孫大滿(mǎn)+++史秀珍
【摘要】隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的提出,我國(guó)與世界各國(guó)的合作更加密切,尤其是與沿線十多個(gè)使用俄語(yǔ)的國(guó)家在能源開(kāi)發(fā)與開(kāi)采方面的合作越加重要。這需要大量的即懂俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)又懂石油、石化等相關(guān)能源知識(shí)的高級(jí)翻譯人才。本文從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、實(shí)習(xí)基地建設(shè)、國(guó)際化聯(lián)合培養(yǎng)及論文撰寫(xiě)五個(gè)方面全方位闡釋了中國(guó)石油大學(xué)(華東)石油特色型俄語(yǔ)翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)模式。并對(duì)目前存在的問(wèn)題做了深入的思考。
【關(guān)鍵詞】石油特色 翻譯碩士 培養(yǎng)模式
【課題項(xiàng)目】該論文是2016年山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目《石油特色型俄語(yǔ)翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐》(SDYC16030)的階段性成果。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)48-0218-02
一、引言
2013年9月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出訪哈薩克斯坦時(shí)提出,中哈雙方應(yīng)創(chuàng)新合作模式,共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,同年10月3日,習(xí)近平主席在印度尼西亞國(guó)會(huì)發(fā)表演講時(shí)明確提出,中國(guó)愿同東盟國(guó)家加強(qiáng)海上合作,共同建設(shè)21世紀(jì)“海上絲綢之路”。
中國(guó)教育部副部長(zhǎng)、國(guó)家教育總督學(xué)劉利民教授指出:“按照新發(fā)布的絲路經(jīng)濟(jì)帶的三條路線,其中兩條都與俄語(yǔ)密切相關(guān):1)我國(guó)北部經(jīng)蒙古國(guó)、俄羅斯通向歐洲;2)我國(guó)西部經(jīng)中亞通向歐洲。這兩條路線上可以使用俄語(yǔ)的國(guó)家有十多個(gè)。俄羅斯是最大的戰(zhàn)略合作伙伴、其他國(guó)家和地區(qū),特別是中亞地區(qū)具有廣泛的俄語(yǔ)基礎(chǔ),上合組織的工作語(yǔ)言是俄語(yǔ),顯然,俄語(yǔ)在絲路經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展中的作用是不可替代的”[1]。與此同時(shí)在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)中,能源開(kāi)發(fā)與開(kāi)采成為重要的組成部分。中亞和俄羅斯都是重要的能源產(chǎn)地,也是使用俄語(yǔ)的國(guó)家。這需要大量的即懂俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)又懂石油、石化等相關(guān)能源知識(shí)的高級(jí)翻譯人才。中國(guó)石油大學(xué)(華東)俄語(yǔ)翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)特色恰恰契合了國(guó)家這一需求。
二、特色的提出
根據(jù)《專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法》和《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的若干意見(jiàn)》,我國(guó)在專(zhuān)業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)模式上設(shè)置統(tǒng)一的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案。要求各個(gè)培養(yǎng)院校要遵循總體要求,但也要強(qiáng)調(diào)各個(gè)院校在共性的前提下,根據(jù)各自特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),追求特色。可見(jiàn),培養(yǎng)特色鮮明的專(zhuān)業(yè)碩士也是國(guó)家設(shè)置專(zhuān)業(yè)學(xué)位的初衷。
中國(guó)石油大學(xué)(華東)是一所石油石化行業(yè)特色鮮明、以工為主多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的高等學(xué)校,又是以石油主干學(xué)科為主的全國(guó)唯一一所石油重點(diǎn)院校。為了體現(xiàn)我校辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì),為“一帶一路”國(guó)家倡議培養(yǎng)優(yōu)秀俄語(yǔ)人才,中國(guó)石油大學(xué)(華東)將俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士的培養(yǎng)特色凝練為“俄語(yǔ)+英語(yǔ)+石油” 。
