亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論高校翻譯課英漢對比教學

        2018-01-01 13:24:45邱培磊
        安陽工學院學報 2018年1期
        關鍵詞:英漢英語翻譯母語

        邱培磊

        (鄭州成功財經學院,河南鞏義451200)

        英漢對比是翻譯教學的關鍵點之一,要進行科學有效的翻譯教學,就必須借助英漢對比,更加確切地表達出語際信息。這樣的翻譯能夠使人更清楚地理解漢語及英語之間的差異,所以將英漢對比的方法妥善運用至高校翻譯教學中,就具有十分重要的意義。實施英漢對比,能夠促使翻譯教學完成從技術角度到文化角度的轉變,提高學生的翻譯水平。翻譯不單單涉及語言內容,同時也關系到文化方面的內容,學生除需了解國外文化之外,還要充分了解本國的文化,正確把握雙方文化的異同,才能突破翻譯學習的障礙。

        一、高校翻譯課英漢對比教學的理論基礎

        在我國,英語教學是最重要的外語教學,主要是由教師在課堂上傳授知識,缺少相應的語言環(huán)境支撐。因此,我國學生在學習英語時,只能將母語作為背景,很難獲得原汁原味的英語體驗。在當前國內的高校英語翻譯教學當中,學生難以擺脫母語語言的使用習慣,并且思維方式也比較僵化,這在學生英漢翻譯的過程中體現(xiàn)得較為明顯。所以,在高校翻譯教學中,教師應當教會學生正確處理母語和英語之間的關系,從而利用母語的優(yōu)點提升翻譯的品質[1]。

        運用英漢對比的方式進行教學,是建立在教育認知心理學流派以及建構主義理論的基礎上的教學方法。建構主義指出,人通常會把自己的意識帶到所認知的世界中。有研究者強調,學習的過程具有十分顯著的建構性,人類從一出生開始,就會從自己的經驗當中構建起個人意識,也就是樹立自己對這個世界的理解。有學者將人類心靈的發(fā)展視作已學知識及獲取經驗逐步達到平衡的歷程,而在此歷程中產生的就是順應及同化。順應指的是人類對已有知識的校正以及獲取新知識的過程;同化則指的是新獲取的信息經由大腦處理之后合并到已有的知識體系中。這一理論對翻譯教學而言也存在十分重要的意義。

        首先,當學習者構建語言輸入及任務的個人意義時,教師就要負責幫助學習者處理好這一過程。有語言學家指出,第二語言學習者普遍傾向于在第二語言的表述當中,采用母語的習慣表達。而我國高校學生在英漢翻譯的時候,也難免會受到母語的語言形式、表達習慣、文化背景、交際規(guī)則以及思維模式的束縛,進而產生語言遷移現(xiàn)象,即language-transfer phenomena。其次,針對語言遷移現(xiàn)象來講,其包含了各種語言之間的相互遷移。一旦母語的規(guī)律和目的語規(guī)律達成一致,就會出現(xiàn)“正遷移”現(xiàn)象,即positive transfer;反之,則會出現(xiàn)“負遷移”現(xiàn)象,即negative transfer[2]。負遷移現(xiàn)象經常會導致翻譯出錯,所以在英漢翻譯教學過程中,教師必須要合理運用語言遷移理論,使學生熟練掌握語言的遷移能力。在一些母語和目的語規(guī)律不相同的地方,例如英語獨有的語言規(guī)律下,需盡量避免負遷移現(xiàn)象出現(xiàn)[3]。高校翻譯課的英語教師一定要深入研究將漢語妥善遷移至雙語翻譯的教學方法,正確實施英漢對比教學。

        二、高校翻譯課英漢對比教學的方法論述

        (一)漢語柔性特點和英語剛性特點的對比

        漢語的柔性特點和英語的剛性特點屬于英漢對比教學的主要內容之一。漢語的柔性重點體現(xiàn)在不受形態(tài)的束縛上,主語形式豐富,并且有時可省略,既能表示時間地點,也能表示施事受事;既可采用名詞、動詞,也可采用數(shù)詞、形容詞等。比如:“文章翻譯好了。”屬于受事主語句,“整個城市都在建設新工廠?!睂儆诘攸c主語句。另外,漢語中的謂語形式也是靈活多變的,其動詞可有可無,比如:“天高云淡”屬于形容詞作謂語,“他推薦我入黨。”屬于兼語式謂語。由此可見,漢語中的主謂語不會受到形態(tài)束縛,也沒有固定的格式,教師在翻譯教學過程中應當向學生傳授相關的知識,使學生更加準確地把握漢語和英語之間的差異,從而學會主謂結構的變化方法[4]。

        英語的剛性特點則體現(xiàn)于英語受到形態(tài)的約束,其必須符合既定的語法規(guī)則,才能夠表現(xiàn)出詞和詞、句子和句子之間的邏輯聯(lián)系。英語語句中最為基礎的結構就是主謂結構,該結構衍生出了英語的五大句型,而英語語篇中的各類長短句,都是通過這五大句型演變而來的。比如,①變式:The meeting has begun.—Has the meeting begun?②擴展:The circuit has reduced the size.—Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputers.③組合:We can dance.We can sing——We can dance and sing.④省略:It would be nice if one had but two heads and neither required sleep.—If one had but two heads and neither required sleep?、莸寡b:The greatest truths are the simplest,the greatest men are the simplest too.—The greatest truths are the simplest so are the greatest men.由此可見,英語具有剛性特點,其句子不論如何變化都脫離不了主謂結構的范疇,在英漢對比教學中要尤其注意這點[5]。

