【摘要】文學(xué)翻譯在翻譯領(lǐng)域中占有很大比重,它區(qū)別于其他文本的翻譯,對譯者有更高的要求。文學(xué)翻譯,首先涉及到的是文學(xué)文本,其次它還是一種翻譯活動。由此可見,作為翻譯主體的譯者除了具備一些基本的譯者素養(yǎng)外,還應(yīng)當(dāng)具備相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)素養(yǎng),時刻牢記自己的身份以及自己在翻譯的過程中所肩負(fù)的責(zé)任。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;譯者;主體性
一、文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯,指的就是將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。與非文學(xué)翻譯不同,它更具文學(xué)性,對譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求更高。如我們所知,文學(xué)作品是用特殊的語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性,藝術(shù)性,體現(xiàn)著作家獨特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有能夠引人入勝的藝術(shù)意境。所以,文學(xué)翻譯要求譯者要有作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,要深刻理解原作,還要把握原作的精神實質(zhì),并用具有文學(xué)性語言將其傳達(dá)給讀者,做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。正如羅新璋所說,“文學(xué)翻譯固然是翻譯,但不應(yīng)忘記文學(xué)。文學(xué),從本質(zhì)上說,是一種藝術(shù);文學(xué)翻譯,自然也該是一種藝術(shù)實踐。文學(xué)語言,不僅具有語義信息傳達(dá)功能,更具有審美價值創(chuàng)造功能”。
二、文學(xué)翻譯中譯者的責(zé)任
文學(xué)翻譯中,譯者不僅要對原作、原作者乃至自己負(fù)責(zé),還要具有高度的社會責(zé)任感和道德責(zé)任感。
1.譯者必須要對原作、原作者乃至自己負(fù)責(zé)。眾所周知,翻譯是一個二度創(chuàng)作的過程,不僅構(gòu)建原作形象,原作者形象,同時也參與譯者形象的構(gòu)建。因為對于大多數(shù)不懂外語的人來說,他們往往把譯文文本當(dāng)作原文文本來讀。他們對原作、原作者的認(rèn)識直接來源于譯作。若原作一般,譯者優(yōu)秀,那么譯者則可以通過翻譯過程來美化原作;如若原作優(yōu)秀,譯者能力差,則會破原作,降低原作的藝術(shù)水準(zhǔn)和文學(xué)性,從而給讀者樹立原作、原作者不好的形象,同樣影響優(yōu)秀譯者形象的構(gòu)建。從這個意義上來看,譯者在翻譯過程中的主體性作用舉足輕重。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者只有時刻秉持對原作、原作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,才能使譯本具有文學(xué)性,才能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作者的形象。
2.譯者要具有高度的社會責(zé)任感。作為翻譯工作者的社會責(zé)任是十分清楚的,他們通常會引導(dǎo)社會輿論。如小說《黑奴吁天錄》曾引起了人們極大的關(guān)注,增強(qiáng)了人民的民族危機(jī)意識。魯迅先生在日本留學(xué)時,收到友人寄去的《黑奴吁天錄》一書,一口氣讀完后,在給友人的回信中曾說“曼思故國,來日方長,載悲黑奴,前車如是,彌益感喟”。從上述例子可以看出譯者所譯之本在社會上是具有一定影響的,因而對于文學(xué)文本的譯者而言,其在翻譯過程中必須將原作的隱含意和可能會對目標(biāo)讀者造成的社會影響考慮在內(nèi),才能使譯本更好地發(fā)揮影響作用。
3.譯者必須要有高度的道德責(zé)任感。有的譯者受經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使,或不負(fù)責(zé)任地胡譯亂譯,或明不知強(qiáng)以為知,不懂裝懂,不考證,不查實,提筆就譯,不管其符不符合文學(xué)的表達(dá)形式,是不是一篇合格的文學(xué)譯作。這些都是譯者缺乏道德責(zé)任感的表現(xiàn)。
三、文學(xué)翻譯中譯者不同身份下應(yīng)具備的能力
1.譯者的讀者身份。譯者必須同所有其他原語文本的讀者一樣,對該文本做出全面的、深刻的反映,這是保證譯入語在各方面接近原語文本的一個先決條件。文學(xué)翻譯過程中,譯者直接接觸到的是外語文本,譯者的外語水平如何,對于譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵性的作用。外語水平不高極易出現(xiàn)對原文信息理解不深不透,或者只理解表面含義,而對深層隱晦的寓意不了解,甚至可能出現(xiàn)理解錯誤的情況。
2.譯者的作者身份。文學(xué)翻譯采用的是文學(xué)藝術(shù)手段,帶有主體性、創(chuàng)造性。文學(xué)作品使用特殊的語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,體現(xiàn)著作家獨特的藝術(shù)風(fēng)格,并具有能夠引人入勝的藝術(shù)意境。因此,作為文學(xué)翻譯的譯者,除了要精通兩種或兩種以上的語言外,還有具有作家的文學(xué)修養(yǎng),作家的語言感覺,作家的文字表達(dá)能力,作家的洞察了和形象思維能力。只有這樣,才能深刻理解原作,深刻地體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過程,把握原作的精神實質(zhì),在自己的思想感情、生活體驗中找到合適的印證,然后,運(yùn)用于原作的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確無疑地再現(xiàn)出來,把原作內(nèi)容與形式渾然一體的藝術(shù)意境表達(dá)出來。
3.譯者的創(chuàng)造者身份。譯者必須具有綜合考量能力。文學(xué)翻譯既受原文本的束縛又富于創(chuàng)造性,其要旨在于要跳出語言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容涵義與文化精神。譯者在進(jìn)行翻譯時,不但要考慮篇章詞句和狹義的上下文的聯(lián)系,而且還要考慮本時代、本民族的文化背景和讀者的需要,考慮作品的風(fēng)格和具體歷史環(huán)境,作者的世界觀,創(chuàng)作意圖和總的藝術(shù)風(fēng)格。只有當(dāng)譯者能夠盡量保持與原作者同樣的創(chuàng)作心態(tài),又能夠結(jié)合本民族的文化背景知識對原作的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行在創(chuàng)作時,才能翻譯出與原作者達(dá)到心靈上的契合,又為譯語讀者所接受的好譯本。
四、結(jié)論
總而言之,作為一名合格的文學(xué)譯者,不僅要具有同非文學(xué)譯者一樣的基本素質(zhì),還要有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)素養(yǎng),時時刻刻牢記自己所肩負(fù)的社會責(zé)任和道德責(zé)任,秉持對自己負(fù)責(zé),對原作以及原作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,在語言文字的表達(dá)上多下功夫,使譯本在準(zhǔn)確表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上更具藝術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.“似”與“等”[J].世界文學(xué),1990(2).
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:海外語教育出版社,1999.
[3]封宗信.文學(xué)語篇的多重結(jié)構(gòu)與譯者的多重角色[J].中國翻譯, 2003(3).