【摘要】:漢語(yǔ)指示詞是兩系列,而日語(yǔ)指示詞是三系列,這就導(dǎo)致了兩者的不完全對(duì)應(yīng)。尤其是對(duì)“這”和“ソ”,“那”和“コ”,“這”和“ア”的對(duì)應(yīng)研究也不足,本文分別從現(xiàn)場(chǎng)指示和非現(xiàn)場(chǎng)指示探討了 “這”何時(shí)與“ソ”對(duì)應(yīng),希望對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有一定幫助。
【關(guān)鍵詞】:現(xiàn)場(chǎng)指示;非現(xiàn)場(chǎng)指示;不對(duì)應(yīng)
日語(yǔ)的指示詞有“こそあ”即近中遠(yuǎn)三個(gè)系列,但是中文的指示詞只有“這那”即近遠(yuǎn)兩個(gè)系列,這就導(dǎo)致了中日指示詞在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)位的現(xiàn)象。一般情況下我們籠統(tǒng)的把コ系列與“這”對(duì)應(yīng),把ソ、ア系列與“那”對(duì)應(yīng),但是實(shí)際上并不是這么機(jī)械得對(duì)應(yīng),還有一些例外,本文筆者將就其中的“這” 何時(shí)翻譯成 “ソ”系列進(jìn)行探討研究。筆者利用日本學(xué)研究中心的對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)①進(jìn)行了研究。下面就來(lái)看一些通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)找到的例句。
首先是現(xiàn)場(chǎng)指示的例子。
(1) “其余的不久也會(huì)到,陳老板不是說(shuō)過(guò)郵包已經(jīng)在路上了嗎?這三包是加快的,”覺(jué)民剛坐下去,就插嘴說(shuō)。
「あとがじきに來(lái)るさ?番頭の陳がいってたじやあないか?もう郵送したはずだって。その三包みは早いやつだよ」覚新は腰をおろしてそう口をはさんだ。
(《家》)
例(1)屬于現(xiàn)場(chǎng)指示中對(duì)立型的例子。《家》的原文中使用的是“這”,因?yàn)檎f(shuō)話者認(rèn)為指示對(duì)象“三包”距離自己不遠(yuǎn),但是譯文中使用的“ソ”,是因?yàn)橹甘緦?duì)象“三包み”是屬于聽(tīng)話人覺(jué)慧的勢(shì)力范圍。
(2) 彼は息子の顔をごしごし手で洗った。
「ちゃん、痛いよ」
「何が痛いんだ?!?/p>
「そこ、痛いんだよ」
周作は目の下の傷、手でおさめようとした?!荷趣飞堡毪猡巍簧奖居腥?/p>
(阪田雪子1971:56)
例(2)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯文,但是一個(gè)非常典型的例子,日語(yǔ)中,雖然是兒子自己的臉,但是因?yàn)楦赣H現(xiàn)在正用手碰著,所以在心理上認(rèn)為屬于聽(tīng)話人(父親)的范圍,所以使用了“ソ”,但是根據(jù)常識(shí)中文此處會(huì)翻譯成“這里”,因?yàn)槭钦f(shuō)話人自己的臉屬于很近的距離。
(3)楊彩玉(從床上拎起一件衣服):“衣服脫了也不好好掛起來(lái),往床上一扔,十二歲了啦,自己的身體管不周全,還教別人,做什么‘小先生’!”
葆珍(將書(shū)本收拾):“這件要洗啦!”(《上海屋檐下》)
楊彩玉(ベッドから服を拾い上げて)服を脫いでもきちんとかけておかないで、ベッドの上にポイ。十二にもなって、自分の身の周りのこともきちんとできないで、そのくせ、ひとに勉強(qiáng)をおしえたりして、「ちびっこ先生」だのなんだのって!
葆珍:(本を片付けながら)それ洗うのよ!
