[澳] 歐陽(yáng)昱 譯
歐陽(yáng)昱譯詩(shī)(7首)
[澳] 歐陽(yáng)昱 譯
1
托馬斯·納徐(Thomas Nashe, 1567-1601),英國(guó)劇作家、詩(shī)人、小說(shuō)家,著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《不幸的行者》(The Unfortunate Traveller)和多種劇本。他最廣為流傳的一首詩(shī),是“Spring, the Sweet Spring。”
春天甜、春天香[1]
(英)托馬斯·納徐(著)
(澳)歐陽(yáng)昱(譯)
春天甜,春天香,一年四季稱大王,
新花開(kāi),鮮草長(zhǎng),少女環(huán)繞跳又唱。
風(fēng)亦和,日亦麗,處處啼鳥(niǎo)在歡叫:布谷、布谷、啁啾、啁啾,嘰嘰喳喳笑!
棕櫚高,山楂亮,鄉(xiāng)間宅邸明晃晃,
羊羔蹦,羊羔跳,牧人風(fēng)笛天天響。
鳥(niǎo)聲長(zhǎng),鳥(niǎo)聲短,鳥(niǎo)聲歡樂(lè)曲不斷:布谷、布谷、啁啾、啁啾,嘰嘰喳喳贊!
野田呼,野田吸,飄香雛菊吻裸足,
戀人會(huì),老婦憩,陽(yáng)光無(wú)二灑滿地。
大街上,小巷中,鳥(niǎo)聲盈耳歌無(wú)窮:布谷、布谷、啁啾、啁啾,嘰嘰喳喳頌!春天甜啊,春天香!
2
威斯拉瓦·辛博斯卡(Wis·awa Szymborska,1923年-2012),波蘭詩(shī)人、翻譯家。在亞捷龍大學(xué)讀文學(xué),但因家境貧困而中途輟學(xué)。1996年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。她的詩(shī)作在波蘭的銷售量,可與小說(shuō)家的等量齊觀,盡管她在一篇詩(shī)作《有些人喜歡詩(shī)歌》中曾說(shuō),一千個(gè)人中,頂多只有兩個(gè)人喜歡詩(shī)歌藝術(shù)。
早期受米沃什影響,作品有強(qiáng)烈的社會(huì)主義色彩,如《這就是我們的生活目的》(That is what we are living for)這部詩(shī)集所表現(xiàn)的那樣,但逐漸遠(yuǎn)離政治,否定了以前的作品。共出版二十一部詩(shī)集,但名聲賴以立足的,不超過(guò)350首詩(shī)。問(wèn)她為何寫作如此至少,她說(shuō):“我家里有個(gè)垃圾桶?!毙敛┧箍ǖ脑?shī)哲學(xué)意味濃厚,干爽而幽默。
贊美我姐
(波蘭)威斯拉瓦·辛博斯卡(著)
(澳)歐陽(yáng)昱(譯)
我姐不寫詩(shī)
也不大可能突然寫詩(shī)
她長(zhǎng)得像母親,母親不寫詩(shī)
她長(zhǎng)得像父親,父親也不寫詩(shī)
我在姐姐屋檐下很安全:
我姐夫不會(huì)因?yàn)槭裁炊鴮懺?shī)
盡管這么說(shuō)好像亞當(dāng)·馬其頓斯基寫的一首詩(shī)
但我沒(méi)有一個(gè)親戚參與寫詩(shī)
我姐姐桌上沒(méi)有老詩(shī)
提包里也沒(méi)有任何新詩(shī)
姐姐邀我吃晚飯時(shí)
我知道她并不打算給我念詩(shī)
她不費(fèi)啥氣力,就把湯做得棒極
她也不會(huì)把一滴咖啡灑到稿紙上去
在很多家庭,都沒(méi)人寫詩(shī)
但一寫起詩(shī)來(lái),常常不止一人
有時(shí),詩(shī)歌瀑布一流就是幾代人
在家庭關(guān)系中卷起可怕的漩渦
我姐栽培著一種像模像樣的口語(yǔ)散文
她的全部文學(xué)作品都在假日明信片上
每年都答應(yīng)做同一件事:
只要她回來(lái)
就把一切的一切
一切的一切
都告訴我們
3
托馬斯·甘平(Thomas Campion, 1567-1627),英國(guó)詩(shī)人、作曲家,一生未娶,無(wú)子息。三十五歲,就寫出反對(duì)詩(shī)歌押韻的論著《關(guān)于英國(guó)詩(shī)歌的觀察》(Observations in the Art of English Poesie),認(rèn)為“押韻的習(xí)俗粗俗而無(wú)藝術(shù)之感”。他創(chuàng)作的很多詩(shī)歌和歌詞都被譜曲。他與納徐正好相反,在世時(shí)名聲很響,死后寂寂無(wú)聞。
櫻桃熟了[2]
(英)托馬斯·甘平(著)
(澳)歐陽(yáng)昱(譯)
她臉蛋是一座小小花園,
盛開(kāi)著百合和玫瑰;
那花園仿佛在天堂中間,
結(jié)滿了鮮果甜美;
叢生的櫻桃,誰(shuí)也別想買到,
除非它們自己喊“熟了!”
