摘要:由于中西方不同的地理環(huán)境,歷史文化背景,審美習(xí)慣等因素造成了對(duì)同一種顏色的不同理解,讓“顏色詞”并不只是簡(jiǎn)單的對(duì)某種色彩的表達(dá),更重要的是在不同文化浸泡和渲染后其反映的中英語(yǔ)言中不同的文化內(nèi)涵和思維方式并通過(guò)對(duì)顏色詞使用的研究減少或避免在跨文化交際的過(guò)程中所發(fā)生的誤解,誤會(huì)和尷尬。
關(guān)鍵詞:中英文化,顏色詞,異同,跨文化交際
一、相似性
黑與白是中英文中兩個(gè)基本的顏色詞語(yǔ),而二者在在兩種文化中都有著相似的文化寓意,在中文里,黑色常常與非法以及不光彩的活動(dòng)或事物相關(guān),而在英文中黑色同樣代表著犯罪或者邪惡力量。比如,黑幕(black curtain),黑市(black market), 黑心(black heart),黑名單(black list)等等,從上述例子中我們不難發(fā)現(xiàn)黑色在中西文化中的相似性。再者,在中西方,黑色象征著莊嚴(yán)肅穆,比如“She wears black for her father” 中的“black”指代主人公在其父親葬禮上所穿的衣物,表達(dá)了對(duì)死亡的尊重,在中國(guó),人們也會(huì)在葬禮上戴黑臂紗,以表示悲痛之情。
紅色是最引人注目的顏之一,容易刺激人類(lèi)的視覺(jué)神經(jīng),因此紅色總是與歡樂(lè)的事物聯(lián)系在一起。在中國(guó),人們用“紅紅火火”來(lái)描述生氣勃勃的氣氛和良好的增長(zhǎng)勢(shì)頭,在英文中也有“red-letter day” 這樣相似的表達(dá)。另一方面,紅色是最具有激情的顏色之一,因此在中西文化中,紅色有著愛(ài)的含義,中英文都有類(lèi)似用紅色來(lái)表示愛(ài)表達(dá),比如彭斯著名的“Red Red Rose” , 用“Red Rose” 表示熾烈的愛(ài)情,而中文中也有“赤子之”這樣的說(shuō)法,“赤子”的原意為初生的嬰兒,而后延伸為對(duì)祖國(guó)的最真摯的熱愛(ài)之情。此外,在中西文化中,紅色還帶有警告之意,比如“紅色預(yù)警”和“red alert”。
紫色在中國(guó)文化中象征著好運(yùn)以及尊貴的身份,中文中的“紫禁城”,是指古時(shí)皇帝的居所,是古時(shí)中國(guó)最神圣和最尊貴的地方,而在英文中,人們則用“someone is born in purple”來(lái)表示出身貴族的人。
綠色是是大自然的符號(hào),象征著健康和活力。因此在英文中,人們常常使用“one lives a green old age”來(lái)表示年長(zhǎng)卻仍然充滿活力的人。在現(xiàn)代社會(huì),綠色代表著無(wú)污染,健康的事物,因此誕生了諸如“green food”(綠色食品)等詞語(yǔ)。綠色還代表象征生命的了春天,因此在中文中,綠色還用以指代年輕的時(shí)候,比如“青春”,英文中也有相似的表達(dá),比如“green hand”,表示了剛?cè)肼殘?chǎng)的新人。
二、差異
盡管“黑色”在中西方文化中存在著相似性,但在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,“黑色”在中英文中所蘊(yùn)含的意思卻有著很大的不同。比如“in the black”中的黑色代表的是利潤(rùn),“black (ink) figure nation”意為盈余國(guó)家,而在中文中卻沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá)。
“紅色”和“白色”在中西方文化中,也有很大的差別,甚至常常表示完全相反的意思。眾所周知,在中國(guó)文化中,紅色的指代的是幸運(yùn),吉祥等一切美好的寓意。在中國(guó),春節(jié)時(shí),家家戶戶門(mén)外都掛上紅色的燈籠,營(yíng)造喜慶的氛圍,而在西方人眼中,紅色燈籠的意義則完全不同,在其看來(lái),紅色燈籠有紅燈區(qū)的意思,并且在西方,紅色最具代表性的意義是憤怒,暴力和鮮血。
