亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于樸婉緒小說《只為思念》的韓漢翻譯分析報(bào)告

        2017-12-31 00:00:00姜琳
        讀寫算·基礎(chǔ)教育研究 2017年17期

        【摘 要】翻譯批評(píng)與賞析是以一定的翻譯理論和翻譯批評(píng)理論為背景和基礎(chǔ),對(duì)各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進(jìn)行分析、闡釋和評(píng)論的科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)。翻譯批評(píng)與賞析既是對(duì)翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用,也通過實(shí)踐反作用于翻譯理論,對(duì)翻譯理論進(jìn)行檢驗(yàn)、促進(jìn)和指導(dǎo)。本篇論文中筆者以樸婉緒的小說集《親切的福姬》中的短篇小說《只為思念》的中文譯本為分析對(duì)象,結(jié)合翻譯理論知識(shí)進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析,探討其翻譯的優(yōu)劣。

        【關(guān)鍵詞】翻譯 樸婉緒 佳譯

        一、原文與譯文簡(jiǎn)介

        1.作者與原文簡(jiǎn)介

        本作品作者樸婉緒是韓國著名女作家。她以長篇小說《裸木》踏入文壇。之后,筆耕不斷,接連創(chuàng)作《傲慢與夢(mèng)想》、《那是個(gè)暖冬》、《站立的女子》等多部膾炙人口的作品。樸婉緒生涯獲獎(jiǎng)連連,先后獲得韓國文學(xué)家獎(jiǎng)、李箱文學(xué)獎(jiǎng)、大韓民國文學(xué)獎(jiǎng)等,并于2011年被韓國文化觀光部授予金冠文化勛章。迄今為止,她的眾多作品被翻譯成多種語言,傳播到世界各地。

        筆者選擇的文本《只為思念》2001年一經(jīng)發(fā)表就榮獲第一屆黃順元文學(xué)獎(jiǎng),樸婉緒用她縝密的敘事結(jié)構(gòu),毫無遺漏而又節(jié)奏緊密地展開她的文章。那些無論何時(shí)何地都溫暖地安撫人心,再次照亮那些看起來毫無價(jià)值的老年人。

        2.譯者與譯文簡(jiǎn)介

        譯者李貞嬌畢業(yè)于韓國釜山東亞大學(xué)中文系,1993年在首爾韓國外國語大學(xué)取得碩士學(xué)位,在北京師范大學(xué)取得博士學(xué)位,現(xiàn)任韓國外國語大學(xué)中文系講師。將韓國最新暢銷書《千萬別學(xué)英語》與《還在學(xué)英語嗎?》翻譯成中文。主要譯作有:《千萬別恨數(shù)學(xué)》、《思維成長的大樹》(21卷)、《120分中標(biāo)英語語法》等,另有翻譯新作《蹣跚的午后》(上海文藝出版社)。

        譯文小說集《親切的福姬》2016年8月出版于清華大學(xué)出版社。

        二、翻譯案例分析

        1.佳譯

        1.1.詞匯

        例1:

        原文 ???? ???? ?????.

        譯文 她在數(shù)九寒天里離開了這個(gè)世界。

        “???”在韓漢大辭典中被譯為“隆冬”。如果直譯成“她在隆冬里離開這個(gè)世界?!憋@得生硬,不符合前后語境。但是使用成語“數(shù)九寒天” 就更加符合原作者的內(nèi)心,表達(dá)出對(duì)母親逝世的哀傷。

        例2:

        原文 ?? ??? ??? ?? ??? ? ? ???.

        譯文 倘若沒有得力的“金剛鉆”,哪敢動(dòng)那個(gè)念頭。

        在接觸到韓文的詞匯時(shí),會(huì)自然而然地聯(lián)想起中文的某個(gè)表達(dá),所謂的套譯法,就是把原文中的成語或者諺語直接轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的漢語的成語、諺語的譯法。這種譯法適用于與漢語俗語內(nèi)涵相同,但在表達(dá)上方式或者所指對(duì)象與漢語不同的俗語的翻譯。翻譯時(shí),使用符合漢語表述習(xí)慣的語言來表達(dá),能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思。

        1.2.句子

        例3:

        原文 ?? ???? ???? ??? ?? ?? ??? ????? ???? ??? ? ????? ??? ??? ??? ?? ? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ? ? ???? ? ?? ?? ???? ?????.

        譯文 我母親摔傷的那一年,也飄著這樣的大雪。母親滑倒在雪地上,摔斷了尾椎骨,前前后后接受了好幾次老人們難以承受的大手術(shù),結(jié)果還是被殘忍地剝奪了行走的自由。那以后的十年里,母親被“囚禁”著,家成了她唯一的活動(dòng)空間,直到去世。

        韓文中長句較多,比如一般復(fù)合長句、間接表達(dá)長句和長定語句等,這類長句在原文中層次、表意都比較清晰,不過翻譯時(shí)如果按照原文形式譯成長句,則會(huì)造成譯文層次混亂,丟失邏輯,并且不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。在例3中譯者使用分譯法,將長句適當(dāng)斷句,使譯文簡(jiǎn)潔清晰。

        例4:

        原文 ???? ??? ? ??? ??? ??? ??? ?? ???.

