摘要:關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)境看作是在互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設(shè)?,F(xiàn)實(shí)中由于譯者和作者、譯者和譯者的思維方式、闡述方式或用語(yǔ)選擇的差異也會(huì)導(dǎo)致譯本表述的差異。本文以關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則來(lái)試分析比較川端康成的《伊豆的舞女》兩個(gè)中文譯本。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)語(yǔ)境
關(guān)聯(lián)理論是西方近年來(lái)較有影響的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,隨著對(duì)它研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外的一些學(xué)者開(kāi)始注意到關(guān)聯(lián)理論對(duì)跨文化交際的翻譯實(shí)踐的解釋力。Wilson的學(xué)生Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(1989)首次提出了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用;隨后他又在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(1991)的著作中深入地闡述了關(guān)聯(lián)翻譯理論;我國(guó)學(xué)者趙彥春在《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》(1999)一文中論及了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯是譯者根據(jù)交際者的意圖(原語(yǔ)作者)和受體(譯文讀者)的期待對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋——推理的過(guò)程。翻譯的本質(zhì)是原語(yǔ)作者——譯者——譯語(yǔ)讀者之間的二重交際,是不同文化之間的一種交流。關(guān)聯(lián)分最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)性就是受話者在理解話語(yǔ)時(shí)付出盡可能小的努力來(lái)獲得最大語(yǔ)境效果;而最佳關(guān)聯(lián)性指的是受話者在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)境看作是在互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設(shè)。[]而現(xiàn)實(shí)中由于譯者和作者、譯者和譯者的思維方式、闡述方式或用語(yǔ)選擇的差異也會(huì)導(dǎo)致譯本表述的差異。本文以關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則來(lái)試分析比較川端康成的《伊豆的舞女》兩個(gè)中文譯本。
《伊豆的舞女》是川端康成初期的中短篇代表作,屬于祭奠青少年時(shí)期唯美愛(ài)情的青春小說(shuō)。自1926年發(fā)表后已經(jīng)陸續(xù)6次被搬上了日本的影視銀幕,深受廣大讀者喜愛(ài)。在中國(guó)也有7個(gè)版本的譯文,本文選擇了兩個(gè)時(shí)間較為接近的譯本試做分析,分別是:
葉渭渠譯.《伊豆的舞女》(廣西師范大學(xué)出版社,2001年)
林少華譯.《伊豆的舞女》(青島出版社,2012年)
一、關(guān)聯(lián)語(yǔ)境和譯作推理
例①:道がつづら折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思う頃、雨腳 が密林を白く染ながら、すきまじい早さで麓から私を追ってきた。(p219)
林譯文:路變得細(xì)細(xì)彎彎,應(yīng)該快到天城嶺了。正這么想著,只見(jiàn)雨絲染白茂密的杉樹(shù)林,從山腳勢(shì)不可擋地朝我追來(lái)。(p3)
葉譯文:山路變得彎彎曲曲,快到天城嶺了,這時(shí),驟雨白亮亮地籠罩著茂密的杉林,從山麓向我迅猛地橫掃過(guò)來(lái)。(p57)
該文取自《伊豆的舞女》開(kāi)篇中自然景色描寫(xiě)。首先,原文中「道がつづら折になって」描述的是一種細(xì)長(zhǎng)蜿蜒的羊腸小道,在林譯文中既體現(xiàn)出小路的彎曲、也表現(xiàn)出其細(xì)長(zhǎng)之感,很形象到位;相比葉譯文只表述出了彎曲,而少了細(xì)長(zhǎng)的羊腸小道之感,少了幾絲韻味。
其次,原文「と思う頃」一詞,委婉表明了兩個(gè)意思:一,作者推斷天城嶺快到了;二,突出這場(chǎng)雨來(lái)得突然,毫無(wú)防備。林譯文中譯成“正這么想著”既承接了上文的推測(cè),又連接了后文的驟雨襲來(lái),貼切地表達(dá)出了原文的兩點(diǎn)意思。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),林譯文的處理更加貼切。并且,這部小說(shuō)是一部帶有淡淡憂愁與懷念的青春文學(xué),開(kāi)篇自然環(huán)境的描寫(xiě)也必然要符合這一主題,作為祭奠初戀的作品,我們可以對(duì)原文中「雨腳が密林を白く染ながら」的處理來(lái)看,相比葉譯文中的“驟雨白亮亮籠罩杉林”林譯文采用的“雨絲染白杉樹(shù)林”一個(gè)“染”將文筆詩(shī)意化和浪漫化,也符合:關(guān)聯(lián)理論中要求的把翻譯聯(lián)系語(yǔ)境分析上下文,并適當(dāng)推理作者想要表達(dá)的思想感情。也就是說(shuō),就這一句來(lái)看,林譯文更加把握了作者的靈魂,正確推理出作者所想表達(dá)的思想和作品的感情色彩。
二、關(guān)聯(lián)語(yǔ)境和原作明示
例③::二階の戸障子がすっかり明け放たれているので、なんの気なしに上がって行くと、蕓人達(dá)はまだ床の中にいるのだった。私は面喰らって廊下に突っ立っていた。(p232)
林譯文:二樓的拉門大敞四開(kāi),我毫不介意地上樓一看,藝人們還在被窩里躺著。事出意外,我呆呆站在走廊不動(dòng)。(p13)
葉譯文:二樓的門窗全部敞開(kāi)著。我無(wú)意之間走了上去,只見(jiàn)藝人們還睡在鋪席上。我驚慌失措,呆呆地站在廊道里。(p66)
