【摘要】:語音學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的一方面,良好的語音水平,有利于提高英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)能力。中國人的母語為漢語,學(xué)習(xí)英語必然會受到漢語方言的影響。中國漢語七大方言之一的客家方言,有著獨(dú)一無二的特點(diǎn),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中必然會受其影響,阻礙他們的言語習(xí)得,這用遷移理論表示,即為負(fù)遷移影響。本文通過對贛南客家方言以及英語語音在元音和輔音上進(jìn)行對比,分析出前者對后者所產(chǎn)生負(fù)遷移影響。
【關(guān)鍵詞】:贛南客家方言;英語語音;負(fù)遷移
一、“遷移”的理論依據(jù)
美國語言學(xué)家Lado在1957年在他的著作《跨文化語言學(xué)》中所提及關(guān)于“遷移”理論的定義:在外語學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者會廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,傾向于將母語的語言形式,意義和與母語想聯(lián)系的文化遷移到外語學(xué)習(xí)中來。[1](P12)1994年,Rod Elis 在他的《第二語言習(xí)得研究中》將母語遷移歸納為四個方面:正遷移、負(fù)遷移、回避、以及過度使用。[2](P268)所謂正遷移(positivetransfer),也叫“助長性遷移”顧名思義就是母語學(xué)習(xí)對外語學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。而負(fù)遷移(negativetransfer)正好與正遷移相對,是指在學(xué)習(xí)外語中會受到母語阻礙的作用。
二、贛南客家方言的特點(diǎn)
客家方言是漢語的七大方言之一,主要應(yīng)用在中國的南方客家族群、亞洲東部及南部的一些國家??图胰俗钤绲淖嫦却蠖嗍且驊?zhàn)亂而從中原地區(qū)南遷并把那個時代的地方方言一起帶到了如今的贛南,閩西,粵北地區(qū)。
從整體上來劃分,贛南客家方言可以分為中心片和環(huán)形片兩個區(qū)域。這兩個地區(qū)的客家方言涵蓋了眾多特點(diǎn),且不斷地變化更新,在結(jié)構(gòu)體系上有著自身的特點(diǎn)。
1.在詞匯中,古漢語在口語中保留的比較多,較明顯的特征就是單音節(jié)古漢語詞語比較多,而在普通話中僅用于書面語。比如“快走”在客家話中就是“快跑”的意思,“朝”是早晨的意思。
2.在語音上,較多送氣音。這個在古全濁聲母發(fā)音時,大多數(shù)都變讀為送氣清音。如,“在,字,坐”讀作[ ts'-]。大部分地區(qū)沒有嘬口呼韻母,將嘬口呼韻母混入齊齒呼韻[]母當(dāng)中。
3.在聲調(diào)上,客家方言的舌位變化不大,多為自然平坦的擺放,通常采用平調(diào),調(diào)子平平?jīng)]有明顯的起伏,除了在表示憤怒,感嘆等情緒時,極少采用升降語調(diào)。
從贛南客家方言語音的變化中可以看出,它不僅僅體現(xiàn)了贛南客家人作為漢族一個獨(dú)立民系的重要特征,也反映出其在英語語音學(xué)習(xí)中的困難程度。
三、客家方言對英語語音的負(fù)遷移影響
從世界范圍看,英漢分屬不同的語系??图曳窖詫儆跐h藏語系,英語則是印歐語系。按照語音系統(tǒng)來劃分,英語元音有20個,輔音有28個[3]。而按照音位分析來劃分,漢語把音節(jié)(字)分成了聲母和韻母。按照黃伯榮和廖序東在《現(xiàn)代漢語》中的標(biāo)準(zhǔn),聲母一般在音節(jié)的開頭,通常是一個輔音[4]。漢語普通話有21個聲母,39個韻母。而客家方言有17個聲母,74個韻母。很顯然,英語元音,輔音的數(shù)量與客家方言中的聲母與韻母的數(shù)量極不對等。從以下幾個方面來進(jìn)行對比。