三、中國(guó)石油大學(xué)(華東)石油特色型俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)模式構(gòu)建
圖1 石油特色型俄語(yǔ)翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)模式示意圖
中國(guó)石油大學(xué)(華東)俄語(yǔ)翻譯碩士(MTI)在辦學(xué)伊始就采用OBE教育理念,強(qiáng)調(diào)過(guò)程和去同質(zhì)化培養(yǎng),以學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)出驅(qū)動(dòng)整個(gè)培養(yǎng)過(guò)程,課程設(shè)置上語(yǔ)言課程與石油相關(guān)課程并置,教學(xué)內(nèi)容上石油知識(shí)與語(yǔ)言和翻譯技能并重。具體培養(yǎng)模式見(jiàn)圖1。
從圖中可以看出,中國(guó)石油大學(xué)(華東)俄語(yǔ)翻譯碩士(MTI)的特色培養(yǎng)及語(yǔ)言能力提升貫穿于整個(gè)培養(yǎng)過(guò)程中。
1.增設(shè)石油相關(guān)課程及翻譯理論課程,形成了更加合理的課程設(shè)置。
為了充分體現(xiàn)我校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士的培養(yǎng)特色和優(yōu)勢(shì),我們兩次修訂培養(yǎng)方案,增加了兩門(mén)石油專(zhuān)業(yè)漢語(yǔ)課程《石油工程概論》、《油氣儲(chǔ)運(yùn)概論》,這兩門(mén)課程均由石油工程專(zhuān)業(yè)的教授授課,學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的石油相關(guān)知識(shí),可以幫助充分理解和記憶石油相關(guān)俄語(yǔ)知識(shí),提高了學(xué)習(xí)效率,快速積累石油、石化相關(guān)術(shù)語(yǔ)及詞匯,為將來(lái)在石油、石化行業(yè)從事翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),但是掌握一定的翻譯理論知識(shí)可以提高翻譯能力,完善翻譯質(zhì)量,“翻譯并不是一種盲目的文字行為,它總是自覺(jué)不自覺(jué)地受一定翻譯理論指導(dǎo)與影響”, 羅克寧(M.Cronin)指出:“沒(méi)有理論基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)是盲目的,無(wú)法設(shè)定理性目標(biāo),無(wú)法為教學(xué)任務(wù)創(chuàng)造或應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆椒?,無(wú)法測(cè)量和評(píng)估教學(xué)效果,最終無(wú)法培養(yǎng)社會(huì)需要的合格譯員”[2]。為了增強(qiáng)學(xué)生的理論知識(shí)我們?cè)O(shè)置了《翻譯概論》、《翻譯批評(píng)與欣賞》,《中外語(yǔ)言對(duì)比》等理論性課程。這些課程最大化地保證了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和人才培養(yǎng)質(zhì)量。
2.改革教學(xué)內(nèi)容,完善石油知識(shí)體系。
要想讓學(xué)生掌握石油俄語(yǔ)的翻譯技巧,具有一定的石油、石化相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),必須在教學(xué)內(nèi)容上下功夫。一方面根據(jù)各門(mén)課程的上課特點(diǎn)選擇相應(yīng)的石油、石化相關(guān)教學(xué)資料。例如:《石油科技俄語(yǔ)翻譯》選擇“油田開(kāi)發(fā)、油氣儲(chǔ)運(yùn)”,《俄語(yǔ)基礎(chǔ)筆譯》選擇“油田勘探及石油機(jī)械”,《專(zhuān)題筆譯》選擇“石油煉制”,《經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯》選擇“國(guó)際石油經(jīng)濟(jì)”,《俄漢對(duì)比翻譯》選擇俄羅斯及中亞各國(guó)“能源政策”,《俄語(yǔ)商務(wù)口譯》選擇油田合作、石油技術(shù)合作過(guò)程中涉及的“商務(wù)俄語(yǔ)”等資料作為授課內(nèi)容,各門(mén)課程的授課內(nèi)容形成石油、石化領(lǐng)域的一個(gè)具體方向,整個(gè)課程設(shè)置體現(xiàn)出完整的石油、石化知識(shí)體系;另一方面,根據(jù)學(xué)生的興趣、愛(ài)好及未來(lái)職業(yè)規(guī)劃,為每一位學(xué)生選定一個(gè)具體的石油、石化相關(guān)專(zhuān)業(yè)方向,使他們能夠有的放矢、集中精力掌握該方向的專(zhuān)業(yè)知識(shí),為就業(yè)打好基礎(chǔ)。
