【摘要】:《童趣》節(jié)選于清代文學(xué)家沈復(fù)的自傳體作品《浮生六記·閑情記趣》,著名翻譯家林語堂曾將《浮生六記》譯成英文并在國外出版。本文擬從情態(tài)系統(tǒng)角度對《童趣》原文及林語堂的英譯本進(jìn)行統(tǒng)計,分析林語堂譯本的人際意義實現(xiàn)方式及程度。
【關(guān)鍵詞】:浮生六記;童趣;林語堂;情態(tài)系統(tǒng);人際意義
一、引言
韓禮德認(rèn)為語言有三種意義,即概念意義、人際意義和語篇意義。簡言之,概念意義涉及及物性;人際意義通過語氣、情態(tài)、評價系統(tǒng)實現(xiàn);而語篇意義包括主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接(黃國文, 2015:733)。人際意義指人們利用語言傳遞信息,表達(dá)自己的態(tài)度、觀點、看法,進(jìn)而對他人的想法和行為產(chǎn)生影響。翻譯不僅涉及不同語言之間的文字意義轉(zhuǎn)換,還包括語言所表達(dá)的感情轉(zhuǎn)換,更包括語言所涉及的文化意義轉(zhuǎn)換。不同的譯者對原文有著不同的理解,譯文的人際意義實現(xiàn)方式及程度也不盡相同。
《童趣》(又名《幼時記趣》、《童稚記趣》)節(jié)選自清代文學(xué)家沈復(fù)的《浮生六記·閑情記趣(卷二)》,是一篇抒情性的回憶錄和敘事性的自傳體散文。作者運用樸實自然的語言,生動形象地描述了觀蚊如鶴、神游山林、鞭驅(qū)蛤蟆等物外之趣,向讀者再現(xiàn)了一個天真好奇、想象豐富的幼童形象?!锻ぁ芬堰x入人教版、蘇教版、河大版及魯教版初一(七年級)語文課本。本文擬從情態(tài)系統(tǒng)角度對《童趣》原文及其英譯本進(jìn)行對比分析,并探討該譯文對原文人際意義的再現(xiàn)程度。
二 情態(tài)系統(tǒng)上人際意義的再現(xiàn)
情態(tài)系統(tǒng)是人際意義的重要組成部分,指人們對事物發(fā)生或存在的必然性、可能性及頻率所做出的判斷,是肯定和否定兩極之間的狀態(tài)和程度。韓禮德將情態(tài)表達(dá)的人際意義分為可能性和頻率,前者指說話者對事情的發(fā)生或狀態(tài)做出的不確定性判斷;后者指說話者對狀態(tài)存在的慣常性所做出的不確定性判斷。情態(tài)可以由情態(tài)動詞(must, will/would, need, ought)、副詞(absolutely, probably, perhaps)、形容詞(certain, usual, frequent)等各種形式來表現(xiàn),也可以用表示心理活動的小句(I think/assume/suppose, It is possible that)來表達(dá)。這些情態(tài)詞語及小句反映了講話者的態(tài)度、觀點和看法,對聽眾會產(chǎn)生一定的影響,因而具有人際意義。結(jié)合《童趣》原文及譯文,下文將具體分析情態(tài)系統(tǒng)上人際意義的再現(xiàn)。
例一中“必細(xì)察其紋理”意為“一定要仔細(xì)查看它的紋理”,這句話中含有情態(tài)詞“必”,表示很高的可能性,林語堂先生將“必”譯成了loved to,這一譯法有合理之處。從孩童的視角來看,細(xì)察紋理、明察秋毫都是趣事,將“必”譯成loved to,主觀上再現(xiàn)了小孩那種充滿好奇、探求世界的童心,使讀者易于感同身受,拉近了讀者和譯文之間的距離,成功地實現(xiàn)了人際意義上的對等。如果將“必”譯成must/would,英語讀者便會覺得這是種客觀上的意愿和喜好,便會產(chǎn)生距離感,人際意義的實現(xiàn)程度不如“l(fā)oved to”充分。
“故時有物外之趣”中的“時有”表示一種經(jīng)常性的頻率,也就是說作者時常會有超脫于事物本身之外的樂趣。林語堂只是將“時有”譯成derived,沒有譯出“時”所含的情態(tài)意義,也沒有譯出“時有”所含的頻率,只是陳述了過去的一種事實,人際意義的實現(xiàn)自然也就有所減弱。
例一:見藐小微物,必細(xì)察其紋理,故時有物外之趣。
I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure.
例二中“果然鶴也”中的“果然”表示一種意料之中的結(jié)果,具有比較高的確定性,林語堂先生將其譯為real,再現(xiàn)了這種確定性。此外,林語堂先生在后半句話中添加了would來表示過去經(jīng)常觀蚊如鶴,強化了“果然”所具有的確定性,實現(xiàn)了人際意義上的對等。
例二:心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項為之強。
And when I regarded them that way, they were real storks to me, flying by the hundreds and thousands, and I would look up at them until my neck was stiff.
例三中“果如鶴唳云端”中的“果”意同例二,也表示比較高的可能性,林語堂先生沒有譯出,但是這并不影響人際意義的實現(xiàn)。無論是譯文還是原文,都花了大量篇幅去描述觀蚊如鶴,已經(jīng)交代清楚了背景,不會影響讀者對上下文的理解,也不會影響人際意義的傳達(dá)。
例三:果如鶴唳云端。
And their humming was to me the song of storks singing in high heaven.
例四中,“余常于土墻凹凸處”中的“?!北硎窘?jīng)常性的頻率,林語堂先生將其譯為sometimes I would,sometimes意為時常,would指過去經(jīng)常發(fā)生的動作或事情,sometimes I would強化了“?!钡囊饬x,不僅實現(xiàn)了語氣上的對等,而且傳達(dá)出作者幼時喜好蹲在土墻凹凸不平或花臺邊小草叢生的地方,常常神游山林,再現(xiàn)了原文的人際意義。
例四:余常于土墻凹凸處……定神細(xì)視……
Sometimes I would squat by a broken, earthen wall … and there I would look and look …
從情態(tài)系統(tǒng)角度來講,林語堂的翻譯是成功的。他既考慮到了英漢的文化語境,又考慮到了其上下文語境,因此譯文再現(xiàn)了原文的人際意義。此外,譯文中的人際意義主要通過情態(tài)動詞和副詞、形容詞以及表示心理活動的動詞來實現(xiàn)。
三 結(jié)語
本文從情態(tài)系統(tǒng)角度分析了林語堂譯文中人際意義的再現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),無論是從語義層面,還是從情態(tài)系統(tǒng)層面,譯文都成功再現(xiàn)了原文人際意義。翻譯中人際意義的再現(xiàn)本非易事,不僅要考慮原文的人際意義,還要斟酌譯文的人際意義及原文的意義,更要考慮英漢兩種語言所承載的文化內(nèi)涵。雖說林語堂先生的譯文有些許不盡完美的地方,但總體來說,仍然是很出色的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟, 朱永生, 張德祿,李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出
版社, 2008:121-121.
[2]黃國文. “譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J]. 2015(5):733-733
[3]沈 復(fù). 浮生六記[M]. 林語堂. Six Chapters of A Floating Life. 北京:外語教學(xué)
與研究出版社, 1999:80-83.