1.元音對比
英語中有單元音和雙元音,其中單元音有12個,分別是/ɑ:/、/?:/、/ ?:/、/i:/、/u:/、/ ?/、/?/、/?/、/?/、/?/、/e/、/?/,雙元音有8個,分別是/e?/、 /a?/、/??/、/?? /、/e?/、/??/、/??/、/a?/。而單元音中又有長元音和短元音之分,長元音/i:/、/?:/、/?:/、/ɑ:/、/u:/,短元音/?/、/ ? /、/ ? /、/? /、/ ? /、/e/、/?/。與此同時,客家方言因素中包含了/? /、/i/、/a /、/o/、/e/、/u /六種單元音以及/ai/、/oi/、/au /、/a /、/eu /、/uo /、/ia /、/ie /、/io /、/ui / 、/ iu / 十一種雙元音。以下用兩個表來說明英語與客家方言中的單元音與雙元音。
對比兩個表并結(jié)合所做的問卷調(diào)查來看,可以得出以下幾點(diǎn)贛南客家方言對英語元音的負(fù)遷移影響:
(1)發(fā)音短促無長元音。
贛南客家方言的單詞有發(fā)音比較短促,無長音這一特點(diǎn)。單詞之間也沒有連讀,斷音分明干脆,講究短促緊湊、抑揚(yáng)頓挫,而在英語的語音體系中,單詞中元音發(fā)音的長短和緊松都會直接影響對方對詞義的理解。因此在學(xué)習(xí)英語語音時,贛南客家學(xué)生往往會受客家方言發(fā)音習(xí)慣的影響,缺少對英語元音發(fā)音長短的識別度和敏感度,容易將長短音混淆,造成發(fā)音不準(zhǔn)確,如beach,pool等英語單詞易讀成[b?t?],[pul],從而引起口音和語義的理解錯誤。
(2)音沒有雙元音的變化。
在實際的發(fā)音過程中,基本上沒有明顯的口型變化和滑音現(xiàn)象。這是因為在客家方言發(fā)音上多帶爆發(fā)性質(zhì),沒有過渡的圓潤韻母。比如在涉及英文單詞如[ei],[au]等雙元音發(fā)音時,不是張開口不夠大就是不能將一個元音順利過渡到另一個元音上,造成大量的誤讀現(xiàn)象,down,name,等英語單詞誤讀成[d?n],[nem],這都會影響客家學(xué)生正確朗讀和拼寫雙元音單詞。
(3)口型沒有圓唇變化。
大部分客家方言是沒有撮口呼韻母的,所以很容易將撮口呼與齊齒呼混著讀。例如:客家人把普通話的“文武”讀成/ven vu/。在贛南客家方言的韻母體系中,攝入聲韻的主要元音是[e],沒有[?]這樣的一個特殊音色的韻母,所要在其發(fā)音過程,他們常把舌位放的不夠低,張口度不夠大,也就是并沒有語音的高化和圓唇化,因此在朗讀bad,rat等英語單詞時,易誤讀成[bed],[rat]。
2.輔音對比
(1)贛南客家方言中一般只有[v]音,而沒有[w]音,這就導(dǎo)致了贛南地區(qū)的客家學(xué)生很難區(qū)分[v]和[w]音,在發(fā)咬唇的[v]音時,容易發(fā)成不咬唇的[w]音,在糾正[v]音時咬唇咬得比較刻意,不自然。比如在讀week和woman時,容易念成[vi:k]和[vuman]。
(2)在贛南客家方言中,[zh]經(jīng)常發(fā)成[z],[ch]讀成[c],[sh]則會念成[s]和[r]經(jīng)常會與[l]弄混。例如客家人把才crew[kru]會讀成[klu]。
(3)有[l]音,無[r]音在贛南客家方言中也是一大特點(diǎn)。受此影響,客家學(xué)生習(xí)慣將[r]音發(fā)成[l]音,在說普通話時都容易將肉[rou]念成[lou],熱[re]念成[le]。在英語中這個跡象更甚,比如road會念成load。
3.語調(diào)對比
