亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本評(píng)析

        2018-01-01 00:00:00孟容靜
        校園英語·月末 2018年4期

        【摘要】女性主義翻譯理論是女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)和翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和對(duì)原文的重構(gòu)。本文以小說《紫色》中譯本為例,從女性主義翻譯的視角,分析了女譯者陶潔在翻譯過程中女性意識(shí)的體現(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論;《紫色》;翻譯研究

        【Abstract】Feminist translation theory derives from the combination of the feminist movement and the “cultural turn” in translation studies. From the perspective of feminist translation, this paper takes the Chinese version of The Color Purple as an example to illustrate the feminist consciousness embodied in the translation process by the female translator Tao Jie.

        【Key words】Feminist translation theory; The Color Purple; Translation studies

        一、翻譯與女性

        長期以來,翻譯與女性一樣,在社會(huì)歷史中都處于弱勢(shì)地位,在其自身等級(jí)結(jié)構(gòu)中常被邊緣化。在傳統(tǒng)翻譯理論中,各種對(duì)翻譯的性別隱喻將翻譯定義為女性。其中最廣為流傳的便是法國翻譯家Gilles Menage所提出的“l(fā)es bells infidels”,即指“不忠的美人”,同時(shí)也意為“漂亮而不忠實(shí)的譯文”。這個(gè)雙關(guān)語暗指,漂亮的女性不忠實(shí),而忠實(shí)的女性不漂亮;翻譯也是如此,漂亮的譯文不忠實(shí),而忠實(shí)的譯文必定不漂亮,兩者不可兼得。這樣“二元對(duì)立”的“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯原則將翻譯塑造成一名忠心耿耿的奴仆形象,又或強(qiáng)化了那可憐兮兮的妻子忠實(shí)、漂亮的形象?!爸覍?shí)”成為了衡量翻譯和女性的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯如此被規(guī)控,不免受到不公正的評(píng)價(jià)和多樣性發(fā)展的限制。

        雖說“人人生而平等”,但在世俗眼中,在根深蒂固的男權(quán)文化中,男性是生來優(yōu)越的,高人一等的,而女性則是卑微的,地位低下的。地位低下的自然就成為奴隸,而對(duì)于所有地位低下的人,他們應(yīng)當(dāng)處于主人的統(tǒng)治之下。如果一件事物被比喻為女性,那么它在世俗眼中就是低劣的。翻譯就是如此,譯作被視為原作的依附品,永遠(yuǎn)都在戴著腳鐐跳舞;而“譯者和女性在其各自的階層組織中歷來都處于弱者地位,譯者是作者的仆人,女人天生低于男人?!痹趥鹘y(tǒng)的翻譯觀念中,譯者受作者的支配與統(tǒng)治,服務(wù)于作者,所以譯者應(yīng)該是隱形的,無權(quán)表達(dá)自己的意見與想法,這與過去女性的地位和經(jīng)歷很是相似。

        然而,隨著女性主義和婦女解放運(yùn)動(dòng)的興起,女性逐漸在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面尋求與男性平等的權(quán)利,反抗壓迫,尋求女性話語權(quán)。女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)涉及到了語言,女性通過進(jìn)入文學(xué)界來發(fā)出自己的聲音。隨后出現(xiàn)的女性主義翻譯理論成為了女性話語權(quán)在翻譯領(lǐng)域的拓展。

        二、女性主義翻譯理論

        女性主義翻譯理論的出現(xiàn)與女性主義運(yùn)動(dòng)和女性主義文學(xué)批評(píng)密不可分。女性主義翻譯理論將“女性角色”引入到翻譯中來,大膽地表達(dá)女性自己的觀點(diǎn),打破了傳統(tǒng)翻譯理論原則的桎梏。其一般研究的作品,其中人物為女性,作者為女性,譯者也是女性。首先,女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的“主體性”和對(duì)原作的“重構(gòu)”。女性作為譯者在翻譯過程中帶有強(qiáng)烈的女性身份意識(shí),有意圖地將女性主義思想帶入到譯作中,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行重構(gòu)。女性主義翻譯理論認(rèn)為“翻譯不是機(jī)械的重復(fù),而是女性譯者的再創(chuàng)作,是譯者與作者通過文本進(jìn)行的合作,是兩者一起參與完成的對(duì)話活動(dòng)?!逼浯?,女性主義翻譯理論擯棄了傳統(tǒng)的原文——譯文、作者——譯者的二元對(duì)立理論,主張?jiān)呐c譯文、作者與譯者之間是平等互補(bǔ)、共生共榮的關(guān)系。“譯文是原作生命的延續(xù),為原作開啟了一道通往更為廣闊空間的大門,為原作的傳播與傳承起到了舉足輕重的作用?!弊g文跨越了地域和語言的障礙,使譯文讀者感受原作之美,翻譯的重構(gòu)豐富了原文的意義,使讀者對(duì)原文有更為深刻的理解。早在16世紀(jì),女性就運(yùn)用譯者身份為自己發(fā)聲,為女性在寫作領(lǐng)域爭(zhēng)取自己的位置。因此,翻譯成為了女性參與社會(huì)文化和進(jìn)入文學(xué)界的一種方式。