櫻花朵朵優(yōu)美地環(huán)繞
兩排潔白的珍珠
宛如玫瑰盈雪的花苞,
當(dāng)她把艷笑展露;
但王公貴族也無(wú)權(quán)買走,
除非它們自己喊“熟了!”
雙目若安琪兒時(shí)刻看守,
秀眉如彎弓,弓弦緊繃:
誰(shuí)想把圣櫻緊盯細(xì)瞅,
甚至膽敢近前將花瓣玩弄,
她便要張弓搭箭,把誰(shuí)射殺,
除非櫻桃自己喊“我熟了!”
4
約翰·堂恩(John Donne,1572-1631),英國(guó)教士兼詩(shī)人,英國(guó)17世紀(jì)玄學(xué)派代表詩(shī)人,詩(shī)歌用譬奇特,妙思玄想,對(duì)當(dāng)時(shí)華麗虛浮的詩(shī)風(fēng)多有針砭,對(duì)后世詩(shī)人如艾略特等影響很大。除世俗詩(shī)外,著有大量性愛(ài)詩(shī)。
島嶼
(英)約翰·堂恩(著)
(澳)歐陽(yáng)昱(譯)
誰(shuí)都不可能是
一座孤立的島嶼。
誰(shuí)都不可能不屬于,
連綿不絕的大陸。
海水沖走一團(tuán)泥,
歐洲也會(huì)少一絲。
海角上脫落一粒,
歐洲也無(wú)不如斯。
朋友莊園是這樣,
你自己亦復(fù)如此:
凡人若有亡故,
我都悵然若失,
蓋因我本也是,
人類之中一子。
喪鐘如若敲響,
別問(wèn)為誰(shuí)敲起,
不是為我,
便是為你。
5
洛克·達(dá)爾東(Roque Dalton,1935-1975),薩爾瓦多著名詩(shī)人,被認(rèn)為是拉丁美洲最不能不讀的詩(shī)人之一,曾在智利大學(xué)攻讀法律,同時(shí)對(duì)社會(huì)主義發(fā)生了濃厚興趣。1961年去古巴,1965年回到薩爾瓦多時(shí)被判死刑,但因發(fā)生地震,監(jiān)獄倒塌而逃生,在革命同志的幫助下,重又返回古巴,隨后去布拉格,在那兒長(zhǎng)期過(guò)著流亡生活。后參加薩爾瓦多的人民革命軍,但被該組織判處死刑而在他40歲生日的四天前被處決。
達(dá)爾東在薩爾瓦多家喻戶曉,他的頭像出現(xiàn)在該國(guó)的多種郵票上。他最有名的一句話是:“詩(shī)歌就像面包,人人都需要?!彼脑S多詩(shī)歌都被譜曲。他語(yǔ)言鮮活,常用俚語(yǔ)和日常語(yǔ)言入詩(shī)。
27歲
洛克·達(dá)爾東(著)
歐陽(yáng)昱(譯)
活到二十七歲
是件嚴(yán)肅的事
實(shí)際上這是
最沉重的一件事
我淹沒(méi)的童年的朋友
在我周圍紛紛死去,
我開(kāi)始在
想,我也不會(huì)
永遠(yuǎn)活下去了
6
英國(guó)詩(shī)人威爾弗雷德歐文(Wilfred Owen, 1893-1918),英國(guó)士兵兼詩(shī)人,是英國(guó)第一次世界大戰(zhàn)中涌現(xiàn)出來(lái)的最優(yōu)秀的詩(shī)人之一。眾多詩(shī)作寫于戰(zhàn)地,死后發(fā)表??既惗卮髮W(xué)后,因成績(jī)不夠優(yōu)秀,拿不到獎(jiǎng)學(xué)金而作罷。后去法國(guó)教英文和法文。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后參戰(zhàn),不久即升任陸軍上尉,還獲得軍事十字勛章,但參戰(zhàn)不過(guò)幾個(gè)月,便在1918年11月陣亡。
