【摘要】:郁達(dá)夫不僅僅是一位赫赫有名的文壇大家,還是一位擁有嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度、明確目標(biāo)和恰當(dāng)方法,而且精通多國(guó)語(yǔ)言的翻譯家。本文從郁達(dá)夫的翻譯選材、翻譯理論、翻譯策略和翻譯批評(píng)等方面論述了他在翻譯領(lǐng)域的成就和貢獻(xiàn)。他的許多翻譯觀點(diǎn)與見解不僅僅在當(dāng)時(shí),就算是在現(xiàn)在也有一定的借鑒意義和參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:郁達(dá)夫;翻譯選材;翻譯理論;翻譯策略;翻譯批評(píng)
郁達(dá)夫(1896年12月7日-1945年9月17日),浙江富陽(yáng)人,原名郁文。中國(guó)現(xiàn)代作家、革命烈士。郁達(dá)夫早年曾在美國(guó)人在杭州辦的學(xué)校里讀過書,并在青年時(shí)代,去日本留學(xué)。郁達(dá)夫是新文學(xué)團(tuán)體“創(chuàng)造社”的發(fā)起人之一,一位為抗日救國(guó)而殉難的愛國(guó)主義作家。在文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),還積極參加各種反帝抗日組織,先后在上海、武漢、福州等地從事抗日救國(guó)宣傳活動(dòng),其文學(xué)代表作有《懷魯迅》《沉淪》《故都的秋》《春風(fēng)沉醉的晚上》《過去》《遲桂花》等。
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,郁達(dá)夫不只是一位偉大的作家、詩(shī)人,而且是卓越的外國(guó)文學(xué)研究家和翻譯家。,他除了日文之外,還精通德文、英文,后來還學(xué)習(xí)了法語(yǔ)等,并愛上了外國(guó)文學(xué)。二十年代初,郁達(dá)夫從日本留學(xué)回國(guó)后,就開始了他的文學(xué)生涯。他不單從事小說和詩(shī)歌的創(chuàng)作,而且著手翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)。他的創(chuàng)作,無論在思想上、內(nèi)容上還是形式上,都受到了外國(guó)文學(xué)的影響。
郁達(dá)夫同魯迅和郭沫若一樣,一直致力于外國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹。雖然其翻譯字?jǐn)?shù)不及二人,但是他精彩的譯文受到廣泛贊賞,是他留下的文學(xué)遺產(chǎn)的一個(gè)重要組成部分,他的翻譯豐富了中國(guó)的新文藝,并產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。 郁達(dá)夫的翻譯論述涉及到翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯方法等,他對(duì)于翻譯的深入研究和獨(dú)到見解,不僅僅對(duì)于當(dāng)時(shí),而且對(duì)于現(xiàn)在也具有重要的參考價(jià)值和研究意義。
但是從整體上來看,作為新文學(xué)開拓者之一,郁達(dá)夫還沒有得到學(xué)界應(yīng)有的重視,特別是他在外國(guó)文學(xué)譯界方面的貢獻(xiàn)和成就,得到的學(xué)界關(guān)注更少 ,以致沒有能夠很好地把郁達(dá)夫?qū)Ψg的論述加以系統(tǒng)的整理和研究。本文將就郁達(dá)夫的翻譯選材、主張、見解、標(biāo)準(zhǔn)等作出一些淺述。
一、郁達(dá)夫的翻譯選材
翻譯是一個(gè)選擇和決策的過程。選擇原語(yǔ)文本,即翻譯選材,是翻譯過程的第一步。五四以后的新文學(xué)家在翻譯選材上發(fā)生了幾次大的論證,主要在文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社之間展開。當(dāng)時(shí)占主流的是以沈雁冰為代表的文學(xué)研究會(huì),他們認(rèn)為譯介不能只考慮個(gè)人愛好或?qū)€(gè)人創(chuàng)作的利弊,還要考慮是否“適合一般人需要”和“足救時(shí)弊”等。 郁達(dá)夫一向以翻譯選材的嚴(yán)格而著名。他的德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)和英語(yǔ)都相當(dāng)出色,可是他一生中只出版了28部譯作。 在選材方面,1943年12月,他在為自己的《達(dá)夫所譯短篇集》寫的序中便說:
我的譯書,大約有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):第一,是非我所愛讀的東西不譯;第二,是務(wù)取直接譯而不取重譯,在不得已的時(shí)候,當(dāng)以德譯本為最后的憑借,因?yàn)榈聡?guó)人的譯本,實(shí)在比英、法、日本的譯本為最高明;第三,是譯本在可能的范圍以內(nèi),當(dāng)使像是我自己寫的文章,原作者的意思,當(dāng)然也是顧到的,可是譯文文字必使像是我自己做的一樣。
