摘要:在我國經(jīng)濟發(fā)展的推動下,旅游業(yè)得到明顯的發(fā)展。因而旅游英語也越來越受到當前人們的重視。作為旅游企業(yè),為了能夠更好的帶動區(qū)域發(fā)展,首先就要提升相關旅游英語使用者的綜合素質(zhì)。本文就針對當前旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇進行重點探討和分析。
關鍵詞;旅游英語;翻譯路徑;研究
在當前,受到經(jīng)濟全球化的影響,英語已經(jīng)逐漸成為國家之間重要的交流工具。特別是對于旅游行業(yè)來說,隨著我國旅游業(yè)的快速發(fā)展,越來越多的國外游客來我國旅游,對于這種情況,就在一定程度上體現(xiàn)了英語的重要性。為了能夠進一步的促進我國旅游業(yè)的發(fā)展,相關企業(yè)必須要提升英語使用者的素質(zhì)。
一、旅游英語的特點
關于旅游英語具有的特點,主要有以下幾個方面:
(1)語言特點。作為旅游行業(yè),之所以要重視旅游英語,主要是為了能夠更好的實現(xiàn)人與人之間的交流以及促進人們在思想狀態(tài)上的進步。在通常情況下,旅游英語使用者在使用英語的過程中,都會具有明顯的特點,即信息量大和直接性強的特點。如果旅游者在一個新的景點時,對于這些景點不夠了解的話,就需要導游來使用恰當?shù)恼Z言來進行講解。通過導游在不同的場合來使用不同的語言能夠在一定程賭上增強旅游服務的有效性{1}。
(2)風格特點。在當前,隨著我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,人們的生活質(zhì)量和水平得到明顯的提升,因而其對旅游也越來越重視。旅游不僅能夠滿足人們對情感需求的動態(tài)過程,還能夠讓人們在期待景點的過程中能夠感受到更多的雨夜情感。為了能夠?qū)⑵鋵崿F(xiàn),作為倒導游或者相關的服務人員,其就需要在對游客進行接待的過程中,適當?shù)倪x擇肢體語言或者相關的情感來豐富自身的語言。通過這種方式,能夠更好的對旅游者進行相關的講解和翻譯,另外,導游在翻譯的過程中還要能夠采用生動活潑式的形式來翻譯,這樣能夠更好的滿足旅游者的需要。
(3)文化特點。對于旅游英語,相關導游在宣傳當?shù)匚幕倪^程中,還要能夠提煉相關的美學元素,這樣能夠使其更好的表達出豐富的文化內(nèi)涵{2}。比如,當前我國在旅游資源中的風土人情或者相關的手工制品等都是屬于特色的文化產(chǎn)品,要想能夠?qū)⑦@些文化產(chǎn)品宣傳出去,就必須要通過旅游語言的使用。文化作為旅游的靈魂,人們通過旅游 ,能夠在一定程度上實現(xiàn)其在不同境遇中的文化情感體驗。
(4)修辭特點。關于旅游英語,其不僅是一種優(yōu)美的語言形式,還包含了各種修辭的潤色。以此同時,旅游活動作為文化活動的消費,導游在使用的過程更中,要想能夠更好的實現(xiàn)對文化產(chǎn)品的消費,首先就要能夠合理的運用語言來吸引旅游者。具體來說既是通過美的語言形式以及恰當合理的運用形象生動 的修辭形式來滿足旅游者對旅游的需求。
二、旅游英語的翻譯路徑選擇
為了能夠更好的推動旅游也的發(fā)展,相關企業(yè)就要重視在旅游英語的翻譯路徑選擇。對于這樣選擇旅游英語的翻譯路徑,其可以按照以下幾個方面來進行;
(1)注意語法的正確運用。在當前,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,其與世界各國之間的交流和互動也越來越多,因而人們對他國的文化特點也有了一定的了解。英語作為全球通用的語言之一,其本身就具有一定的功能。而在現(xiàn)階段我國的旅游社宣傳標語中,人們經(jīng)常或看到錯誤的語法翻譯,對于這些錯誤的語法翻譯,如果不加以糾正的話,則會直接導致我國旅游英語出現(xiàn)各種的狀況。比如,在一定商業(yè)活動比較多的地方,大多數(shù)商家店面經(jīng)常會在常識性的翻譯出現(xiàn)各種錯誤,將“shopping mall”,寫成“shapping mall”。這種情況的出現(xiàn)很容易使外國游客在我國旅游時嘲笑中國人的英語水平。
(2)在翻譯時要而能夠結(jié)合實際來翻譯。大多數(shù)中國人在對英語進行翻譯時,經(jīng)常會出現(xiàn)同一個問題,即思維上的錯誤。由于長期受到漢語的影響,因而使得人們在翻譯英語的過程中會按照漢語的思維模式來進行翻譯。為了能夠解決這種情況,人們在翻譯英語時,可以適當?shù)膶⒁恍┚渥又胁恍枰膯卧~刪除或者對其進行注釋,然后在對整個句子進行翻譯。如,相關人員在注釋和刪除單詞的過程中,經(jīng)常會存在文化的差異性,也就是中國旅游中的相關物品和資源在英語中找不到適合的單詞,對于這種情況,該人員就可以采用增減法和代替發(fā)來進行翻譯,這種方式么抹灰后更好的幫助外國游客及時全面的了解和掌握中國旅游中的文化{3}。另外,相關人員在對英語進行翻譯時,也可以采用保留的方法,將漢語保留在翻譯英語的基礎上來進行適當?shù)慕Y(jié)合,這樣能夠在一定程度上加深外國游客對漢語的認識和相應的理解能力。
(3)采用適當?shù)恼Z言翻譯。相關人員在對英語翻譯的過程中,經(jīng)常會存在這種問題,即語言翻譯過于死板。為了能夠解決這種情況,該人員就需要在翻譯英語時能夠盡量避免硬性的翻譯方式,同時還要能夠根據(jù)各個國家的文化來進行針對性的翻譯,這種語言翻譯能夠讓游客感受到心情愉悅。例如,相關人員在翻譯西湖藕粉時,首先要能夠在西方國家文化對策基礎上力進行,如果只是將西湖藕粉翻譯成“l(fā)otus root starch”,那么這道菜對于外國游來說,是不會受到歡迎的,因為“starch”在西方所表達的意思是發(fā)胖。因而要想能夠更好的促進我國與西方國家之間的交流,首先就要能夠在翻譯英語時考慮到兩國之間的文化差異。
綜合上述,隨著我國旅游也的不斷發(fā)展,英語在旅游中的作用和地位越來越大。為了能夠更好的讓外國游客了解我國在旅游上的資源,相關旅游行業(yè)就必須要重視在當前旅游英語上的問題。在英語翻譯上,相關人員要能夠考慮到國與國之間在文化上的差異性,并采用合適的方式來進行翻譯。只有這樣才能夠進一步的拖動我國旅游市場的對外擴大,進而帶動經(jīng)濟的發(fā)展。
參考文獻
[1]馬晶新.關于旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇研究思考[J].才智,2016,06:241.
[2]宗曉慧.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇思考[J].旅游縱覽(下半月),2014,10:297.
[3]孫中明.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].湖北函授大學學報,2017,10:173-174.
作者簡介:
王君(1964.10—)女,漢族,浙江省杭州市,碩士,教授,浙江旅游職業(yè)學院,外語系教師,研究方向:外國語言學及應用語言學。
(作者單位:浙江旅游職業(yè)學院)