歐文被認(rèn)為是第一次世界大戰(zhàn)最偉大的詩(shī)人。他的作品有強(qiáng)烈獨(dú)到的生命體驗(yàn),想象力極為豐富。遺憾的是,在中國(guó)少有譯介。
徒勞無(wú)益[3]
(英)威爾弗雷德歐文(著)
(澳)歐陽(yáng)昱(譯)
把他抬到太陽(yáng)下——
在家中,當(dāng)未下種的田野在低聲耳語(yǔ)。
從前陽(yáng)光輕輕的撫摸曾喚醒過(guò)他,
即使在法國(guó),也曾摸醒過(guò)他,
直到今晨,雪花飄下。
而今,還有誰(shuí)能使他蘇醒?
慈祥的太陽(yáng)公公一個(gè)人心知。
它曾喚醒過(guò)冰星的泥軀。
請(qǐng)想象它如何喚醒種子——
莫非它的四肢和筋骨健全、強(qiáng)健溫暖的軀干
已僵硬得無(wú)法動(dòng)彈?
難道它長(zhǎng)得如此高大就為的是這樣一天?
——啊,到底是什么使得老邁的陽(yáng)光不辭勞苦
將大地從睡眠中喚醒?
7
阿多尼斯(Adonis, 1930),敘利亞詩(shī)人、散文家、翻譯家,被認(rèn)為是現(xiàn)代最有影響的阿拉伯詩(shī)人之一,其詩(shī)歌對(duì)阿拉伯世界的影響,可與艾略特對(duì)英文世界的影響相媲美。二十歲出版第一部詩(shī)集,在敘利亞大學(xué)攻讀哲學(xué),獲哲學(xué)學(xué)士學(xué)位,后又在美國(guó)圣約瑟夫大學(xué)獲得阿拉伯文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)已出版二十卷詩(shī)集和十三卷批評(píng)文集。自1975年45歲以來(lái),一直居住在巴黎。早年在巴黎主辦《詩(shī)刊》雜志,發(fā)表實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌,遭到猛烈抨擊,但該雜志成為當(dāng)年最有影響的詩(shī)歌雜志。
《紐約墓地》1971年寫于美國(guó)紐約,二十年后才譯成英文,被認(rèn)為有暴烈的反美傾向。
紐約墓地(節(jié)選)
阿多尼斯(著)
歐陽(yáng)昱(譯)
哈萊姆和林肯中心之間,
我在移動(dòng),一個(gè)在沙漠中失落的數(shù)字
沙漠被黑色黎明的牙齒覆蓋。
沒(méi)有雪,沒(méi)有風(fēng)。
我像跟著幽靈的某人(臉不是臉
而是一道傷口或復(fù)數(shù)的淚水;形體不是形體,而是一朵干玫瑰)
一個(gè)幽靈-(是女人嗎?男人?女男人?)載著弓
在它的胸口,伏擊空間。一頭鹿
走過(guò),它稱之為地球。一只鳥(niǎo)出現(xiàn)了,而他
稱它為月亮。而我得知,他在跑,為的是
見(jiàn)證紅印第安人的復(fù)活……在巴勒斯坦
