【摘 要】詩(shī)歌是文學(xué)的精華,意象是詩(shī)歌的精華,是詩(shī)的靈魂,而通過(guò)修辭手段塑造的意象更加引人入勝。本文主要探討莎士比亞的第18首十四行詩(shī)和羅伯特·彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》,通過(guò)分析詩(shī)歌中的修辭及意象,闡釋詩(shī)人抒發(fā)的感情,總結(jié)詩(shī)人的語(yǔ)言特色。
【關(guān)鍵詞】莎士比亞 羅伯特·彭斯 詩(shī)歌
一、Shall I Compare Thee to a Summer’s Day中的美麗
莎士比亞一共寫(xiě)了154首十四行詩(shī),其中第18首是最著名的十四行詩(shī)之一。前12行每隔一行押韻,后兩行尾韻相同,形成了abab,cdcd,efef,gg的押韻格式。這首詩(shī)既贊美了朋友的美貌,又歌頌了詩(shī)歌的不朽力量。莎翁十四行詩(shī)的少年友人被塑造為真善美的化身,與文藝復(fù)興時(shí)代人文主義思想中對(duì)于理想人格的謳歌相呼應(yīng)。
這首詩(shī)的開(kāi)頭,詩(shī)人采用夏天這一意象來(lái)和好友相比,“Shall I compare thee to a summer's day ”。五月的初夏是一年中最美的季節(jié),詩(shī)人把好友比作夏天,其目的就是要喚起讀者美好的想象。但是在詩(shī)人看來(lái),友人的美貌比這些更加美麗動(dòng)人,“Thou art more lovely and more temperate”。夏天雖然溫和可愛(ài),但由于偶然的原因或自然的轉(zhuǎn)換,仍有一定的局限。
一切美的事物,終會(huì)隨著時(shí)光的流轉(zhuǎn)、自然的變化而凋落。朋友的美雖勝過(guò)鮮花與夏陽(yáng),但是俊美的面貌仍會(huì)衰落。如何使朋友的美貌永遠(yuǎn)存在呢?“Nor shall death brag thou wander'st in his shade,/When in eternal lines to time thou grow'st”。詩(shī)是永恒的,只有把你寫(xiě)入我的詩(shī)中,你才會(huì)在這不朽的藝術(shù)里得到永生。憑借詩(shī)的力量,好友的美可以永不凋零,能征服一切的死神。
最后兩行實(shí)際上是全詩(shī)的總結(jié),只要詩(shī)行存在,朋友的美就存在;詩(shī)歌不朽,朋友的美就不朽。兩方面都兼顧到了,既達(dá)到了贊美愛(ài)友之美的目的,又贊美了詩(shī)歌藝術(shù)不朽的力量?!癝o long as men can breathe,or eyes can see,/So long lives this,and this gives life to thee”。顯然,這是對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)力量的贊頌,突出地表現(xiàn)了本詩(shī)的第二個(gè)主題即詩(shī)歌的魅力,轉(zhuǎn)折自然,擴(kuò)大了本詩(shī)的內(nèi)涵。
二、A Red,Red Rose中的愛(ài)情
羅伯特·彭斯是蘇格蘭最偉大的詩(shī)人,他豐富了蘇格蘭民歌,為浪漫主義的到來(lái)吹響了前奏。A Red,Red Rose是羅伯特·彭斯愛(ài)情詩(shī)里最有名的一首,前兩段為abcb的韻律,后兩段為abab的韻律。詩(shī)歌歌頌了戀人的美麗,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定決心。
意象既增添了詩(shī)歌的美感,又深化了詩(shī)歌的內(nèi)涵,透過(guò)這些意象,讀者能夠洞察詩(shī)人復(fù)雜細(xì)膩的內(nèi)心世界。全詩(shī)一開(kāi)始便點(diǎn)出了兩個(gè)能帶給人溫暖的的意象,“玫瑰”和“樂(lè)曲”。詩(shī)人不僅運(yùn)用了明喻的描寫(xiě) “O y Luve's like a red,red rose”,還有感覺(jué)上的挪移“O My Luve's like the melodie”。玫瑰和樂(lè)曲是生活中的常見(jiàn)事物,同時(shí)也是詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌的所見(jiàn)所聞。為什么玫瑰和樂(lè)曲顯得那么有生命力,因?yàn)樗鼈兊谋澈笥性?shī)人的深情,自己的愛(ài)人就如嬌艷的玫瑰和美妙的樂(lè)曲,怎能不讓人熱愛(ài)?
詩(shī)的第三節(jié)詩(shī)人采用象征手法,以具體可感的巖石、海洋、太陽(yáng)和沙漏來(lái)象征堅(jiān)貞不渝的愛(ài)情。“Till a' the seas gang dry,my dear,/And the rocks melt wi' the sun:/ O I will luve thee still,my dear,/ While the sands o' life shall run”。表達(dá)了詩(shī)人不僅渴求全心投入的愛(ài),對(duì)愛(ài)情的永恒也充滿了期待。這火山爆發(fā)般、壓倒一切的激情可謂感人至深,深深牽動(dòng)著讀者的心。
詩(shī)中疊字復(fù)句的運(yùn)用獨(dú)具匠心,尤其是“Till a' the seas gang dry”的重復(fù),它出現(xiàn)在全詩(shī)的正中,劃分而又銜接了兩個(gè)不同的境界。前8行是兩人之間的愛(ài)戀,只涉及兩人,情調(diào)熱烈而輕快;后8行加入了巖石,海洋和太陽(yáng),愛(ài)情有了一個(gè)宇宙背景,不但空間擴(kuò)大而且時(shí)間也延長(zhǎng)了;最后又回到兩人,這時(shí)愛(ài)情深化了,人生的經(jīng)驗(yàn)豐富了。于是結(jié)句 “Though it were ten thousand mile ”在讀者面前似展開(kāi)了一條萬(wàn)里旅途,不論怎樣遙遠(yuǎn),詩(shī)人一定會(huì)回來(lái)的。因?yàn)榻?jīng)過(guò)這樣的磨練,愛(ài)情能經(jīng)受住一切的考驗(yàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
莎士比亞的十四行詩(shī)創(chuàng)作于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的時(shí)代,作者對(duì)生活充滿了樂(lè)觀主義情緒,相信人文主義思想可以實(shí)現(xiàn)。憑借生動(dòng)的語(yǔ)言,詩(shī)人讓看似枯燥的邏輯推理變得形象有趣,從而巧妙地得出了人文主義的結(jié)論。彭斯生于一個(gè)窮苦農(nóng)民家庭,其詩(shī)歌創(chuàng)作深深根植于蘇格蘭高原。他的詩(shī)歌情景交融,既喚起人們對(duì)純真愛(ài)情的向往,又給予人們強(qiáng)烈的藝術(shù)美的享受。
不論是莎士比亞的十四行詩(shī),還是羅伯特·彭斯的愛(ài)情詩(shī),詩(shī)人都運(yùn)用了多種修辭手段。其中有反問(wèn)句,有各種比喻,還有擬人、夸張和重復(fù)等,使得詩(shī)歌的語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,形象更鮮明,意義更豐富。它們都是留給世人一份寶貴的文化遺產(chǎn)和精神財(cái)富,讓人充分領(lǐng)略到愛(ài)情的美麗和詩(shī)歌的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]劉磊. 人文主義理想情結(jié)之寄托—論莎士比亞第18首十四行詩(shī)[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2016 (2):97-101.
[2]謝世堅(jiān). 莎劇修辭的認(rèn)知研究[J] . 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013 (2):162-165.
[3]金莉,張劍. 文學(xué)原理教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.