【摘要】數(shù)字口譯是現(xiàn)場(chǎng)口譯的“瓶頸”,本文在吉爾精力分配模式指導(dǎo)下分析數(shù)字口譯難點(diǎn),重點(diǎn)探討如何有效分配精力并提出建議旨在提高數(shù)字口譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】吉爾精力分配模式;數(shù)字口譯;精力
一、引言
黃建鳳曾言數(shù)字口譯是制約議員做高質(zhì)量翻譯工作的“瓶頸”,其要求極高,任務(wù)艱巨,一個(gè)小數(shù)點(diǎn)可能會(huì)造成巨大經(jīng)濟(jì)損失,其重要性不言而喻。
二、吉爾精力分配模式
口譯任務(wù)中,譯員需要輸入理解和輸出轉(zhuǎn)換,丹尼爾·吉爾提出同聲傳譯精力分配模式理論SI=L+M+P+C(L-聽(tīng)力分析;M-短時(shí)記憶;P-言語(yǔ)產(chǎn)出)每個(gè)步驟譯員均需分配適當(dāng)精力, 統(tǒng)一協(xié)調(diào)后譯出源語(yǔ),交替?zhèn)髯g精力分配模式: CI (consecutive interpreting) = L (listening and analysis) + N (note- taking) + M (short-term memory effort) + C (coordination)及CI = Rem (remembering) + R (Note-reading) + P (production)。聽(tīng)力理解、筆記、短期記憶于前重要,喚起短時(shí)記憶、解讀筆記及表達(dá)于后重要,就第一聽(tīng)力理解階段提出: C(comprehension)=KL(Knowledge for the language)+ ELK(extra-linguistic knowledge)+ A (analysis) 此將語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和分析相互作用,口譯者應(yīng)擴(kuò)充知識(shí)背景,提高自身記憶力,速記關(guān)鍵詞與信息流,圖形記憶法和記憶法幫助存儲(chǔ)短時(shí)記憶,復(fù)習(xí)重復(fù)信息聯(lián)系大腦內(nèi)儲(chǔ)存信息。
三、數(shù)字口譯
1.數(shù)字口譯難點(diǎn)。數(shù)字口譯與上下文語(yǔ)義“割斷”特征較明顯,譯員無(wú)法通過(guò)上下文預(yù)測(cè)數(shù)字口譯聯(lián)想困難。(苗艷,2010)造成譯員精力分配失衡。數(shù)字信息量大,其比其他信息攜帶量大出約20倍。實(shí)際口譯中數(shù)字間無(wú)明確聯(lián)系,低預(yù)測(cè)性, 相關(guān)性和低冗余度均增加譯員處理數(shù)字信息負(fù)擔(dān)加上漢英數(shù)字換算數(shù)級(jí)差異也會(huì)造成精力分配失衡, 發(fā)生誤譯、錯(cuò)譯或漏譯。
2.數(shù)字口譯與記憶?!坝洃洝笔侨四X對(duì)輸入信息進(jìn)行編碼、存儲(chǔ)和提取的過(guò)程,按照信息存儲(chǔ)的時(shí)間長(zhǎng)短分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶。在短時(shí)記憶中,記憶容量或 “記憶廣度”:一般7±2即5 ~ 9個(gè)項(xiàng)目,譯員可以記憶沒(méi)有語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的數(shù)字來(lái)訓(xùn)練提高自身記憶,并在輸出階段轉(zhuǎn)換數(shù)級(jí)。譯員可預(yù)先反復(fù)訓(xùn)練,通過(guò)一定公式技巧將數(shù)字口譯方法牢記于心,積極調(diào)取長(zhǎng)期記憶作輔助。
3.數(shù)字口譯訓(xùn)練方法。
(1)數(shù)級(jí)轉(zhuǎn)換方法。“點(diǎn)三杠四”法是數(shù)級(jí)轉(zhuǎn)換的核心,采用點(diǎn)三法記錄中文數(shù)字,中文數(shù)字記錄時(shí),譯員在萬(wàn)和億數(shù)級(jí)后劃杠提示數(shù)級(jí)差,轉(zhuǎn)換時(shí)譯員從右開(kāi)始向左每三位打一個(gè)點(diǎn),右邊第一點(diǎn)即英文中thousand級(jí),第二個(gè)為million,以此類推如2/5683/7950,劃點(diǎn)后為2/56’83/7’950讀出two hundred and fifty six million eight hundred and thirty seven thousand nine hundred and fifty. 英文采用“杠四法”,從右向左每四位劃一個(gè)斜杠,右邊起第一個(gè)斜杠為中文萬(wàn)位,其次億位如5’423’378’900,劃杠后為5’4/23’37/8’900,讀出即可。
(2)補(bǔ)零法。補(bǔ)零法要求譯員對(duì)數(shù)字有敏感性,零位數(shù)易出錯(cuò)必須加強(qiáng)訓(xùn)練,如eight billion five million and thirteen. 首先記錄下數(shù)字8’5’13,觀察記錄結(jié)果發(fā)現(xiàn)five million后少一個(gè)數(shù)級(jí)thousand,因而要補(bǔ)出一個(gè)數(shù)級(jí),先用0來(lái)占位: 8’5’0’13,后根據(jù)英文數(shù)字每三位劃一個(gè)點(diǎn)方法,譯員應(yīng)補(bǔ)齊每一數(shù)級(jí)的位數(shù)變?yōu)槿唬?’500’000’013,據(jù)點(diǎn)三杠四法讀出即可。
(3)數(shù)字敏感度及轉(zhuǎn)換練習(xí)法。借鑒同傳shadowing練習(xí),落后源語(yǔ)一定距離,用源語(yǔ)或目的語(yǔ)讀出數(shù)字。第一源語(yǔ)跟讀,如源語(yǔ)讀123, 679, 789,541……,練習(xí)者需落后一個(gè)數(shù)字開(kāi)始跟讀,即源語(yǔ)讀679時(shí),練習(xí)者才開(kāi)始讀出123。落后幅度逐漸加大。第二步目的語(yǔ)跟讀,方法同上。用目的語(yǔ)錯(cuò)位跟讀,即源語(yǔ)是中文則用英文錯(cuò)位跟讀,源語(yǔ)是英文則用中文錯(cuò)位跟讀,該方法利于練習(xí)數(shù)字敏感度和轉(zhuǎn)換熟練度。
四、結(jié)語(yǔ)
在吉爾精力分配模式及其不等式指導(dǎo)下, 聽(tīng)力理解任務(wù)和記憶任務(wù)階段注重?cái)?shù)字信息,在筆記任務(wù)階段應(yīng)運(yùn)用策略,減少精力分配,協(xié)調(diào)交替?zhèn)髯g第一階段三項(xiàng)任務(wù)有效完成,譯語(yǔ)表達(dá)階段譯員可運(yùn)用已掌握的翻譯技巧,力求數(shù)字口譯更快速準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國(guó)科技翻譯,2006(2).
[3]苗艷.數(shù)字口譯訓(xùn)練方法探究[J].科技文匯,2010(3).