(木村 1992:187)
中文中因?yàn)橹甘緦?duì)象“衣服”是說(shuō)話人葆珍的,從心理上感覺(jué)東西屬于自己的,所以使用 “這”,而日語(yǔ)中因?yàn)槁?tīng)話人楊彩玉拿著衣服,屬于說(shuō)話人的勢(shì)力范圍,使用了 “ソ”。
我們可以發(fā)現(xiàn)只要指示對(duì)象距離不是太遠(yuǎn),中文中就喜歡使用近稱 “這”,即是以自己為判斷依據(jù),并沒(méi)有過(guò)多的考慮聽(tīng)話人,而日語(yǔ)中會(huì)考慮聽(tīng)話人的存在,盡管指示對(duì)象離自己不遠(yuǎn),但是如果和聽(tīng)話人有瓜葛就喜歡劃入聽(tīng)話人的勢(shì)力范圍,使用中稱“ソ”。以上的例子都是現(xiàn)場(chǎng)指示中對(duì)立型的例子,下面是融合型的例子。
(4)
“信在哪兒?”
“請(qǐng)您跟我到我家里去拿,就在這胡同里邊?!保ā渡虾5莫?dú)步舞》)
?手紙はどこにあるんだ?
?一緒に內(nèi)に來(lái)てください。その橫丁ですから?
(胡俊2005:37)
這個(gè)例子中,譯文使用了 “ソ”,因?yàn)樽g者認(rèn)為屬于一個(gè)不近也不遠(yuǎn)的距離。但是漢語(yǔ)中因心理上感覺(jué)不遠(yuǎn),所以使用了“這”。下面看幾個(gè)非現(xiàn)場(chǎng)指示的例句。
(5) 她站住了,也嚴(yán)肅了起來(lái),說(shuō):“二哥明年不是要出國(guó)嗎?”我說(shuō):“這事我們也討論過(guò),……
六妹も立ち止まって、神妙な表情になって、「でも、あのひとは來(lái)年、外國(guó)へいくでしょう」「それは相談した?!?/p>
(《家》)
這是非現(xiàn)場(chǎng)指示中的對(duì)話例子。漢語(yǔ)使用了“這”,代正在說(shuō)的這件事,即話題,而譯文譯成了“ソ”,是因?yàn)橹甘緦?duì)象“それ”指的是聽(tīng)話人說(shuō)的“でも、あのひとは來(lái)年、外國(guó)へいくでしょう”。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)考察的結(jié)果是,對(duì)于例(5)這種情形,中文中89%使用了“這”,而日語(yǔ)中一般都是用“ソ”。
(6) 母親又有知人之明,看到了一個(gè)人,就能知道這人的性格。
母は、人を知る明をもっていた。人を見(jiàn)て、その性格がわかった。
(《關(guān)于女人》)
這是表示所屬關(guān)系的例句。漢語(yǔ)使用了“這”,實(shí)際上原本使用人稱代名詞“他、她”就可以,此處為了強(qiáng)調(diào)使用了“這”。而譯文中譯成了“ソ”。是為了避免重復(fù)。此時(shí)的“ソ”起代替的作用。像這樣的表所有或者所屬的時(shí)候,經(jīng)常用“ソ”來(lái)直接代替那個(gè)名詞。
(7)假如這位曾祖父竟與我奶奶有過(guò)風(fēng)流事,豈不是亂倫嗎?
かりにその曾祖父と祖母との間に色戀沙汰があったとしたら?人倫を亂すふるまいではないか?