英語這種語言是一種具有語調(diào)(intonation)的語言,具體的來說,就是具有升調(diào),降調(diào),升降調(diào)以及降升調(diào),具有一種抑揚(yáng)頓挫的美感。英語能夠通過不同的語調(diào)將不同語境中的意思表達(dá)出來,而贛南客家方言的語調(diào)較平和,人們對句子語境的區(qū)分主要通過語氣(tone)。拿客家方言來說,語氣音節(jié)可以下分為6種:陽入(lower entering)、陰入(upper entering)、上聲(fall-rise)、去聲(falling)、陽平(lower level)和陰平(upper lever)。
陽,是濁音聲母音值較低的調(diào),陽入是指這個漢字聲母是濁音,又以塞音結(jié)尾。比如“蝶”字就是陽入調(diào),讀作diep。陰正好與陽相反,是指清音聲母音值較高的聲調(diào)。陰入則是指以塞音結(jié)尾的漢字聲母是清音,比如“八”字是陰入調(diào),讀作pat。
陰平聲是一個高平調(diào)(不升不降叫平);陽平聲是一個中升調(diào)(不高不低叫中);上聲是一個低升調(diào)(有時是低平調(diào));去聲是一個高降調(diào)。
英語能夠通過不同的語調(diào)將不同語境中的意思表達(dá)出來,而贛南客家方言的語調(diào)較平和,人們對句子語境的區(qū)分主要通過語氣。比如:
Can you give me a cup of tea?
Where are you going?
My name is Mike.
這三句話分別是一般疑問句、特殊疑問句和陳述句。如果把這幾句話翻譯成客家方言的話,就無法單憑語調(diào)來具體劃分語句,只能通過不同的語氣來判斷不同的語境。
四、結(jié)語
對于客家學(xué)生學(xué)習(xí)英語來說,客家方言所帶來的影響是學(xué)習(xí)英語語音最大的阻礙。通過上述的對比分析,筆者認(rèn)為,應(yīng)該從兩方面減少贛南客家方言對學(xué)生學(xué)習(xí)英語的負(fù)遷移影響。教師應(yīng)該樹立正確的教學(xué)思想,同時也要防止學(xué)生用漢字和拼音符號標(biāo)注英語讀音。這樣的做法在贛南客家學(xué)生學(xué)習(xí)英語中很常見,但是這樣的做法是錯誤的,英語發(fā)音畢竟不能用漢字或者拼音符號來代替,這樣的話,就學(xué)不會英語音標(biāo),也就發(fā)不出來,更讀不出口里。就學(xué)生而言,首先要充滿信心,特別是對英語發(fā)音要有信心。雖然贛南客家方言對英語語音學(xué)習(xí)有比較大的負(fù)遷移影響,但是這并不意味著無法改變。另外,客家學(xué)生要加強(qiáng)系統(tǒng)的英語語言的練習(xí),著重在聽,說方面。每天聽一定量的英語,有利于提升學(xué)生對英語發(fā)音的敏感度。
本文主要探討了贛南客家方言在英語語言學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移影響,著重分析了兩者在元音、輔音以及語調(diào)方面的對比,為母語為贛南客家方言的英語學(xué)習(xí)者對于英語語音有了更深入的了解,希望有利于提升他們的英語水平。
參考文獻(xiàn):
[1] Lado R.Linguistics Across Cultures [M].Michigan: University of Michigan,1957.
[2] Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition [M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]趙永新.漢外語言文化對比與對外漢語教學(xué) [M].北京:語言文化大學(xué)出版社,1999.
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂二版)[M].北京:高等教育出版社,1997.