「なんの気なしに上がって行くと」,林譯文和葉譯文分別采用“我毫不介意地上樓一看”和“我無(wú)意之間走了上去”兩種表述,連接前后文來(lái)看,“毫不介意”一詞略有突兀,無(wú)法恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出主人公在無(wú)意中上樓,以至于面對(duì)很尷尬的情況;而葉譯文卻很恰當(dāng)描寫(xiě)出了主人公的無(wú)意識(shí)狀態(tài),為后文的尷尬情況作了鋪墊并解釋了原因,讓讀者容易理解,保持了譯文的自然性和流暢性。因此,在這一點(diǎn)上,葉譯文的處理符合了關(guān)聯(lián)理論中要求的:聯(lián)系了原文的語(yǔ)境分析,把語(yǔ)法、詞匯進(jìn)行改動(dòng)達(dá)到完全自然流暢的表達(dá)效果,同時(shí)也使得讀者產(chǎn)生共鳴;既把握了原文的精神、聯(lián)系了語(yǔ)境,將原文中模糊的地方又清晰化、明確化,把原文想要表達(dá)的意識(shí)明確化、具體化。
三、關(guān)聯(lián)語(yǔ)境和文化重構(gòu)
例④:そこへ木質(zhì)家の間を借りて鳥(niǎo)屋をしているという四十前後の男が襖を明けて、ご馳走をすると娘たちを呼んだ。(p237)
林譯文:這時(shí),借這家小旅店房間開(kāi)了雞肉店的一個(gè)四十光景的男子打開(kāi)拉門,招呼姑娘去吃好吃的。(p17)
葉譯文:這時(shí),一個(gè)四十開(kāi)外的漢子打開(kāi)隔扇,叫姑娘們?nèi)ビ貌?。他是個(gè)鳥(niǎo)商,也租了小客店的一個(gè)房間。(p69)
首先,「鳥(niǎo)屋」根據(jù)日語(yǔ)《大辭林》解釋有兩種意思:做鳥(niǎo)類生意,雞肉販賣生意。在小說(shuō)中到底是哪種用法,我們暫時(shí)沒(méi)有確切信息判斷。但是,原文中提到這個(gè)商人叫舞女們吃飯,從符合當(dāng)時(shí)日本的社會(huì)等級(jí)背景來(lái)看,如果是一個(gè)鳥(niǎo)商,是不會(huì)親自來(lái)叫舞女吃飯的,而作為一個(gè)開(kāi)雞肉店的飯店老板那就可以理解了。因此,聯(lián)系語(yǔ)境和社會(huì)背景分析,林譯文中把“鳥(niǎo)屋”處理為“開(kāi)雞肉店的”比較符合,而葉譯文的“鳥(niǎo)商”略欠妥當(dāng)。
此外,「襖」是日本特有的和式建筑中具有文化代表性的物品,對(duì)于不了解日本的讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)詞理解起來(lái)相對(duì)比較抽象和困難。林譯文表述為“拉門”,是從該物品的使用功能和運(yùn)行方式來(lái)進(jìn)行了解釋說(shuō)明,但是讀者還是無(wú)法從這一詞了解日本獨(dú)特的和式建筑之美和它在和式建筑中的重要作用;相反,葉譯文表述為“隔扇”,同樣是兩個(gè)字,既表現(xiàn)出了該物品的功能和作用,也形象地描述了其形態(tài)和扇子很類似,讓異文化的讀者也能理解這個(gè)異國(guó)物品的含義和作用。[
]而“隔扇”這個(gè)詞,在中文《國(guó)語(yǔ)辭典》中也詳細(xì)解釋為:在房屋內(nèi)部作隔開(kāi)用的一扇扇木板牆或紙壁,上部一般做成窗櫺,糊紙或裝玻璃。該詞在《紅樓夢(mèng)》中早有使用過(guò),因此葉譯文在此處以歸化的手法處理該詞,非常符合中國(guó)讀者的理解,也讓作品顯得十分富有中國(guó)味道,更顯韻味。即,符合了讀者的閱讀期待實(shí)現(xiàn)了交流的目的,實(shí)現(xiàn)了文化的重構(gòu)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,并以此推導(dǎo)構(gòu)成交際。在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)雙重明示推理:原作明示和譯作推理,盡可能地傳達(dá)原作者的交際意圖,讓譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣的關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語(yǔ)作品的目的。譯文也沒(méi)有一定優(yōu)秀,一定粗劣的區(qū)分,只有是否采用更合適、恰當(dāng)?shù)胤椒▉?lái)表達(dá)、闡述的差異。本文中選取的兩種譯文也沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣之差,只是在不同地方各有可取之處。今后也將繼續(xù)細(xì)化歸類相關(guān)的譯文差異,從中獲取經(jīng)驗(yàn),為做好翻譯工作奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
(1)川端康成著,葉渭渠譯.伊豆的舞女[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001.
(2)杰里米·芒迪著,李德風(fēng)等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
(3)湯敬安.從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角比較《瓦爾登湖》的三個(gè)譯本[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(第1卷,第3期),2007.
(4)謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].南京:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
(5)黃雪桂.論文化符號(hào)的可譯性——以《伊豆的舞女》文化詞語(yǔ)翻譯為中心[J].文化論壇(第2期),2010.
(6)楊紅編.日本文學(xué)作品精選[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2011.
(7) 川端康成著,林少華譯.伊豆的舞女[M].青島:青島出版社,2012.
(8)王榮,劉永輝.異化與規(guī)劃在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——《伊豆的舞女》中譯本的對(duì)比研究[J].文學(xué)界(第4期),2012.
(9)李亞鳳,路東平.從關(guān)聯(lián)理論看翻譯偏差[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(第32卷第4期),2015.