在西方國(guó)家,白色的寓意是幸運(yùn),比如“white day”代表了幸運(yùn)日。相反,在中國(guó)文化中,白色則有不幸,卑微的的含義。比如在“紅白喜事, 素車(chē)白馬”中,“白”分別代表了死亡和葬禮;而在“白衣,白身(白?。敝?,“白”指代的是平民或者出身卑微的人。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,只有皇族才能使用黃色,因此就有了“黃袍加身”這樣的表達(dá),用以表示登基,而在英文中,藍(lán)色則有相似的文化寓意,比如“blue blood”就表示貴族血統(tǒng);在英文里,如果一個(gè)人被稱作“yellow dog”則表示他為人膽小怯懦。相反,在中國(guó)古代,藍(lán)色代表的是低級(jí)別的官位,比如“青衫”(蒼,碧,青這三種顏色在古時(shí)都指代藍(lán)色),是指低級(jí)別官員所穿服飾的顏色,而在英文中,藍(lán)色則表示情緒低落,比如“be in blue”, “feel blue”等等。
三、導(dǎo)致差異的原因
1. 地理位置的不同。不同的地理環(huán)境則使不同的民族產(chǎn)生了其獨(dú)特的語(yǔ)言。美國(guó)學(xué)者魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D罚≧udolf Arnheim)曾在起著作《色彩論》(Chromatics)中談到“不同的色彩能強(qiáng)有力的表達(dá)不同的情緒”。黃土高得名于該地區(qū)存在的大片黃色土地,是中國(guó)文化的誕生之地。中國(guó)人對(duì)“黃”這種顏色的情感反應(yīng)了對(duì)這片土地?zé)釔?ài)之情,而在人類(lèi)學(xué)家看來(lái),西方世界是基于白色人種的社會(huì),他們對(duì)于白色的偏愛(ài)源自于其自身的民族優(yōu)越感。甚至在西方神話中,人們對(duì)于圣人和神的描寫(xiě)是基于白人本身。
2. 歷史背景的不同。一種顏色在一個(gè)民族的歷史進(jìn)程中產(chǎn)生的深遠(yuǎn)的影響會(huì)賦予其特殊的文化含義。統(tǒng)治階層的偏愛(ài)在一定程度上代表了一個(gè)時(shí)代的文化主流。在中世紀(jì)時(shí)期,西班牙的大部分受摩爾人統(tǒng)治,而純血統(tǒng)的西班牙貴族認(rèn)為他們的血顏色比摩爾人更藍(lán),因此,他們稱自己為“sangre azu”,意思是“藍(lán)色血統(tǒng)”,因此在英文中藍(lán)色代表貴族血統(tǒng)。黃色,在古時(shí)的中國(guó)是代表謙卑的顏色,而從隋朝起,黃色則成為了皇家專用的顏色;進(jìn)入宋朝后,黃色則成為了天子的象征,除天子以外的任何人不得使用黃色,除非有皇帝的特許。
古羅馬皇室成員喜愛(ài)紫色,當(dāng)時(shí)嚴(yán)格等級(jí)制度規(guī)定只有社會(huì)地位高的人才有權(quán)穿戴紫色的衣物,修道士和官員則穿戴白色的衣物,因此紫色便成為了貴族的符號(hào)。同樣在中國(guó),不同等級(jí)的官員穿戴不同顏色的官服,紫色代表官位最高,而藍(lán)色則表示官位最低。
此外,中國(guó)古時(shí)的英雄,也對(duì)顏色詞語(yǔ)的文化寓意施加了一定的影響。比如包拯,古時(shí)中國(guó)著名的包拯,為人廉潔公正、立朝剛毅,不附權(quán)貴,鐵面無(wú)私,且英明決斷,敢于替百姓申不平,其黑面形象深入人心;另一位英雄,三國(guó)時(shí)期的關(guān)羽,其紅臉形象被世人所銘記,雖然文學(xué)作品中或多或少的夸大了他們的形象,但黑色和紅色也因此成為了正直和勇敢的象征。
3. 審美標(biāo)準(zhǔn)的不同。人類(lèi)的對(duì)于顏色的認(rèn)知首先來(lái)自視覺(jué)感受。很明顯,人們對(duì)于具有美感的顏色更能產(chǎn)生積極的認(rèn)知。黃色屬于暖色系,由紅色和綠色混合產(chǎn)生,是最明亮的色度,所以人們本能的受其吸引,因此黃色總是與絢爛,恢宏的事物相關(guān)聯(lián)。而黑色顏色最深,能覆蓋任何其他顏色,就像黑暗淹沒(méi)了一切,因此黑色給人一種恐懼和絕望的感覺(jué)。所以在中西文化中,黑色都被視作邪惡的顏色。
總之,人們對(duì)于世界的理解可以通過(guò)不同的語(yǔ)言以獨(dú)一無(wú)二的方式進(jìn)行表達(dá)。在現(xiàn)代社會(huì),隨著中西方文化的不斷交流,顏色詞的文化含義也不斷地得到拓展和發(fā)展。因此,對(duì)于我們應(yīng)更加深入地探討導(dǎo)致中西顏色詞文化含義差異的因素,讓語(yǔ)言更好地服務(wù)于中西跨文化交流
(作者單位:電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)