        女性主義翻譯理論作為翻譯研究文化轉(zhuǎn)型的一個(gè)重要成果,主要有以下幾個(gè)研究重點(diǎn):(1)關(guān)注女性的存在,消除在翻譯理論和實(shí)踐中對(duì)女性的歧視,將女性意識(shí)植入翻譯理念中;(2)強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,以語言為中心對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu),同等對(duì)待原文和譯文;(3)以“增補(bǔ)”(supplementing)、“加寫前言與注腳”(prefacing and footing)和“劫持”(hijacking)等翻譯策略體現(xiàn)譯者“主體性”和實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性“重構(gòu)”。下文將以女譯者陶潔翻譯的《紫色》漢譯本為例進(jìn)行分析研究。

        三、《紫色》漢譯本評(píng)析

        至今為止,《紫色》共有6個(gè)中譯本,本文選取最具代表性的譯本:女性譯者陶潔所譯的《紫顏色》中譯本作為研究對(duì)象。女譯者陶潔是北京大學(xué)西方語言與文學(xué)系教授,美國婦女文學(xué)研究的專家,北京大學(xué)中外婦女問題研究中心副主任。作為女性譯者,以女性天生的敏感和對(duì)婦女問題多年研究的背景,陶潔在其中譯本中強(qiáng)烈地表現(xiàn)出女性主義翻譯思想。在女性心理、情感及壓迫等問題上,女譯者更能準(zhǔn)確的把握、表達(dá)原文的女性主義思想,以突出女性意識(shí),再現(xiàn)原作情感。

        首先,陶潔為其中譯本《紫顏色》加寫了譯序“艾麗斯·沃克:一個(gè)有鮮明特色的美國黑人女作家”。譯序中,突出介紹了原作者艾麗斯·沃克在爭(zhēng)取黑人婦女解放和平權(quán)方面取得的成就,以及對(duì)黑人婦女文學(xué)的貢獻(xiàn),而后對(duì)《紫顏色》小說情節(jié)加以介紹。但更為重要的是,在譯序中,陶潔用了大量篇幅從女性主義的視角對(duì)原作的思想、文化沖突、人物形象以及語言藝術(shù)等進(jìn)行了評(píng)價(jià)和分析。譯序中指出,沃克在小說中著力描寫的是黑人婦女問題,并成功塑造了一些具有婦女主義特征的女性人物形象,通過這些女性形象的塑造,描寫了婦女的轉(zhuǎn)變與獨(dú)立。對(duì)于小說的寫作技巧,譯序中也作出了評(píng)價(jià),認(rèn)為小說采用的書信體體裁是18世紀(jì)英國很流行的男人描寫女人時(shí)所采用的,沃克以女人的身份用同樣的體裁寫女人,是對(duì)女性寫作權(quán)利的肯定??梢钥闯?,女譯者陶潔采用為譯作加寫序言的方式,對(duì)原作進(jìn)行了女性主義的解讀,為譯文讀者理解作品埋下了導(dǎo)向性的伏筆,這便有利于譯作更全面的再現(xiàn)作為原作核心的女性主義思想。如若說由于考慮到“忠實(shí)”等傳統(tǒng)翻譯理論的原則性問題,在譯文中通過種種方式加入譯者的女性主義翻譯思想會(huì)受到一定限制,那么“加寫序言”則是自由度最大的體現(xiàn)譯者女性主義翻譯思想的方法。

        下面將舉例分析體現(xiàn)譯者女性主義翻譯思想的譯文。

        例1:原文:And now I feels sick every time I be the one to cook.

