摘要:許淵沖是當(dāng)代偉大的翻譯大師,一生致力于翻譯事業(yè),其作品數(shù)不勝數(shù),他更是被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,他總結(jié)出許多譯詩的理論,其中“三美論”便是其中的代表。本論文試圖從許淵沖翻譯的偉大的劇作家、散曲作家關(guān)漢卿的一首元曲《沉醉東風(fēng)·送別》來談?wù)撈浞g過程中體現(xiàn)的“三美”。
關(guān)鍵詞:許淵沖;翻譯;“三美論”;《沉醉東風(fēng)·送別》
一、《沉醉東風(fēng)·送別》及許譯版本
《沉醉東風(fēng)·送別》是被譽(yù)為“元曲四大家”之首的關(guān)漢卿所做。如下圖:
這首詩大致揭露的意思為:離別之時(shí),兩人雖近在咫尺,可不久就要一個(gè)天南一個(gè)地北,想到此處內(nèi)心霎時(shí)間覺得月也缺了,花也飛了。女子手里端著送別的酒杯,眼里滿含淚水。剛跟心愛的男子說了聲“保重身體”,心痛哽咽難以割舍。最后女子只能祝愿男子前程萬里。
許淵沖先生翻譯的版本如下圖:
二、“三美論”及其體現(xiàn)
提起許淵沖先生的“三美”,很多人都知道其指的便是“意美”“音美”和“形美”。其中“意美”便是內(nèi)容美,它要求在譯詩的過程中重點(diǎn)要翻譯出原詩的“神韻”,它的地位在三美中也是最重要的?!耙裘馈奔粗敢g出原詩的“音韻”之美,它要求詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽。而“形美”則體現(xiàn)在詩的行數(shù)對(duì)等、句子長(zhǎng)短對(duì)齊且句式工整。許先生在自己的書《翻譯的藝術(shù)》中提到說有人反對(duì)“三美論”認(rèn)為“三美”的譯文“失真”,但許先生的回答卻是很精彩他說“把美的作品譯的不美更是‘失真’,‘從心所欲,不逾矩’才是真而美”[2]?!冻磷頄|風(fēng) ·送別》無疑是一首優(yōu)美的作品,所以接下來便分析許先生在“不逾矩”的情況下如何做到“從心所欲”,從而把原作譯的很美。
1、意美
這首英文譯作回譯下來便是“我們站的如此近,但卻要很快像南北極一樣的分離;霎時(shí)間感覺花謝了月也缺了。我們手中執(zhí)著別離的酒杯,眼中的淚如泉水般涌出。我才說了聲‘保重身體’,如此悲痛,以至于難以忍受離別。我只能說一句‘好好地去吧!祝愿你前程萬里’”。細(xì)細(xì)品讀下來,它的意境是極美的,似乎每詞、每句都能流露出送別女子送心愛的男子時(shí)的那份不舍,憂傷,以及對(duì)男子前途一片光明的祝愿。當(dāng)然意境的美也是由多個(gè)意象結(jié)合、作用形成的。在原作中,“天南地北”被許淵沖先生譯成“poles apart”,將南北之間天和地的差距,換成南極和北極的距離,雖在意思上有所區(qū)別,但在效果上卻沒有絲毫減弱,而且,“兩極”之間的距離更加具體化,比“天”和“地”更能讓西方讀者理解。
為了達(dá)到“意美”,許先生在遣詞上采取了化實(shí)為虛的手法;在組織句子的時(shí)候,靈活使用了感嘆句,加句;在敘述角度上也進(jìn)行了部分轉(zhuǎn)換,使譯文更親近讀者。無疑,許淵沖先生做的這些處理是成功的,無論在意象上還是在意境上都體現(xiàn)出滿滿的美感來。
2、音美
張積模在他的《論元曲的翻譯》中提到元曲是在元朝民間小調(diào)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,從一開始便于音樂節(jié)下了不解之緣,為了保存原詩的歌詠性和音樂性,通常會(huì)押韻,押韻是譯好元曲的必要因素之一[6]。所以,音美是譯好元曲的另一重要因素。在許淵沖先生的這篇譯文中,對(duì)“音美”的重視也可見一斑?!耙裘馈敝饕w現(xiàn)在押韻上。元曲押韻方式多樣,有自己獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,在元曲的翻譯中,押韻方式也是多樣靈活的。the bright day”的時(shí)候,還能發(fā)現(xiàn)此句的“way”和“day”押韻。這種句內(nèi)的押韻使詩文讀起來更加有韻律。
為了達(dá)到押韻,許先生在除了單詞上進(jìn)行了語序上的調(diào)換之外也在句子上進(jìn)行了拆分。在進(jìn)行了這些處理后,音調(diào)和諧優(yōu)美,朗讀起來既順口又悅耳,譯文的“音美”也在很大程度上得以體現(xiàn)。
3、形美