        (二)直接和間接的對比

        在語言表達過程中,如果遇到不方便明示的事件,則可以采取間接、委婉的方式表述出來。對于這一點,無論是在漢語還是在英語當中,都有不少使用間接表達的情況。例如,對于“死亡”的表達,英語有 pass away,breathe one's last,sleep with one's fathers,to die a glorious death,to go to sleep,to die in one's boots,to die by violence……等;漢語則有去世、安息、壽終正寢、長眠、作古、駕鶴西去、以身殉職……等。對于“上廁所”的表達,英語有go to the restroom,use the bathroom,answer a call of nature……等;漢語則有如廁、出恭、方便……等。相比之下,英語表達偏向于間接表達,漢語則更加偏向于直接表達。例如,“你來得不是時候?!庇⒄Z表達為:You could have come at a better time.“鬼才相信那一套?!庇⒄Z表達為:As if anyone would believe that story.“你不該這么粗枝大葉?!庇⒄Z表達為:You should have been more careful.“這我沒法答應?!庇⒄Z表達為:This is more than I can promise.[6]

        將英漢的直接與間接表達進行對比,適度加入漢語和英語在修辭方面的差異講授,并向學生灌輸一些必需的文化背景知識,這樣更有助于學生理解原文內容,并將其準確翻譯出來。

        (三)中西方文化的對比

        文化這一概念包羅萬象,涵蓋了不同地區(qū)的生活方式、風土人情、行為習慣、地理環(huán)境、歷史背景、政治經濟、宗教信仰等,因此在翻譯教學中必須要將中西方的文化和翻譯結合起來,充分對比其文化的異同。文化差異會造成思想的差異,而翻譯則必然會受到文化的影響,教師在翻譯課上不能單獨強調語言自身的差異,還需發(fā)掘出語言產生差異的根本因素,也就是文化差異。

        從宏觀層面看,文化和語言之間是相互接觸、影響、制約的。從微觀層面看,文化和語言之間則具備如下三類關系:第一,基本對應關系。指的是某一類文化元素可以在某種語言現(xiàn)象中體現(xiàn)出來,或是某種語言現(xiàn)象能夠詮釋某一類文化元素。比如國人所說的“悟性”以及“只可意會,不可言傳”的思想,這二者之間就具有基本對應的關系。第二,部分對應關系。指的是某一類語言現(xiàn)象中只有一部分能夠找到與之相對應的文化元素,或是某種文化元素中只有一部分與之相對應的語言現(xiàn)象,此二者難以完全相互詮釋,因此必須加以說明。比如我國文化提倡尊卑有序,這在“君臣”“父子”等詞語中能體現(xiàn)出來。但是也有些詞語沒有反映出這樣的文化,比如“雌雄”“陰陽”等。第三,不對應關系。指的是某類語言現(xiàn)象當中不存在與之相對應的文化元素。比如英語中的第一人稱“I”,必須一直保持大寫,這不是由于受到西方個人主義的影響,而是為了和其他詞語區(qū)別開來。在英漢對比教學中,教師應當讓學生充分了解文化和語言的這三大關系,幫助學生處理好漢語和英語之間的文化差異。從整體看來,西方文化大多重視邏輯、分析、認知、實證等,而我國文化則重點強調直覺、意象、倫理、歸納等。

        三、結語

        在高校英語翻譯課上,教師不能只向學生傳授簡單的翻譯技巧,而要有意識地在教學過程中滲透英漢對比的教學思想,讓學生除了理解翻譯的“形”之外,還要把握好翻譯的“神”。要引導學生對漢語和英語展開比較,找出兩種語言在修辭、語法、文化等方面的異同點,讓學生自主進行英漢對比,從而將文化意識融入翻譯教學中。教師可以采取把漢語柔性特點和英語剛性特點進行對比,把直接和間接的表達進行對比,把中西方文化進行對比等方式,進一步提高教學效果。

        [1]王軍.高職院校翻譯課英漢對比教學探索[J].遼寧師專學報(社會科學版),2013(02):76-77.

        [2]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015(01):213-214.

        [3]高亢.論母語遷移對英語語音和詞匯習得的影響及對策[J].安陽工學院學報,2017(3):69-71.

        [4]李春光.英漢對比在高職英語翻譯教學中的應用[J].才智,2015(25):100.

        [5]李明會.英漢對比下的大學英語翻譯教學探索[J].貴州師范學院學報,2011(07):65-67.

        [6]王鳳.英漢對比視角下的大學英語翻譯教學:2011年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2011(06):117-121.

        猜你喜歡
        英漢英語翻譯母語
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        高中英語翻譯教學研究
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        我有祖國,我有母語
        国产污污视频| 国产欧美va欧美va香蕉在| 久久久受www免费人成| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 久久久久久久波多野结衣高潮| 国产极品久久久久极品| 亚洲三级在线播放| 免费观看在线视频一区| 口爆吞精美臀国产在线| 久久久天堂国产精品女人| 又色又爽又高潮免费视频国产| 人妻av中文字幕无码专区| 国产精品久久久久国产精品| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 国产精品久久av色婷婷网站| 亚洲av无码电影在线播放| 日本午夜免费福利视频 | 中文字幕大乳少妇| 亚洲一区二区三区新视频| 亚洲视频高清一区二区| 在线观看成人无码中文av天堂| 成年在线观看免费视频| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 久久99精品国产麻豆| 大肉大捧一进一出好爽视频| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 国产精品农村妇女一区二区三区| 亚洲最大成人综合网720p| 久久夜色精品国产噜噜av| 欧美日韩激情在线一区二区| 国产在线精品观看一区二区三区| 牛牛在线视频| 99热久久这里只精品国产www| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 国产情侣自拍偷拍精品| 一边摸一边抽搐一进一出口述 | 青青草国产手机观看视频| 香港aa三级久久三级| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 亚洲AV无码国产精品久久l| 亚洲性日韩一区二区三区|