翟瑩
【摘要】雖然社會經(jīng)濟發(fā)展過程中,社會全球化以及經(jīng)濟一體化進程不斷加快,但是,不同文化之間的差異依舊存在,使得翻譯工作中存在較大困難與障礙。在此,分析了英漢語系差異對英漢翻譯的影響,闡述了基于跨文化因素的英漢翻譯過程中應(yīng)采用的具體方法。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 跨文化因素 差異
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)46-0106-02
1.前言
文化是我們在長期實踐活動中創(chuàng)造出來的物質(zhì)與精神財富,同時也是人類文明的重要成果。不同民族所擁有的文化存在一定差異,這是不同民族在發(fā)展過程中受到地理環(huán)境、宗教等各種因素影響的結(jié)果。正是因為不同民族在發(fā)展過程中受到了各種環(huán)境因素的影響,使得中西方文化產(chǎn)生了較大的差異,我們言行舉止均能夠體現(xiàn)出各自的文化。翻譯是跨文化交際中重要的橋梁,在不同文化背景的人進行交流過程中,翻譯發(fā)揮的作用非常巨大,而且翻譯也能夠在一定程度上促進不同文化之間的融合與趨同。要想在翻譯過程中能夠更為準確的表達出文化內(nèi)涵,要求翻譯人員應(yīng)當能夠全面把握中西方文化存在的差異性。要是翻譯人員開展翻譯工作時,沒有全面的掌握中西方文化差異,便易造成誤解。
2.英漢語系差異對英漢翻譯的影響
由于英漢兩個語系的差異,導致實際翻譯中知識結(jié)構(gòu)和表達習慣上存在不同。從英語和漢語的本質(zhì)上來看,漢語屬于分析性的一種語言,然而英語卻屬于綜合性的一種語言。比如,在英語之中“Cousin”這一詞語,該詞語能夠代表男性,也能夠代表女性,即能夠代表父親一方的親戚,還能夠代表母親一方的親戚。不過,漢語中的詞匯和英語中詞匯在意思表達方面有著較大的不同,對于父親一方親戚有堂兄弟、堂姐妹的稱謂,而對于母親一方親戚有表兄弟、表姐妹的稱謂。
漢語更加的看重形音會意,但是英語卻更加的重視拼讀。例如,在漢語中和表達人們內(nèi)心活動的“忄”旁有關(guān)聯(lián)的詞語包含有“性、愉、悅、懼、憂”等,這些詞匯均是由相應(yīng)部首對事物所擁有的性質(zhì)以及狀態(tài)加以反映。但是,對于英語而言,則屬于表音的拼讀語言,英語的核心便是“字母效應(yīng)”。就漢語與英語的自身特征看,漢語在進行表達的過程中,更加的重視勻稱,用詞趨于重復。但是英語在進行表達的過程中,更加的重視簡潔,盡量避免出現(xiàn)較多的重復。
3.基于跨文化因素的英漢翻譯分析
3.1 稱謂的翻譯
由于中西方存在一定的文化差異,在稱謂翻譯過程中也會有一定的區(qū)別,所以,在英語和漢語進行互譯時,應(yīng)當掌握相應(yīng)的方法以及技巧,特別是要結(jié)合相應(yīng)的語境進行翻譯,確保稱謂的意義能夠更加準確地被傳達出來。此處語境代表的是廣義上語境,語境包含有上下文內(nèi)容以及文化大背景等?;谖幕牟町愡M行翻譯時,要確保翻譯內(nèi)容更加準確,應(yīng)當尤為重視翻譯帶來的社會效應(yīng)以及讀者反映。因此,采取辯證翻譯方法完成英漢翻譯工作一般能夠通過語義等值或者語義增減的手段實現(xiàn),確保譯文不僅可以更加準確表達出原文的內(nèi)容,還可確保讀者對文章之中不同人物關(guān)系更加明確。
3.2 成語翻譯
英漢成語在構(gòu)成形式方面以及比喻使用方面均存在較大的差異,怎樣更好的翻譯英語與漢語中的成語,是非常困難的工作。一般進行英漢翻譯時需要遵循兩個標準,即忠實與通順。忠實即忠實成語想要表達的意義,不可以在翻譯的過程中隨意加以改動,另外,還應(yīng)當忠實于成語所擁有的文化色彩。通順則要求翻譯要達到通順易懂,和本族語言的使用習慣保持一致。
(1)借用法。不同文化背景的人,對于客觀事物擁有的感受以及經(jīng)歷等,會有類似的地方。很多的漢語成語和英語成語,不管是在內(nèi)容方面還是在形式方面基本一致,這些成語不但擁有一樣的意義,同時也擁有相似的比喻,在翻譯這些成語的過程中能夠使用借用法進行翻譯。
(2)直譯法。很多英漢成語擁有較為鮮明的文化色彩,能夠直接表現(xiàn)出不同地域的習俗,同時還蘊含了一定的文化背景。在進行翻譯的過程中,要想更加準確的翻譯此類成語,應(yīng)當采用保留原文的翻譯方法,進行直譯。
(3)意譯法。很多成語因為蘊含有較深的文化內(nèi)涵,在本族語言之中不能找到相應(yīng)的成語,要是采用字面翻譯的方法,便會導致成語失去原本意義。此類成語要依照全文的語境,翻譯時進行文化補充,確保翻譯的成語能夠保持成語原本意義,同時也能夠符合本族語言表達的習慣。
4.結(jié)語
語言不僅能夠反映出不同文化的特征,同時也會在很大程度上受到文化的影響。隨著不同國家的交流逐漸頻繁,翻譯已經(jīng)成為了跨文化交際的重要橋梁,要想更加準確的完成翻譯工作,要充分了解中西方文化差異,才能更好的促進雙方交流。
參考文獻:
[1]鄧元芳.多元文化翻譯在英漢翻譯作品中的應(yīng)用[J].校園英語.2017(10):249
[2]頊亞男. 英漢語言文化翻譯對比研究[J].黑河學院學報. 2017(07):165-166
[3]代寧.英漢翻譯技巧在跨文化交際中的實例分析[J].科教文匯(中旬刊).2016(01):178-179endprint