亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Instruction of Relevance Theory in Business English Interpretation

        2017-12-31 00:00:00蕭艷華鄧悅
        西江文藝 2017年9期

        【Abstract】: Relevance Theory is a new theory of pragmatics and it has established an “ostensive-inferential” model which explains the mental process, contextual effects and nature of language communication from the cognitive aspect. Business English interpretation serves as the most significant role in business activities and is required to be accurate in order to avoid unnecessary economic disputes and losses. This paper is going to verify that Relevance Theory is a more scientific theory to guide interpreters.

        【Key Words】: Business English; relevance theory; optimal relevance; strategies of interpretation

        1.Introduction

        As globalization develops rapidly, commercial activities have become increasingly frequent nowadays. People convey information, exchange ideas and learn new knowledge through language. All these activities require the participation of Business English interpretation, which is the key to successful cross-cultural communication in global economic system. Therefore, professional and skillful interpreters play a decisive role between China and other countries on many occasions.

        Relevance Theory mainly focuses on cognition and communication. It aims to seek a new approach to study human cognition and has been applied to many disciplines. According to RT, Business English interpretation is an ostensive-inferential process involving a speaker, an interpreter and a hearer. Relevance theory can instruct the specific practice of interpretation and improve the quality of translation. Therefore, its framework may bring some new insights and strategies into Business English interpretation.

        2. Theoretical Framework—Relevance Theory

        Sperber and Wilson have formally proposed that all Gricean maxims should be reduced to a single principle of relevance, which is defined as: “Every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance” [3] in their book Relevance: Communication and Cognition in 1986. This theory is named as Relevance Theory (RT) and it was based on Conversational Implicature proposed by Paul Grice. [2] It aims at developing a specific psychological cognitive pattern, and promotes human information communication.

        Relevance is a core notion in the Relevance theory. It is the potential property not only of utterances and other observable phenomena, but also of thoughts, memories and conclusions of inferences.[1] There are two necessary conditions for Relevance: an assumption is relevant if and only if it has some contextual efforts in that context; an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small. Also, RT develops two general principles about the role of relevance in cognition and in communication: cognitive principle of relevance and communicative principle of relevance. If utterance can produce enough contextual effects when dealing it with minimal effort, it has optimal relevance.

        3.Instruction of Relevance Theory on Business English Interpretation

        3.1 Seek the Optimal Context

        In terms of Relevance theory, languages can express meanings only when they are used in a specific context. That is to say, Business English has its own specific use of context, in which it is meaningful.[5] Business environment can endow some new connotations to Business English words and phrases. Business English interpretation depends on context to convey the information between two different languages.[6] Thus, interpreters need to consider contextual factors when exploring the real intention of source language and examine target language in order to establish optimal relevance between target language and source language. They should create the best contextual effects to find out optimal relevance and achieve the best interpretation. Only by this way can the audience comprehend the original meaning. For examples:

        a)“As to partial shipment, it would be to our mutual benefit if we could ship immediately whatever is ready instead of waiting for the whole shipment to be completed.” As is known, “shipment” has many meanings. According to the context, “partial shipment” can be interpreted as “分批裝運”, while the second “shipment” can be interpreted as “貨物”.

        b)“中國股市穩(wěn)健發(fā)展需要‘不折騰’。”In this sentence, “不折騰” should be interpreted as “not sidetracked” rather than “not flip-flop”, whose meaning is “ to suddenly change one’s position or opinion on a political issue” and should not be used in Business English.

        The above examples are determined by the linguistic context, situational context, social context and cultural context.[4] The context in Business English can immediately influence the quality and the standard of interpretation. Interpreters should create the best contextual effect by establishing optimal relevance.

        3.2 Master Cultural Differences and Knowledge

        Relevance theory puts forward that translation is a communicative process, which involves the speaker, the interpreter and the audience. It is concerned with cultural differences between the target language and target language. Therefore, it is important for interpreters to establish their cross-cultural awareness in Business English interpretation when building mutual understanding. Here are some typical examples:

        a)“招待不周,請多包涵?!盜f it is interpreted as: “Please forgive me for giving you such a poor reception”, foreigners will feel uncomfortable even if we try to show hospitality. An appropriate interpretation is “Please enjoy yourself ” .

        b)“亞洲四小龍”should be interpreted as “Four Asian Tigers” rather than “Four Asian Dragons”. The reason is that “Dragon” is not a mascot but an evil in western countries.