        譯文:現(xiàn)在每次輪到我做飯,我就惡心想吐。

        此處是說主人公西麗被后父強(qiáng)暴后懷孕,同時(shí)還得做飯做家務(wù)的悲慘境遇?!皊ick”一詞是對(duì)西麗懷孕狀況的描寫,譯者作為女性,對(duì)懷孕的生理反應(yīng)體驗(yàn)深刻,將其譯作“惡心想吐”,而不是簡(jiǎn)單直譯為“不舒服”,這樣譯文讀者便能更為直接的讀出西麗懷孕的事實(shí)。

        例2:原文:You can do everything just like you want to and she ain’t gonna make you feed it or clothe it.

        譯文:你對(duì)她可以很隨便,她決不會(huì)向你要吃要穿的。

        西麗的后父打算把她賣給某某先生做妻子,但某某先生猶豫不決,于是后父對(duì)他說了這句話。譯文中“隨便”一詞反映了嚴(yán)重的男尊女卑現(xiàn)象,男人對(duì)待女人可以“很隨便”,就像對(duì)待無關(guān)緊要的物品一樣,突出表現(xiàn)了在男權(quán)社會(huì)中黑人婦女極為悲慘的境遇,無形中與后文西麗的崛起和女性“認(rèn)真”對(duì)待自我形成對(duì)比。

        例3:原文:Annie Julia was a nasty‘oman bout the house.

        譯文:安妮·朱莉亞實(shí)在不是個(gè)會(huì)持家過日子的女人。

        安妮·朱莉亞是某某先生的前妻,也是一個(gè)女性。陶潔在翻譯“nasty”一詞時(shí),將之翻譯為“不會(huì)持家過日子的”,有意隱去了該詞“骯臟的,下流的,令人討厭的”帶有歧視性的涵義。在這個(gè)例子中,描述女性時(shí),女性譯者回避使用帶有侮辱性的語言,體現(xiàn)了女性譯者在翻譯時(shí)的女性意識(shí)。

        四、結(jié)語

        女性主義翻譯理論是翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的成果之一,它從女性主義意識(shí)形態(tài)的角度出發(fā),重新審視了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),重視譯者和女性的地位,主張譯者可發(fā)揮自己的主觀意識(shí)對(duì)作品進(jìn)行重構(gòu)。從女性主義的視角來研究翻譯,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都有著革新作用,為翻譯研究開辟了嶄新的道路。本文以小說《紫色》中譯本為例,從女性主義翻譯的視角,分析了女譯者陶潔在翻譯過程中女性意識(shí)的體現(xiàn)。譯者作為女性,更加關(guān)注作品的女性主義細(xì)節(jié),對(duì)女性的情感、心理及審美更為敏感,通過譯文有意地提升女性地位,以實(shí)現(xiàn)女性身份的自我認(rèn)同和社會(huì)認(rèn)同。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張建萍,趙寧.“翻譯的性別”和“性別中的翻譯” ——從女性主義翻譯理論談起[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2).

        [2]Ivy,D.K.Exploring Gender Speak:personal effectiveness in gender communication[M].USA:McGraw-Hill Companies,Inc,2000.

        [3]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.

        [4]高曉博.女性主義翻譯觀及其實(shí)踐———以《紫色》為例[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).

        [5]陳衛(wèi)紅.女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J].教育理論與實(shí)踐,2014(21).

        [6]Robinson,Douglas.Who Translates?Translator Subjectivities Beyond Reason[M].Albany:State University of New York Press,2001.

        [7]Walker,Alice.The Color Purple[M].New York:Hareourt,1982.

        [8]艾麗斯·沃克.紫顏色[M].陶潔,譯.南京:譯林 出版社,1998.

        精品系列无码一区二区三区| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 亚洲精品无码专区在线| 亚洲综合免费| 大量老肥熟女老女人自拍| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色 | 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲欧美一区二区成人片| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲综合色一区二区三区另类| 精品国产成人一区二区不卡在线| 亚州无吗一区二区三区| 男人的天堂免费a级毛片无码| av人摸人人人澡人人超碰小说 | 午夜精品久视频在线观看| 国产成人色污在线观看| 国产在线a免费观看不卡| av日韩高清一区二区| 亚洲精品成人无限看| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 中文幕无线码中文字蜜桃| 久久中文字幕日韩无码视频| 经典女同一区二区三区| 激情偷拍视频一区二区| 国产av在线观看久久| 国产激情久久久久久熟女老人av | 国产精品久久久天天影视| 特级做a爰片毛片免费看108| 1717国产精品久久| 久九九久视频精品网站| 中文字幕亚洲视频一区| 国产精品国产三级国产av品爱网 | 99精品国产一区二区三区| 中出人妻中文字幕无码| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 亚洲精品中文有码字幕| 免费观看日本一区二区三区| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 欧美黑吊大战白妞| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 |