亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在忠實(shí)與通順中尋求平衡—英語幽默翻譯策略研究

        2017-12-31 00:00:00熊章斌
        西江文藝 2017年18期

        【摘要】:生活中不能缺少笑聲。而作為文學(xué)作品的一種重要表現(xiàn)形式和交際手段,幽默往往通過各種生動(dòng)有趣,活靈活現(xiàn)的表現(xiàn)形式讓讀者或莞爾一笑,或忍俊不禁,或捧腹大笑,好的幽默作品往往還能讓讀者在笑聲中讀懂世界和人生。隨著中西方文化交流的深化,英文幽默作品也越來越受到中國讀者的喜愛。但由于中國與西方國家之間巨大的文化鴻溝,英文幽默作品的漢譯一直是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。

        本文從忠實(shí)與通順這兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),通過對英語幽默翻譯的深入分析,旨在找出英語幽默翻譯的有效翻譯策略,如:異化、歸化和補(bǔ)償?shù)?,希望本文能對英語幽默翻譯起到拋磚引玉的作用。

        【關(guān)鍵詞】:英語幽默;翻譯策略

        一、幽默的功效

        快樂是人類永恒的追求,而幽默往往能讓人在一笑之余更好地洞悉人生。因此,幽默作品備受人們的喜愛。除此之外,幽默還能有效地化解緊張或?qū)擂蔚木置?,制造輕松自在的氛圍,讓人更受歡迎,使人們的生活方式更加積極向上,樂觀進(jìn)取。

        二、英語幽默的翻譯策略研究

        雖然快樂的笑容是人類共同的追求,但由于中西方巨大的語言和文化差異,在幽默的具體表現(xiàn)形式上,中西方也存在著有巨大的差異,這也造成了英語幽默翻譯的困擾。中式幽默往往含蓄內(nèi)斂,博大精深,讓人在一笑之余深深回味,而西式幽默則更加大膽夸張,直截了當(dāng)。因此,在英語幽默的翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮英漢語言、文化以及幽默表現(xiàn)形式的差異,具體問題具體分析,在忠實(shí)與通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中去尋求平衡點(diǎn),靈活地運(yùn)用各種翻譯策略加以解決。

        忠實(shí)不僅僅是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還包括對原文的語言形式、語言結(jié)構(gòu)、修辭手段等的忠實(shí)再現(xiàn)。

        通順是指譯文應(yīng)該符合譯入語的語言規(guī)范,如原文一樣通俗易懂,流暢自然。在忠實(shí)與通順的標(biāo)準(zhǔn)之下,英語幽默的翻譯應(yīng)該根據(jù)具體情況,適當(dāng)?shù)夭捎卯惢?、歸化或補(bǔ)償?shù)炔煌姆g策略。

        1.異化策略

        異化是指在不影響譯文可讀性的基礎(chǔ)之上最大限度地保留原文的語言、結(jié)構(gòu)、邏輯、修辭等,以便將原文“原汁原味”地再現(xiàn)給讀者。

        Example: Don’t go around saying the world owes you a living. The world owes you nothing. It was here first.

        譯文:別到處說世界虧欠了你。世界什么都不欠你的,你還沒出生它就在這兒了。

        這則馬克·吐溫的名言通過擬人的方式,活靈活現(xiàn)地闡明了一個(gè)道理,那就是遇到問題時(shí),與其怨天尤人,不如多多自我反省。采用異化的翻譯方式,能最大限度地保留原文的擬人等修辭特點(diǎn),而且也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯文采用了異化的翻譯策略。

        Example 2 :“You judge very properly, ” said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy…

        譯文:班納特先生說:“你說得很恰當(dāng),你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場,這對于你自己也會(huì)有好處…

        這段話摘自著名作家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》。在對話中,貝納特先生

        對對方趨炎附勢、見利忘義的小人嘴臉進(jìn)行了無情的嘲諷。在譯文中,譯者也采用了異化的策略,通過直譯的翻譯方法,保留了原文的嘲諷,最大限度地再現(xiàn)了貝納特先生幽默風(fēng)趣、聰明睿智的特點(diǎn)以及高超的語言藝術(shù)。使讀者充分地領(lǐng)略簡·奧斯汀高超的語言藝術(shù)和幽默風(fēng)趣的寫作風(fēng)格。

        Example 3:

        “They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”

        譯文:“大半是看臨時(shí)的情形想起來的;不過有時(shí)候我也自己跟自己打趣,預(yù)先想好一些很好的小恭維話,平常有機(jī)會(huì)就拿來應(yīng)用,而且臨說的時(shí)候,總是要裝出是自然流露出來的?!?/p>