“形美”即形式美。元曲句子參差不齊,自由活潑,所以相對(duì)譯文的句式、字?jǐn)?shù)等的要求沒有那么強(qiáng)烈,可以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行靈活變通。本譯文句子單詞數(shù)目不同,長(zhǎng)短句穿插其中,每句的字?jǐn)?shù)分別為:10、10、13、9、8、11。與原曲的字?jǐn)?shù)自由靈活相呼應(yīng),體現(xiàn)了譯文的自由和變通。但是,句式或整齊或參差,其中的形式之美卻是忽略不得的。從很多方面看下來,這篇片譯文的形式美也是顯而易見的。首先,我們?cè)诳催@首譯文的時(shí)候看到這樣一種規(guī)律:第一、二、三、四、五、八行的第一個(gè)單詞分別為“we”、“in”、“we”、“in”、“I”和“I”。這種首單詞的重復(fù)出現(xiàn)也是押頭韻的一種形式,它不僅起到渲染氣氛,加重語氣的效果,也使得整個(gè)譯文聯(lián)系到一起形成一個(gè)整體,形成一種整體的美感。句子開頭第一個(gè)單詞作為全句的引導(dǎo),如果出現(xiàn)這種重復(fù)的效果,就會(huì)使得整篇譯文的句子更加工整有致。其實(shí)如果從原曲來看的話第一、三、五、八句是沒有主語的,但是許淵沖先生加了主語之后,使得句子更完善,而整體形式更具有美感。接下來,如果單獨(dú)拿出譯文的第一句和第二句出來,可以發(fā)現(xiàn)這兩句的句型長(zhǎng)度相同,他們每句都是10個(gè)單詞,這使得這兩句譯文十分的整齊。另外,之前提到過的對(duì)“I can only say”的添加除了在內(nèi)容上與“I have just said”相呼應(yīng)之外,還與其在形式上相對(duì)稱,這個(gè)地方的處理也增加了譯文的形式之美。
三、總結(jié)
一首好的元曲翻譯應(yīng)該意、音、形兼顧?!冻磷頄|風(fēng) ·送別》作為一首受大眾廣泛喜愛的元曲,無論在意境、旋律還是在形式上都體現(xiàn)出其美感。而許淵沖先生為了體現(xiàn)出這首曲子的優(yōu)美,在翻譯的過程中便以“三美論”為指導(dǎo),而為達(dá)到“意美”“音美”和“形美”的效果,他更是而采取了許多十分有效手段,如“重復(fù)”和“添加句子”等,這些手段為詩詞曲的翻譯提供了指引和借鑒,使詩詞曲的翻譯有了更靈活的方法,值得大家去學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳蓮潔. 英語頭韻修辭的構(gòu)式、應(yīng)用與翻譯[J]. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(145):25-28.
[2]高民,王亦高.漢英雙講中國元曲50篇[M]. 大連:大連出版社,2014:42-44.
[3] 路璐,姚劍鵬. 從“三美論”角度淺析許淵沖對(duì)疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例 [J]. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,26(3):55-59.
[4]林喦. 珠璣語唾自然流——士子才人關(guān)漢卿研究[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,2005.
[5]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.
[6]許淵沖. 元曲三百首[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2009:40.
[7]張積模. 論元曲的翻譯[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1993,6:86-92.
[8]張積模. 論元曲的翻譯(續(xù))[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994,1:85-90
[9]趙夢(mèng)琪. 論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].大學(xué)英語,2014,11(2):286-293.
(作者單位:電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院)