而它的姐妹中,
空間是一條子彈的綬帶,
而地球是一面被謀殺的屏風(fēng)。
而我覺(jué)得,我是一個(gè)在塊體中漣漪著的原子
漣漪著去地平線、地平線、地平線。
而我下行進(jìn)入谷地,拉長(zhǎng)、平行地奔跑。
而我突然想起,要懷疑地球的圓形……
而在房里是雅拉,
雅拉是第二個(gè)地球的終結(jié)
而尼那爾
是另一個(gè)終結(jié)。
我把紐約放進(jìn)括弧并在平行的城市散步。
我的腳重重的都是大街,天空是一座湖,里面
游著眼睛的魚、猜想和云的
動(dòng)物。哈德森河在鼓翼,像頭母牛,穿著夜鶯的
肉體。黎明接近了我,一個(gè)孩子在呻吟并
指著它的傷口。我呼喚夜,但夜不回答。
夜載著它的床并向人行道投降。這時(shí)
我看見(jiàn)它用風(fēng)把自己覆蓋,沒(méi)有什么比它
更溫柔,除了復(fù)數(shù)的墻和柱子……一聲尖叫,兩聲
尖叫,三聲……而紐約開(kāi)始,像一只凍得半死的
青蛙跳進(jìn)無(wú)水的塘里。
林肯,
那是紐約:倚著老年的拐杖
在記憶的花園里徜徉,而所有的事物都傾向于
人工花朵。而當(dāng)我盯著看你,在華盛頓的
大理石中,并看見(jiàn)你的復(fù)體在哈萊姆,我
想:你即將到來(lái)的革命時(shí)刻何時(shí)到來(lái)?
我的聲音響起:把林肯從大理石的白色中解放出來(lái)吧,
從尼克松解放出來(lái)吧,從警衛(wèi)狗和獵狗中解放出來(lái)吧。讓他用新的眼睛
閱讀黑人之地“真吉”的領(lǐng)袖:阿里·b·穆罕穆德。讓他
閱讀馬克思和阿爾尼法里讀過(guò)的地平線,阿爾尼法里這個(gè)神圣的瘋子
他把地球變得如此苗條,讓地球寓于文字和
影射之間。讓他閱讀胡志明想讀的東西,烏爾瓦·b·阿爾-瓦德:
我把我的肉體分成許多肉體……,烏爾瓦不知道
巴格達(dá),而他很可能會(huì)拒絕到訪大馬士革。他待在
沙漠是另一只肩膀,扛著他,死亡的重?fù)?dān)的
地方。他去找那些喜歡未來(lái)的人,太陽(yáng)的一部分浸泡在一只鹿的
血中,他曾叫道:我親愛(ài)的!他
與地平線作出安排,令其成為他最后的居所。
林肯
那是紐約:一面照不出任何東西,只照出華盛頓的鏡子。
而這是華盛頓:一面照出兩張臉的鏡子-
尼克松和世界的哭泣。進(jìn)入哭泣的
舞蹈吧。起來(lái),還有一個(gè)地方,還有一個(gè)角色……我喜歡哭泣的舞蹈
它成為鴿子,鴿子又成為洪水。地球需要洪水。
我說(shuō)哭泣,但我意思是憤怒。我意思還是問(wèn)題:
我怎么能說(shuō)服阿爾-馬拉接受阿布·阿爾-阿拉;幼發(fā)拉底河的平原
幼發(fā)拉底?我怎樣才能用玉米穗
替代頭盔?(必須敢于把其他問(wèn)題向先知和圣書
擲去),
我邊說(shuō),邊瞥見(jiàn)一片云以火的項(xiàng)鏈裝飾自己;
我邊說(shuō),邊看見(jiàn)人們像淚水流去。
注 釋
[1]2015年底譯于上海松江。
[2]1982年11月19日譯,五稿。
[3]譯于1984年。