在教材選用上,盡可能選擇原版、最新教材,比如:《俄語(yǔ)基礎(chǔ)筆譯》選用俄文版教材《Бурение и газовых скважин》中的渦輪鉆機(jī)、地上設(shè)施及鉆井設(shè)備、鉆桿、泥漿;《石油科技俄語(yǔ)翻譯》除選用我們自己編寫(xiě)并出版的教材《石油工業(yè)俄語(yǔ)閱讀與翻譯》外,還補(bǔ)充了原版教材《Бурение и газовых скважин》中的鉆井方法、固井、防止井斜、消除井中事故等;《經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯》選用油田的石油貿(mào)易合同及相關(guān)文書(shū); 《專(zhuān)題筆譯》選用石油天然氣項(xiàng)目工程管理相關(guān)資料;《俄語(yǔ)商務(wù)口譯》采用自編教材,內(nèi)容主要是通過(guò)國(guó)內(nèi)外各大油田工作的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生提供的石油、天然氣貿(mào)易相關(guān)資料,做到資料準(zhǔn)確、新鮮,可用性強(qiáng)。endprint
3.強(qiáng)化了實(shí)習(xí)基地建設(shè),提高學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
劉延?xùn)|在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十七次會(huì)議上指出:“專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)要按照職業(yè)要求指向,創(chuàng)新課程體系和培養(yǎng)方式,滿(mǎn)足特定社會(huì)職業(yè)對(duì)專(zhuān)業(yè)人才的需求?!盵3]。專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)以職業(yè)需求為導(dǎo)向,體現(xiàn)了實(shí)踐性特征。
翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力,為此,翻譯碩士的實(shí)踐環(huán)節(jié)通常占到總課程的四分之一,翻譯碩士筆譯需要完成8萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐工作,要想達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),需要有充足的實(shí)習(xí)、實(shí)踐機(jī)會(huì)。因此,實(shí)習(xí)、實(shí)踐基地的建設(shè)對(duì)于翻譯碩士的培養(yǎng)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
為了給學(xué)生創(chuàng)造翻譯機(jī)會(huì),提高學(xué)生的翻譯能力,我們通過(guò)各種途徑積極與各大油田及各種規(guī)模的石油公司、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)聯(lián)合,建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的實(shí)踐基地或者短期的培訓(xùn)基地。目前建立的實(shí)習(xí)基地有“山東科瑞石油裝備有限公司”、“中冶東方翻譯公司”、“譯酷有限責(zé)任公司”、“青島驛馬翻譯有限公司”、“勝利油田東勝公司”、“勝利油田海外工程管理中心”、“中國(guó)國(guó)際商會(huì)山東石油裝備經(jīng)貿(mào)分會(huì)”,這使學(xué)生可以持續(xù)不斷地在這些實(shí)習(xí)基地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,在實(shí)戰(zhàn)中得到鍛煉。提高了他們?cè)诠ぷ鳜F(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。
實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生上交實(shí)習(xí)反饋單和實(shí)習(xí)報(bào)告書(shū),實(shí)習(xí)反饋單由實(shí)習(xí)單位填寫(xiě),主要對(duì)研究生實(shí)習(xí)情況進(jìn)行評(píng)價(jià)。實(shí)習(xí)報(bào)告書(shū)由學(xué)生自己填寫(xiě),主要是研究生對(duì)實(shí)習(xí)過(guò)程的反思。通過(guò)學(xué)生上交的實(shí)習(xí)報(bào)告書(shū),我們可以掌握實(shí)習(xí)單位和研究生對(duì)MTI教學(xué)工作的反饋,從而促使學(xué)校適時(shí)對(duì)MTI培養(yǎng)方案做出修改。研究生通過(guò)對(duì)實(shí)踐過(guò)程的反思,明確了今后在專(zhuān)業(yè)及職業(yè)方面的努力方向,縮短了就業(yè)適應(yīng)期,提高了就業(yè)優(yōu)勢(shì)。
4.實(shí)現(xiàn)中俄聯(lián)合培養(yǎng),開(kāi)闊學(xué)生國(guó)際視野。
國(guó)際化聯(lián)合培養(yǎng)是提高學(xué)生外語(yǔ)能力,彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)不足的最佳途徑之一。學(xué)生通過(guò)在俄羅斯石油高校進(jìn)修,既可以提高他們的俄語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,又可以通過(guò)石油相關(guān)課程學(xué)習(xí)掌握石油相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