        The interpretation of the original text should be consistent with the expression of target language to achieve the best relevance. Thus,interpreters should respect the culture, customs and etiquette of the source language speaker.

        3.3 Pay Attention to the Information Processing

        In Business English interpretation, it is sometimes difficult to use proper words to interpret the utterances. Inappropriate translations sometimes occur and influence our commercial activities. The most

        obvious reason is that the interpreters have not deducted and processed the original information. We can know that translation is an ostensive-inferential process according to the Relevance theory, and so is Business English interpretation. Interpreters must pay attention to the logic when analyzing original text. They can use some strategies to deal with the information, such as generalization, classification, sequencing and contrast. For examples:

        a)“To sum up, in conclusion, on the whole, in short” can be used to generalized the original information. “First, second, further more, before, preceding, during, when, finally, meanwhile” can be used to show the sequence of the interpretation. “Likewise, as well as, in common with, both, similarly, compared to, on the other hand, on the contrary” can be used to compare the two things.

        b)“矗立在蘇州新區(qū)的依莎中心目前正在如火如荼地興建。”In this sentence, “如火如荼”is a redundant modifier, so that the interpreter should omit or change the translation of this word. It can be interpreted as: “Situated at the gate of Suzhou New District, the Ever Success Center is under well construction.”

        4.Conclusion

        Interpretation studies have constantly developed and gained some achievements. Based on previous studies, this paper illustrates the leading role of relevance theory in the Business English interpretation, and provides it with a new perspective. Business English interpretation, which is required to be professional and accurate, has become one of the hot spots of academic researches. Therefore, interpreters should possess the cross-cultural awareness and understandings of the western culture. This paper will bring some important instructions to interpreters on Business English interpretation.

        Undoubtedly, there are still some deficiencies in this paper. Business English interpretation is a flexible and practical process, which should be conducted in a long-term observation in every aspect. There are few materials and resources about this subject, so it is effort-taking to make a complete research. It needs further modification to provide a new perspective for Business English interpretation. Therefore, I should collect practical instances as much as possible and keep a close watch on this topic.

        References:

        [1] Dan Sperber. Deirdre Wlison. 1986. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell Publishing Ltd.

        [2] Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation. In Code and Morgan [M]. Syntax and Semantics. New York: Academic Press.

        [3]胡壯麟. 語言學(xué)教程(第三版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社2007-1-24.

        [4]李曉暉. 從關(guān)聯(lián)理論角度看語境對商務(wù)英語翻譯的影響[N]. 外語教學(xué)與研究(35)2010-12.

        [5]任珊. 論關(guān)聯(lián)理論在口譯過程中的應(yīng)用[J]. 文學(xué)界(理論版)2012.

        [6]肖永賀. 黃曉雄. 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[A]. 遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2010.

        作者簡介:蕭艷華,漢族,廣東省深圳市人,云南大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士,研究方向是系統(tǒng)功能語言學(xué);

        鄧 悅,漢族,云南省曲靖市人,云南大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士,研究方向是英國文學(xué)。

        亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆 | 少妇aaa级久久久无码精品片| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 国产亚洲蜜芽精品久久| 国产在线丝袜精品一区免费| 国产欧美激情一区二区三区| 女同性恋亚洲一区二区| 一区二区二区三区亚洲| 男女裸体做爰视频高清| 亚洲日韩小电影在线观看| 久久97久久97精品免视看 | 亚洲a∨无码男人的天堂| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 久久99精品国产99久久6男男| 久久精品国产一区二区蜜芽 | 国产精品久线在线观看| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 亚洲AV无码精品色欲av| 久久本道久久综合一人| 国产av在线观看久久| 性激烈的欧美三级视频| 国产高清精品自在线看| 亚洲av区一区二区三区| 国产乡下妇女做爰| 欧美性受xxxx白人性爽| 精品一区二区三区在线观看 | 青青草绿色华人播放在线视频| 一区二区三区无码高清视频| 免费人成激情视频在线观看冫| 两个黑人大战嫩白金发美女| 最近亚洲精品中文字幕| 在线观看亚洲av每日更新影片| 成l人在线观看线路1| 国产欧美久久久另类精品| 国产精品一区二区午夜久久| 蜜桃视频一区二区三区四| 成人国产精品一区二区视频| 久久婷婷香蕉热狠狠综合 | 羞羞色院99精品全部免| 99久久精品费精品国产一区二| 亚洲手机国产精品|