就像他自己所說的那樣,正是因?yàn)樗虉?zhí)地堅(jiān)持這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),所以他的譯作不多。到底是追隨大流翻譯一些“適合一般人需要”和“足救時(shí)弊”的作品,還是堅(jiān)持自己的思想性、進(jìn)步性和主動(dòng)性,郁達(dá)夫作出了自己的選擇,綜觀他的翻譯文集,他所選擇翻譯的材料幾乎都有著沉郁而幽婉的特色,與其性格中的感傷灰冷的情緒一脈相承。 他在這所說的第一條和第三條,實(shí)際也即強(qiáng)調(diào)主觀感情之融入。例如,他翻譯的小說《幸福之?dāng)[》發(fā)表時(shí),讀者竟以為是他自己的創(chuàng)作。 郁達(dá)夫的譯文集《小家之伍》發(fā)表后,劉大杰曾指出郁達(dá)夫的翻譯選擇極為嚴(yán)格,總是從他熟讀過的作品中選最愛的幾篇譯出來,不像其他人從沒有讀過某個(gè)作家,只是羨慕他的流行的名字,隨便找一本書就看一句譯一句。
二、郁達(dá)夫的翻譯理論——“學(xué)、思、得”
郁達(dá)夫一直贊同嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他在1931年9月寫的《<幾個(gè)偉大的作家>譯者序引》中說:“我總以為能做到信、達(dá)、雅三步功夫的,就是上品?!焙髞恚€在1939年8月15日新加坡《星月日?qǐng)?bào)半月刊》第28期上發(fā)表的《語(yǔ)及翻譯》中說:“我國(guó)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也就是翻譯界的金科玉律,當(dāng)然是嚴(yán)幾道先生提出的信、達(dá)、雅的三個(gè)條件?!@三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),當(dāng)然在現(xiàn)代也一樣的可以通用。”
但是,他并不只是在這三字前頂禮膜拜,而更提出了自己的見解。在1924年發(fā)表的這篇《讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯》中,他指出這三個(gè)字是翻譯完成后的“外的條件”,而他更提出三個(gè)字作為翻譯之前的譯者本身的“內(nèi)的條件”。一是“學(xué)”。他認(rèn)為這是當(dāng)然的事,“我們不學(xué),當(dāng)然不知,無知當(dāng)然不能翻譯。不過學(xué)有淺深,知有博狹。讀過一兩本文法讀本,便自以為知者,想來翻譯外國(guó)的高深的學(xué)說和美妙的詩(shī)文,是一種很危險(xiǎn)的事情,結(jié)果必至于害人害己,鬧出大笑話來。我們所謂‘學(xué)’者,是對(duì)于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國(guó)文的程度而言。”二是“思”。他說:“翻譯一點(diǎn)東西,雖無效達(dá)摩的必要,去用九年面壁之苦而尋思物理,但我想我們既欲把一個(gè)異國(guó)人的思想麗句,傳給同胞,我們的職務(wù),終不是翻翻字典可以了局。原著者既費(fèi)了幾年的汗血,付與他的思想以一個(gè)形式,我們想傳他思想的人,至少也得從頭至尾,設(shè)身處地地陪他思索一番,才能對(duì)得起作者。”三是“得”。他認(rèn)為“最要緊的一個(gè)條件。我們于動(dòng)手翻譯之先,至少先要完全了解原作者的精神,而原作者的精神的了解,不是單因通外國(guó)文字可辦到的”。嚴(yán)復(fù)說的“信、達(dá)、雅”,是對(duì)翻譯產(chǎn)品的要求,而郁達(dá)夫的“學(xué)、思、得”,則是翻譯生產(chǎn)者的要求。
參考文獻(xiàn):
[1] 晨曦. 淺論郁達(dá)夫的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 1984, (12).
[2] 陳向紅. 試析郁達(dá)夫翻譯觀[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, (12).
[3] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)史[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[4] 胡婷婷, 張德讓. 內(nèi)外皆宜 兩全其美——從三篇愛爾蘭小說的翻譯看郁達(dá)夫的翻譯選材動(dòng)機(jī)[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (05).
[5] 劉晰. 淺議郁達(dá)夫翻譯觀[J]. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, (02).
[6] 潘世圣. 郁達(dá)夫的翻譯活動(dòng)[J]. 中國(guó)翻譯, 1984, (12).
[7] 郁達(dá)夫. 夕陽(yáng)樓日記[J]. 創(chuàng)造季刊, 1922, (02).
[8] 郁達(dá)夫. 語(yǔ)及翻譯[J]. 星月日?qǐng)?bào)半月刊, 1939, (28).
[9] 張英, 張萬敏. 論郁達(dá)夫的翻譯美學(xué)觀[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線, 2014, (07).
[10]張萬敏. 論郁達(dá)夫的譯者主體性在翻譯選材上的體現(xiàn)[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2011, (01).