楊艷慧
【摘要】城市公示語翻譯與經(jīng)濟社會的發(fā)展緊密相連,公示語的翻譯質(zhì)量直接代表著城市化水平。因此,本文以實地調(diào)研的方法對長春市公示語的翻譯現(xiàn)狀進行了調(diào)查和研究,并提出公示語翻譯改進策略和建議,旨在提高長春市公示語翻譯質(zhì)量和水平,改善城市形象。
【關(guān)鍵詞】公示語 翻譯策略
城市公示語翻譯與經(jīng)濟社會的發(fā)展緊密相連,如果公示語翻譯不緊跟時代、失誤頻出,不但影響城市的形象也不利于語言信息、文化信息的準確傳播。公示語翻譯是否得體,能否為信息接受者服務(wù)是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
長春作為吉林省的省會,經(jīng)濟正處于飛速發(fā)展的階段,公共場所準確恰當(dāng)?shù)臐h英雙語標(biāo)識成為向世人展示城市形象的一個重要窗口。好的標(biāo)識,既可以為外國友人營造一個便利舒適的生活環(huán)境,同時也是彰顯城市國際化不可或缺的元素。如果公示語錯誤頻出,則會直接影響了城市形象。因此本文分析長春市公示語翻譯過程中存在的問題及產(chǎn)生問題的原因;提出公示語漢英翻譯策略,來確定恰當(dāng)?shù)墓菊Z英譯具有積極的現(xiàn)實意義。
一、長春市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
在中國知網(wǎng)輸入“長春市公示語翻譯”作為搜索項,只獲得 4 篇相關(guān)論文。這四篇文章中只有一篇是針對長春市公示語的問題及對策,其余三篇分別是關(guān)于校園公示語、銀行公示語和酒店公示語方面的。搜索“長春市公示語”,獲得的搜索項就更少了,只有上面的一篇關(guān)于“長春市公示語的問題及對策”。事實證明,由于公示語英譯研究所具備的服務(wù)性質(zhì),近十年的公示語英譯研究則傾向于更加接地氣的實證研究。
1.調(diào)查范圍。課題組成員主要對長春市公示語現(xiàn)狀進行實地調(diào)研。長春市道路交通、商業(yè)服務(wù)、旅游景點三類公共場所的中英文公示語,進行語料收集歸類。在所選取三類公共場所中,最大限度地收集中英文公示語然后通過剔除重疊公示語,保留下具有分析價值的公示語語料作為本課題的調(diào)研內(nèi)容。其中,本文中涉及的道路交通公示語主要來自長春市各干路、支路的路牌,長春火車站、長春黃河路客運站和高速客運站、龍嘉機場的用于指路、提示等作用的公示語。商業(yè)服務(wù)公示語語料主要選取自長春市各購物商場、超市(家樂福、沃爾瑪?shù)龋?、銀行等金融服務(wù)場所。旅游景點公示語則主要來自長春市各旅游場所,諸如偽滿皇宮博物院、凈月潭、長影世紀城雕 塑公園等游客量較多的景點。
2.調(diào)研方法。本調(diào)研報告主要采取實地調(diào)研的方式,同時輔以網(wǎng)上搜尋資源的方式匯集語料。實地調(diào)研過程中語料以圖片形式和文字形式進行記錄保存。
3.調(diào)研過程:在 2016 年 8 月至 2016 年 12月的四個月時間里,課題組成員對長春市道路交通、商業(yè)服務(wù)、旅游景點場所的公示語進行實地調(diào)研。
4.調(diào)研結(jié)果統(tǒng)計與分析。經(jīng)過四個月的調(diào)研取證,長春市的三類公示語共搜集了953 條。三類中居首位的是旅游景點公示語,共有 394 條,具體數(shù)額分配比例如下表:
表1 長春市市公示語英文語料數(shù)量分布
領(lǐng)域 道路交通 商業(yè)服務(wù) 旅游景點 合計
數(shù)量 296 263 394 953
比例(≈) 31.1% 27.6% 41.3% 100%
二、長春市公示語翻譯現(xiàn)狀分析
目前長春市道路交通、商業(yè)服務(wù)、旅游景點三類公共場所的中英文公示語主要存在如下問題。
1.語法、拼寫錯誤和誤用漢語拼音。某公共場所將女洗手間翻譯為RESTROOMS-WINEN;某溫泉會館,其中一個溫泉類別和功能的介紹——冷水泉 Cold Water Spring:To strengthening myocardial function, muscle strength, physical fitness and promoting blood circulation. 不定式 to 后應(yīng)該用動詞原形,這里是非常明顯的語法錯誤。
2.中式英語的翻譯。例如:垃圾入箱被翻譯成:Garbage in the box。
3.信息傳譯失真。例如,某公共汽車候車點告示“老年人優(yōu)先候車”,被譯作Old People Waiting and Getting on First,建議譯為:Senior Citizens First。
4.不契合語境的翻譯。不同的場合需要不同禮貌程度的公示語,這也是契合語境的需要。例如在圖書館,禁止喧嘩的公示語如若被翻譯成“Dont talk!”則顯得粗暴而生硬,不符合當(dāng)時高雅的語境,不如翻譯成 Keep Silent!
5.翻譯版本不統(tǒng)一、缺乏規(guī)范。一個景區(qū)或同一個公共場所,同一公示語的翻譯也出現(xiàn)不同。比如對“偽滿皇宮”這個詞的翻譯就有四五種說法:在陜西路上一個大型的指示牌將偽滿皇宮翻譯成“the Puppet Manchurian State Palace”;2011年出版的《中國手繪旅游地圖—偽滿皇宮》中,又將其譯為“the Imperial palace of The puppet Manchurian State”;偽滿皇宮博物院里的標(biāo)牌上也有兩種不同的形式分別是“Imperial Palace of ‘Manchu Stale”和“Imperial Palace of ‘Manchu State”。區(qū)別產(chǎn)生在引號是否應(yīng)該包括“state”這個詞。
三、總結(jié)
針對以上的錯誤分析,我們可以有針對性的采取相應(yīng)的策略。第一,公示語的翻譯是實用英語翻譯的一種,應(yīng)該擺脫“信達雅”的束縛。在實際的翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)公示語的文體特點和行文習(xí)慣,對于語用錯誤類的公示語的翻譯應(yīng)該采取簡譯的方法,或者有時也可采取“不譯”的措施;第二,通過平行文本對比分析法,公示語英譯時可以靈活采用借譯或仿譯的方法。第三,在語用移情理論的指導(dǎo)下,對公示語進行創(chuàng)作性的翻譯。第四,同一公示語,應(yīng)該統(tǒng)一規(guī)范形式,避免拼寫錯誤、語法錯誤等明顯的錯誤;第五,借用公眾的力量,對長春市的公示語進行清查和糾錯活動,凈化城市面孔,提升城市形象。
參考文獻:
[1]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).
*本文系長春光華學(xué)院青年基金課題“語用移情理論視角下公示語的漢英翻譯研究”研究成果。endprint