【摘要】通常在航空航天科技英語中,時(shí)常會(huì)碰到復(fù)雜結(jié)構(gòu)的長難句的翻譯。那么如何在復(fù)雜的航空英語句子中找出準(zhǔn)確的邏輯關(guān)系,分析好因果關(guān)系,是航空英語翻譯的首要問題。本文將通過對航空英語的現(xiàn)狀分析,并通過一些例子來分析如何準(zhǔn)確、精準(zhǔn)的將航空英語中的長難句化難為簡。
【關(guān)鍵詞】航空;科技英語;長句;理解;翻譯
一、引言
英語一個(gè)全世界通用的語言,也是一種交流轉(zhuǎn)換工具,在航空科技中也不例外。作為一種重要的轉(zhuǎn)換橋梁,和翻譯的另一種形式,航空科技英語是一種將兩種語言相互轉(zhuǎn)化的形式。隨著世界的不斷發(fā)展,航線的不斷增加,英語已經(jīng)在航空科技中有著不可替代的作用。在航空科技領(lǐng)域中,英語以綜合性、多樣性的形式展現(xiàn)出來。對于航空科技英語的翻譯,不同的研究人員有著不同的看法。想要快速的提高航空科技英語的翻譯水平,必須首先提高聽、說、讀、寫等能力,這些方面是在航空科技英語翻譯的重要部分組成。隨著二十一世紀(jì)的不斷發(fā)展,航空航天科技英語也在不斷地發(fā)展。
二、航空科技英語發(fā)展現(xiàn)狀
目前,我國學(xué)者對于航空英語翻譯的著作只有一本《科學(xué)技術(shù)翻譯術(shù)語概論》張彥等人出版的和一本《英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究》吳國良等人出版。《科學(xué)技術(shù)翻譯術(shù)語概論》是主要研究科技英語理論的著作。而《英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究》主要是從文化、語言等角度對于航空科技英語的術(shù)語展開研究?,F(xiàn)如今對于航空英語方面的期刊檢索,逐年增多,2013年到2017年航空科技英語的檢索從8篇逐年遞增,到2017年已經(jīng)有將近30篇。而這些期刊主要針對航空英語專業(yè)術(shù)語展開的研究,針對航空英語長句翻譯的研究相對較少。因此,很有必要針對航空領(lǐng)域英語產(chǎn)難句的理解與翻譯展開一定的研究。
隨著科技的發(fā)展,對于航空英語翻譯的方法都不盡相同。很多學(xué)者提出音譯、意譯、直譯以及增補(bǔ)法等針對航空航天英語進(jìn)行翻譯。因此,本文在大多數(shù)期刊基礎(chǔ)上,綜合別人之所長,考慮不同術(shù)語在不同語句中的應(yīng)用,以翻譯標(biāo)準(zhǔn)“順、達(dá)、雅”和翻譯特點(diǎn)“及時(shí)性、隨時(shí)性、當(dāng)場性”,以做到準(zhǔn)確的翻譯。
三、航空科技英語翻譯的特點(diǎn)及長難句理解
航空科技英語長難句的翻譯往往存在如下特點(diǎn):
1.層次多重,結(jié)構(gòu)繁雜。對于層次多重、結(jié)構(gòu)繁雜航空科技英語的長難句,首先,要分清主句與從句,搞清楚句子的性質(zhì),這樣才能從結(jié)構(gòu)紛紜的句子中找出主次,掌握翻譯的基本。
2.環(huán)狀句式,不以拆分。航空航天科技英語中大部分都以句子結(jié)構(gòu)不定,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,造成句子形式大環(huán)套小環(huán),還有一種形式為各種定語羅列,不易拆分。
3.顛倒語序,難分結(jié)構(gòu)。在航空科技英語中很多長難句顛倒語序,難以分清結(jié)構(gòu)。
例1:Carbon nanotubes (CNTs) are members of the fullerene structural family, as a tube-shaped material, made of carbon, with a diameter of the nanometer scale, typically ranging from less than 1 nm up to 50 nm.
航空科技英語的翻譯主要是先找出句子的主干,將語序恢復(fù)為正常語序,將主要成分弄清,隨后才能處理其它問題。這段話主要是針對在航空航天中碳納米管復(fù)合材料的應(yīng)用。
譯文:碳納米管(CNT)是富勒烯結(jié)構(gòu)族的成員,是由碳制成的管狀材料,其具有納米尺度的直徑,典型地從小于1納米直到50納米。
例2:The high cost and relatively short lengths of CNTs, combined with the inability to effectively disperse and alignthem within a host matrix, become the main limits to develop composite structures that could supplement or replace conventional aerospace materials.
譯文:高成本和相對較短的長度的碳納米管,以及在主體基質(zhì)內(nèi)不能有效地分散和混合,成為開發(fā)復(fù)合結(jié)構(gòu)的主要限制,其可以補(bǔ)充或取代傳統(tǒng)的航空材料。
四、結(jié)論
鑒于以上的分析與總結(jié),對于航空英語中長難句的各種難易情況,應(yīng)該分別采取不同的措施,準(zhǔn)確的、精準(zhǔn)的將主干部分提取,以獲得正常的邏輯關(guān)系。將各種語句的關(guān)系理順,在不改變句型結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,流利、準(zhǔn)確的對長難句劃分層次。航空英語的翻譯是一個(gè)交際性的英語工作,主要在于積累與實(shí)踐,它主要在于工作中的不斷實(shí)踐而累積的工作經(jīng)驗(yàn)。將理論與實(shí)踐結(jié)合然后再運(yùn)用,這樣才能更好的翻譯在航空中復(fù)雜環(huán)境下的交際英語。對于翻譯者來說,必須同時(shí)具備良好的口譯能力和豐富的文化水平,了解不同國家的文化,以至于避免一些不必要的錯(cuò)誤,除了這些,翻譯者還應(yīng)該有專業(yè)的航空翻譯技能,不斷地從實(shí)踐總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),夯務(wù)求實(shí),使得翻譯準(zhǔn)確、流利。
參考文獻(xiàn):
[1]宮宇.信息化教學(xué)背景下高職航空英語教學(xué)研究與實(shí)踐[J].黑龍江科學(xué),2017,8(11):58-60.
[2]陶一江,張雷剛,石星宇.西安航空學(xué)院航空館學(xué)生英文講解團(tuán)隊(duì)建立與發(fā)展[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2017,14(06):5+10.
[3]梁莉春.航空英語口語的情景教學(xué)方法探討[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(05):315+426.
[4]秦靜.ESP理論視角下的航空英語課程設(shè)計(jì)探究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):184.