        譯文 直至出嫁我都是“十指不沾陽春水,一心只讀圣賢書”。

        例4的譯文中“十指不沾陽春水”和“一心只讀圣賢書”這兩句話都是漢語中的俗語,用套譯法使用這種俗語會(huì)使譯文更加富有文化底蘊(yùn),也會(huì)使譯本讀者更加容易接受。

        例5:

        原文 ?? ?????? ??? ? ?? ?? ? ?? ???? ???? ???? ????.

        譯文 我那好不容易把閨女供上了大學(xué)的母親,沒成想女兒出了大學(xué)門,進(jìn)了婆家門,白忙了一場(chǎng),優(yōu)越感遭受了嚴(yán)重的打擊。

        例5是增譯法的案例,這幾處的增譯不僅對(duì)文章內(nèi)容沒有任何影響,而且增譯之后更有利于讀者的閱讀,是文章更加生動(dòng)、富有趣味性。

        2.差譯

        例6:

        原文 ???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ?? ?????? ??? ? ???? ? ???? ?????. ? ???? ?????.

        譯文1 老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,似乎那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛。說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。

        譯文2 老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,難道是因?yàn)槟菢泳涂梢陨僖唤z哀怨,減一縷苦痛嗎?說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。

        例6中原文使用的是反問句,具有強(qiáng)調(diào)的意義,暗示著父母?jìng)儚浟糁H最在意的還是兒女,而譯文1中將反問句譯成“似乎”,使原文的意思表達(dá)有所偏差,也沒有了反問句的強(qiáng)調(diào)作用,筆者認(rèn)為,此處改成譯文2的形式更加貼切原文。

        例7:

        原文 ?? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???

        譯文 然而人離死亡的門檻越來越近,即使只是頭顱,也想沖著故土的方向

        韓語中有個(gè)成語叫做首丘初心(????),含義是狐貍死的時(shí)候會(huì)把自己的頭放到?jīng)_著故鄉(xiāng)的方向,以此表示思念故鄉(xiāng)的情感??梢宰g文中直譯之后并沒有加注,中國和韓國雖都屬一個(gè)文明圈,但是有些傳統(tǒng)文化倘若不加注,恐怕無法使得讀者深刻理解原文的含義。為消除這種障礙,譯者應(yīng)該進(jìn)行加注。

        3.錯(cuò)譯

        例8:

        原文 ?????? ??? ??? ??????? ???? ???? ?? ?? ????? ?????.

        譯文 聽來聽去她弄得一頭霧水,就跑到廚房貼著耳朵問我“IMF是什么大學(xué)”。

        原文中說道,其他人談起“?????”,而表妹卻來問我“???”是什么大學(xué),證明表妹聽不懂英語??墒亲g文中寫的是正確的“IMF”,因此遺失暗示表妹文化程度的部分,與原文有所出入。

        三、結(jié)論

        翻譯的價(jià)值分別體現(xiàn)在社會(huì)、文化、語言、創(chuàng)造和歷史五個(gè)方面。從本質(zhì)上看,翻譯的社會(huì)價(jià)值重交流,文化價(jià)值重傳承,語言價(jià)值重溝通,創(chuàng)造價(jià)值重創(chuàng)新,歷史價(jià)值重發(fā)展。因此,翻譯批評(píng)的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、文化傳承方面發(fā)揮作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]韓東吾.《朝漢翻譯理論與技巧》.延邊大學(xué)出版社.1994.

        [2]金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》.延邊大學(xué)出版社.2008.

        [3]許均.《翻譯理論》.外語教學(xué)與研究出版社.2009.

        综合中文字幕亚洲一区二区三区 | 亚洲精品视频中文字幕| 国产亚洲一区二区在线观看| 东方aⅴ免费观看久久av| 亚洲AV无码专区国产H小说| 亚洲av大片在线免费观看| 新婚少妇无套内谢国语播放| 国产精品无码av天天爽| 国产午夜精品一区二区三区不| 日本在线观看一区二区视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲精品午睡沙发系列| 久久国产精99精产国高潮| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 久久精品中文字幕| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 日本熟妇hd8ex视频| 日本黄网色三级三级三级| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 国产一区二区丁香婷婷| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 久久成人国产精品免费软件| 水蜜桃久久| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合 | 国产午夜无码片在线观看影院| 人伦片无码中文字幕| 久久亚洲国产高清av一级| 免费大片黄国产在线观看| 成 人 网 站 免 费 av | 国产一区二区av在线观看| 亚洲人成人无码www| 亚洲精品人成无码中文毛片| 大伊香蕉精品视频一区| 久久久精品国产免费看| 亚洲熟女乱综合一区二区| 麻豆五月婷婷| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 亚洲av永久无码天堂网小说区| 无码中文字幕在线DVD| 免费一区二区三区av|