(《紅高粱》)
這是假定句。漢語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào)使用「這」,日語(yǔ)使用了「ソ」。關(guān)于原因可以引用迫田(1998)的理論?!跋鄬?duì)于コ系和ア系指示詞,ソ系指示詞來(lái)源于指示間接經(jīng)驗(yàn)中的對(duì)象。所以它指示的對(duì)象一般都帶有漠然的,曖昧的,抽象的性質(zhì)。像指示假定、想象的內(nèi)容、不定或者不詳?shù)氖虑橐话愣际褂氓较抵甘驹~”。(P198)
(8) 我也不想生在有錢(qián)人家做小姐,我沒(méi)有這個(gè)福氣。
あたしは金持の家に生れてお嬢さまになることなんか考えませんわ。そんな仕合せはありませんもの。
(《家》)
這是否定句。「這個(gè)福氣」指「生在有錢(qián)人家做小姐」。使用了「這」,是有強(qiáng)調(diào)的意思在里面。而譯文使用了ソ。
(9) 她在我班里寫(xiě)的“自傳”長(zhǎng)至九千字,…。這時(shí)她已成了全校師生嘴里所常提到的人物了。
授業(yè)で書(shū)いた自伝は、五百字詰め原稿用紙で十八枚もの力作たった?!饯韦长怼⒈伺洗髮W(xué)の有名人になっていた。
(《關(guān)于女人》)
這是和時(shí)間有關(guān)的例子。中文中“共時(shí)”敘述時(shí)一般使用「這」。共時(shí)敘述讓人有種身臨其境、回到過(guò)去的感覺(jué),給人的感覺(jué)更形象。(以回想的形式敘述時(shí)用 “那”)譯文中使用了「ソ」,筆者利用數(shù)據(jù)庫(kù)收集的例句顯示此種情況81%的例文采用了「ソ」。這也可以認(rèn)為在日語(yǔ)中有客觀敘述事情發(fā)生時(shí)間的傾向。
現(xiàn)將「這」和「ソ」的互譯總結(jié)如下。
(1)現(xiàn)場(chǎng)指示。對(duì)立型:說(shuō)話人和聽(tīng)話人距離不是太遠(yuǎn),并且聽(tīng)話人和指示對(duì)象接觸的 中文用“這”,日語(yǔ)用“ソ”; 屬于說(shuō)話人身體的一部分,被聽(tīng)話人接觸的 中文用“這”,日語(yǔ)用“ソ”; 空間上不近但是說(shuō)話人心理上感覺(jué)近,并且聽(tīng)話人接觸指示對(duì)象的 中文用“這”,日語(yǔ)用“ソ”。融合型:指示對(duì)象處于不遠(yuǎn)也不近的距離,中文中心里感覺(jué)近使用“這”、日語(yǔ)用中稱指示詞“ソ”。
(2)非現(xiàn)場(chǎng)指示。對(duì)話:對(duì)方所說(shuō)的事情,只要不是回想,中文中一般用“這”。日語(yǔ)中一般使用“ソ”;文章:在表示所有所屬時(shí),中文用“這”表強(qiáng)調(diào)。日語(yǔ)中一般使用起代替作用的“ソ”; 在表示假定、否定時(shí),中文用“這”表強(qiáng)調(diào)。日語(yǔ)中一般使用漠然、曖昧作用的“ソ”; 時(shí)間指示時(shí),中文共時(shí)表達(dá)一般用“這”。日本語(yǔ)一般使用“ソ”。
關(guān)于這和ソ的互譯情況還沒(méi)有窮盡,今后還會(huì)繼續(xù)研究。
注釋:
[1]本稿中例句多是從中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)(北京日本學(xué)研究中心 第一版)中抽出。
參考文獻(xiàn):
[1]阪田雪子(1971)「指示語(yǔ)『コ·ソ·ア』の機(jī)能について」『指示詞』ひつじ書(shū)房pp.54-68
[2]木村英樹(shù)(1992)「中國(guó)語(yǔ)指示詞の遠(yuǎn)近対立について」『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集(上)』くろしお出版
[3]胡俊(2005)「日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の指示詞についての対照研究-現(xiàn)場(chǎng)指示の場(chǎng)合」『日本語(yǔ)論説資料42 言語(yǔ)學(xué)対象研究』