        這段話同樣出自著名小說《傲慢與偏見》。在這段話中,作者運(yùn)用了高超的語言藝術(shù)對柯林斯先生的自作聰明、沾沾自喜的態(tài)度進(jìn)行了巧妙的諷刺。由于其中沒有特別難理解的英語語言和西方文化因素,譯者在翻譯時(shí)也同樣采用了異化的策略,最大限度地傳達(dá)了原文的幽默功能。忠實(shí)而通順地再現(xiàn)了原文。

        2.歸化策略

        由于中西方巨大的語言和文化差異,有些英語幽默的語言形式和修辭等很難完整地再現(xiàn),否則就不符合漢語的習(xí)慣。這時(shí),譯者就需要審時(shí)度勢,有所取舍,打破英語的語言常規(guī),在通順的基礎(chǔ)之上對英語幽默進(jìn)行重新組合。

        Example:

        A: What makes a road broad?

        B: The letter ““B”

        譯文1 甲:什么使路變寬?

        乙:字母“B”

        譯文2:甲:什么會(huì)使門變闊?

        乙:“活”字唄!

        這則英文幽默對road與broad兩個(gè)單詞采用拆字法的方式,使得原文妙趣橫生。但英語與漢語分屬印歐語系與漢藏語系兩大不同的語言家族,有著巨大的語言差異。在譯文1中,譯者直接采用異化策略,讓讀者如墜云里霧里,摸不著頭腦,無法產(chǎn)生相應(yīng)的幽默聯(lián)想。而譯文2則充分考慮了與之類似的漢語特點(diǎn),在歸化策略的基礎(chǔ)上,同樣采用拆字法,使譯文獲得了與原文對等的幽默功能,既符合了漢語的語言規(guī)范,又保留了原文的幽默功能,不失為一篇更好的譯文。

        3.補(bǔ)償策略

        翻譯中的補(bǔ)償策略包括顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償兩種。顯性補(bǔ)償是指通過明確的注釋如果腳注、文內(nèi)注等對翻譯進(jìn)行補(bǔ)償。而隱性補(bǔ)償主要是指通過各種翻譯手段如增詞法、釋義法、具體化等對翻譯進(jìn)行補(bǔ)償。

        Example:

        A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred.

        譯文:自行車無法自行站立,因?yàn)樗チ蚜耍ㄌ哿耍?/p>

        在這則英語幽默中,two-tyred 與too tired的發(fā)音相同,因此采用了諧音雙關(guān)的修辭手法。但是直接翻譯成漢語時(shí),則達(dá)不到類似的效果。因此,譯者在翻譯中,對譯文的語言形式進(jìn)行了調(diào)整,同時(shí)采用加注“太累了”的形式,對譯文進(jìn)行了補(bǔ)償,使讀者一目了然地獲悉蘊(yùn)藏其中的幽默元素,不失為一篇好的譯文。

        三、結(jié)語

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文好壞的尺度。作為兩種主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)與通順為英語幽默的翻譯提供了準(zhǔn)繩。但由于中西方的語言、文化差異以及中西方幽默語言的不同特點(diǎn),英語幽默的翻譯不應(yīng)該采用一成不變的標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該具體問題具體分析,靈活有效地運(yùn)用各種翻譯策略,其中最為主要的策略是異化策略、歸化策略和補(bǔ)償策略,以便能夠在忠實(shí)與通順的基礎(chǔ)之上最大限度地再現(xiàn)原文,傳遞英語幽默的幽默功能。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Austen, J. (1992). Pride and Prejudice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [2]孫致禮. (2013). 傲慢與偏見. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

        [3]張伯香. (2000).英語幽默賞析. 武漢:武漢大學(xué)出版社.

        国产一区二区白浆在线观看| 国产大陆av一区二区三区| 国产成人AⅤ| 美女人妻中文字幕av| 日韩精品中文字幕第二页| 淫秽在线中国国产视频| 日本综合视频一区二区| 白嫩人妻少妇偷人精品| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 八戒网站免费观看视频| 亚洲AV无码成人精品区网页| 无码久久精品蜜桃| 中文字幕乱码在线婷婷| 国产av剧情刺激对白| 中文精品久久久久人妻不卡| 麻豆成人精品国产免费| 久久精品一区二区免费播放| 国产美女高潮流白浆在线观看| 91国产超碰在线观看| 成人国产av精品麻豆网址| 日本一二三区在线观看视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 色一情一乱一伦一区二区三区| 伊人色综合久久天天人手人停| 中文字幕午夜AV福利片| 一道本加勒比在线观看| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 蜜桃无码一区二区三区| 香色肉欲色综合| 在线a人片免费观看高清| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 国内精品久久久久久久久久影院| 熟女人妻中文字幕一区| 最新中文字幕一区二区| 又色又爽又高潮免费视频观看| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| AV中文字幕在线视| 国产麻豆久久av入口| 免费va国产高清大片在线|