法,但后一句是很明顯的歸化翻譯方法,將商業(yè)廣告的意境表達(dá)的酣暢淋漓??傊?,交際翻譯理論在商務(wù)翻譯活動中應(yīng)用時,需要以商務(wù)英語的交際活動為基礎(chǔ),選取能夠考慮到中西方文化差異性的翻譯方法,使得商務(wù)翻譯活動最終能夠服務(wù)于中外國家商務(wù)領(lǐng)域的交流與合作活動,彰顯出商務(wù)翻譯人員專業(yè)的翻譯素養(yǎng)。
三、結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)英語翻譯這項專業(yè)性極強(qiáng)的工作,非??简炆虅?wù)英語翻譯工作人員的專業(yè)技能與語言掌控能力。往往商務(wù)英語翻譯專業(yè)工作人員完成一次精彩絕倫的詞匯翻譯工作,要動用自身所掌握的英語基礎(chǔ)技能、交際翻譯理論等多種專業(yè)理論知識,還需要掌握中西方語言文化方面存在的差異性,才能使得翻譯的詞句既做到尊重雙方國家的文化,又能夠體現(xiàn)雙方國家語言文化的底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張雙.淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2017(2):156-157.
[2]孫艷.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2016 (10):96-97.
[3]張瑞.語義與交際翻譯法在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用與平衡[J].海外英語,2014(14):63-65.