目前,我校與俄羅斯莫斯科古博金石油天然氣大學(xué)、俄羅斯別爾格羅德國(guó)立大學(xué)、俄羅斯烏法國(guó)立石油技術(shù)大學(xué)、俄羅斯秋明國(guó)立石油天然氣大學(xué)、俄羅斯彼得堡礦業(yè)大學(xué)建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,這些高校在俄羅斯乃至世界都享有極高的聲譽(yù)。學(xué)生通過(guò)國(guó)家留學(xué)基金委資助、學(xué)校公派和交換生項(xiàng)目赴這些學(xué)校進(jìn)修半年或一年。
此外,我們可以從這些學(xué)校獲得原版的石油專(zhuān)業(yè)相關(guān)教材,也可以從這些學(xué)校聘請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)家為我校學(xué)生授課。彌補(bǔ)了我校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師欠缺石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)、石油專(zhuān)業(yè)教師又缺乏俄語(yǔ)知識(shí)的不足。
5.統(tǒng)一論文撰寫(xiě)形式,規(guī)范論文選題內(nèi)容,充分體現(xiàn)石油特色。
根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室([2007]78號(hào)文件)頒發(fā)的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,MTI研究生的學(xué)位論文可采取三種形式:項(xiàng)目,即翻譯實(shí)踐報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和研究論文。為了在畢業(yè)論文中充分體現(xiàn)石油特色,我校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士研究生畢業(yè)論文全部采取翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,即翻譯一萬(wàn)單詞的俄文文本,再加5000字翻譯總結(jié)。我們規(guī)定學(xué)生選擇石油、石化相關(guān)專(zhuān)業(yè)的資料作為翻譯文本,并對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析、研究,提出解決方案。2013年以來(lái)我校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)共有40名翻譯碩士畢業(yè),在論文研究?jī)?nèi)容上,33名同學(xué)選擇了石油相關(guān)專(zhuān)業(yè)文本作為翻譯的原文文本,占82.5%.
學(xué)生的選題與他們?cè)谑汀⑹袠I(yè)的口筆譯實(shí)踐緊密相關(guān),在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的總結(jié)、分析、概括、反思等,完成畢業(yè)論文的撰寫(xiě)工作,從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面提升了翻譯實(shí)踐能力,也切實(shí)體現(xiàn)了我校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)的石油、石化特色。
今后,我們將探索另一種畢業(yè)論文撰寫(xiě)模式:學(xué)生在閱讀大量石油相關(guān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,找出最新技術(shù)信息,加以整理、歸類(lèi),最終形成論文。這樣的論文形式一方面可以鍛煉學(xué)生閱讀石油相關(guān)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)、并將其翻譯成漢語(yǔ)的能力,提高學(xué)生的理性思維和邏輯思考能力,另一方面,這些最新的技術(shù)信息可以為我國(guó)石油領(lǐng)域的技術(shù)研究提供借鑒和參考,真正達(dá)到了學(xué)以致用的目的。
四、培養(yǎng)效果及前景
自2011年招收翻譯碩士至今已招生六屆,共計(jì)49名學(xué)生。截止到2017年,共40名學(xué)生畢業(yè),俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)率每年都達(dá)到90%以上,其中52.9% 在石油、石化相關(guān)領(lǐng)域從事翻譯工作。主要單位有中石油廊坊管道局、中亞石油公司陜西分公司、山東科瑞石油公司、中石油西部鉆探、山東杰瑞石油公司、山東高速、山東電力等,目前30%的學(xué)生在俄羅斯及中亞國(guó)家工作。他們?yōu)槲覈?guó)石油、石化領(lǐng)域在俄羅斯及操俄語(yǔ)國(guó)家的市場(chǎng)開(kāi)拓做出了貢獻(xiàn),同時(shí)也為我國(guó)“一帶一路”建設(shè)做出了貢獻(xiàn)。
特色鮮明、優(yōu)勢(shì)突出、良好的就業(yè)質(zhì)量和就業(yè)率每年都吸引了大量的報(bào)考者,學(xué)生生源充沛,生源質(zhì)量高,70%以上的學(xué)生來(lái)源于211高校。良好的生源也保證了我校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士的培養(yǎng)質(zhì)量。因此,中國(guó)石油大學(xué)(華東)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士招生、培養(yǎng)、就業(yè)形成了良性循環(huán)。
中國(guó)石油大學(xué)(華東)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式不僅為該校在俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)上走出了一條獨(dú)具特色的俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)之路,同時(shí)對(duì)我國(guó)理工科院校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)提供借鑒。并能為我國(guó)石油、石化領(lǐng)域提供優(yōu)秀的俄語(yǔ)翻譯人才。
五、問(wèn)題與反思
中國(guó)石油大學(xué)(華東)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)MTI研究生培養(yǎng)以彌補(bǔ)當(dāng)下石油行業(yè)俄語(yǔ)翻譯人才短缺、實(shí)現(xiàn)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才供需平衡為己任,取得了極大成功。然而,在MTI培養(yǎng)過(guò)程中,也存在著一些問(wèn)題:
1.師資短缺
MTI培養(yǎng)要求專(zhuān)業(yè)教師具備翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)及翻譯研究三種能力,要求配備雙師型教師以及行業(yè)導(dǎo)師[4]。然而目前我校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師都是俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)出身,缺乏相應(yīng)的石油、石化相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),在教學(xué)中很難得心應(yīng)手。同時(shí),年輕教師因?yàn)槎嗄甑奈目平逃尘岸虝r(shí)間內(nèi)難以轉(zhuǎn)到自然科學(xué)學(xué)科上,因此,在培養(yǎng)年輕教師方面阻力較大。
2.學(xué)生缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景
截至2016年我們共招生49名學(xué)生,這些學(xué)生都是俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,除我們本科生之外,考入石油大學(xué)之前他們都未接觸過(guò)石油相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),甚至基本詞匯。因此,他們?nèi)雽W(xué)后需要較長(zhǎng)的時(shí)間學(xué)習(xí)石油相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),往往教學(xué)進(jìn)度緩慢,課堂教學(xué)效果不是很高。
3.實(shí)習(xí)基地建設(shè)與運(yùn)行不理想
目前,我校專(zhuān)為俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士建設(shè)的實(shí)習(xí)基地有7個(gè),但是由于各種原因,這些實(shí)習(xí)基地的使用情況不盡理想,有的單位還未能真正接收學(xué)生進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的實(shí)習(xí)工作,有的單位雖然接收學(xué)生實(shí)習(xí),但又沒(méi)有相關(guān)的翻譯任務(wù)。
以上這些問(wèn)題有待于我們?cè)诮窈蟮霓k學(xué)中繼續(xù)探索,開(kāi)拓創(chuàng)新,尋求較好的解決辦法,切實(shí)提高我校俄語(yǔ)翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]劉利民,“一帶一路”框架下的中俄人文合作與交流[J],《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》,2015年第3期,1-4頁(yè)。
[2]何剛強(qiáng),取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)[J],《中國(guó)翻譯》,2009年第1期,51-53頁(yè)。
[3]廖七一,MTI中的翻譯理論教學(xué)[J],《中國(guó)翻譯》,2011年第3期,25-28頁(yè)。
[4]仲偉合,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J],《中國(guó)翻譯》,2014年第4期,40-44頁(yè)。
作者簡(jiǎn)介:
孫大滿(mǎn)(1970.02-), 女,漢族,河北省河間市人,中國(guó)石油大學(xué)(華東),碩士,副院長(zhǎng),教授,研究方向:俄羅斯文學(xué)、石油科技俄語(yǔ)翻譯。
史秀珍(1978.06-),女,漢族,河南省衛(wèi)輝市人,青島濱海學(xué)院, 碩士,系主任, 講師,研究方向: 俄羅斯文學(xué),翻譯。endprint