【摘 要】翻譯涵蓋了許多不同的分支,字幕翻譯就是現(xiàn)代化社會(huì)的一個(gè)新產(chǎn)物,它與傳統(tǒng)的翻譯有許多的相同之處,比如說(shuō)兩者的目的都是要將源語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái),并且讓受眾最大程度上的接受。 但是這兩者也有許多不同的地方,比如翻譯中常常因?yàn)橐弊g出現(xiàn)的所謂“翻譯腔”不可以出現(xiàn)在字幕里,電影或電視劇字幕更加追求生活化的表達(dá)和即時(shí)的理解性。所以,平時(shí)我們看電影時(shí)不以為意卻必不可少的字幕背后,其實(shí)有著十分龐大的工作量。此文將以中文故事外國(guó)拍攝的典型《花木蘭》這一影片來(lái)分析英語(yǔ)字幕翻譯的技巧,讓大家對(duì)字幕翻譯有更深的了解。
【關(guān)鍵詞】字幕;翻譯;花木蘭
英劇美劇制作精良,結(jié)構(gòu)清晰,是很多英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者或英語(yǔ)愛(ài)好者的首選,我們常常通過(guò)英語(yǔ)影片或者電視劇提升英語(yǔ)語(yǔ)感,了解西方文化和貼近外國(guó)生活。我國(guó)從外國(guó)進(jìn)口的大片更是數(shù)不勝數(shù),每到假期,占據(jù)超高排片率和上座率的往往是外國(guó)影片。而在國(guó)內(nèi),隨著改革開(kāi)放的步伐加快,各個(gè)行業(yè)都呈現(xiàn)百花齊放的趨勢(shì),隨著這股巨大的浪潮,中國(guó)電影出口事業(yè)也隨之快速發(fā)展。無(wú)論是進(jìn)口還是出口影片,我們都免不了要過(guò)翻譯這道坎,字幕是我們理解英語(yǔ)電影的媒介,也是我們推廣中國(guó)電影的依托。因此影視字幕翻譯也成了一門學(xué)問(wèn),也提供了給英語(yǔ)專業(yè)與英語(yǔ)愛(ài)好者許多機(jī)會(huì)去施展自己的才能,字幕組便是一個(gè)典型的產(chǎn)物。今年3月5日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在政府工作報(bào)告中提到要拓展中外人文交流,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)。文化軟實(shí)力在世界舞臺(tái)上的重要地位日益凸顯,這也對(duì)各種媒體的國(guó)際文化傳播提出了更高要求。談到國(guó)際文化傳播,人們往往著眼于報(bào)紙、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、出版等傳統(tǒng)媒體傳播形式,重視新聞報(bào)道、信息產(chǎn)品輸送等主流傳播內(nèi)容,對(duì)于電影電視、綜藝節(jié)目等其他信息載體的文化傳播卻很少涉及。實(shí)際上,電影電視作品、綜藝節(jié)目欄目由于其門檻低、受眾廣的特性,相較新聞報(bào)道等專業(yè)性、時(shí)效性較強(qiáng)的信息內(nèi)容更易產(chǎn)生廣泛影響,帶來(lái)較好的傳播效果,而在跨文化傳播中,字幕則是不同語(yǔ)境下觀眾理解作品內(nèi)容、了解他國(guó)文化的必備工具。[1]
我們知道,翻譯是將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使得受眾能夠更好地理解作者的意圖的行為或過(guò)程。而字幕翻譯是翻譯的一種特殊的存在形態(tài),它與傳統(tǒng)翻譯有相似之處,也有許多不同。簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō),由于電影或電視劇具有畫面性和時(shí)效性,所以字幕翻譯不可完全生搬硬套翻譯的理論基礎(chǔ),但是萬(wàn)變不離其宗,也不可拋開(kāi)翻譯理論看字幕翻譯。我們?cè)谧帜坏姆g里主要會(huì)遇到以下幾種困難:東西方文化的差異性造成的翻譯理解偏差;畫面與字幕的高能配合;字幕時(shí)效性與觀眾的理解程度。東西方文化的差異性造成的理解偏差是指,由于東西方文化差異,導(dǎo)致某些情節(jié)或細(xì)節(jié)不能被觀眾接納。字幕時(shí)效性與觀眾的理解程度是指影視語(yǔ)言配合畫面是否能在當(dāng)即被觀眾理解。影視語(yǔ)言對(duì)于影視翻譯來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)非常重要的知識(shí)技術(shù),利用影視語(yǔ)言就是采取了影視語(yǔ)言的一般特點(diǎn)。影視語(yǔ)言的一般特點(diǎn)即時(shí)性主要是根據(jù)語(yǔ)言的有聲特點(diǎn)進(jìn)行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語(yǔ)言的強(qiáng)調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽(tīng)懂這個(gè)語(yǔ)言的表達(dá)意思。語(yǔ)言的藝術(shù)對(duì)于電影片段來(lái)說(shuō),它的演繹方法與技巧需要采取一定的語(yǔ)言技巧,需要對(duì)作品添加一定的內(nèi)容與色彩,對(duì)于絕大部分的電影來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的即時(shí)性很有意義。[2]那么接下來(lái),本文將以這部以中文故事為藍(lán)本,外國(guó)制作的動(dòng)畫片《花木蘭》為典型分析英語(yǔ)字幕的翻譯技巧。
首先,我們先從文化背景方面分析一下這部影片的中西方對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)化。文化不同,語(yǔ)言的用法及語(yǔ)言習(xí)慣也不同,因此文化因素是翻譯研究的一個(gè)重要方面。不同文化的思維方式、信念、態(tài)度和價(jià)值觀都可能使跨文化交流中出現(xiàn)誤解,同時(shí)也給翻譯理論家和譯員增添了麻煩,使得縮小源文和譯文間的差距更加困難。[3]那么這部影片是如何消除故事本身與西方文化之間的鴻溝的呢?首先,由于西方人大多數(shù)有宗教信仰,所以影片將中國(guó)人信奉祖先劃歸成了一種宗教信仰。我們知道,中國(guó)人常常祈求祖先保佑或向祖先許愿,這種方式與西方向上帝禱告的方式十分相像,為了使中西方不產(chǎn)生宗教文化的疑惑和沖突,影片將中國(guó)對(duì)親人魂靈的供奉等同于西方對(duì)上帝的尊崇。其次,在對(duì)女子的傳統(tǒng)教育方面,中西方文化又產(chǎn)生了不小的沖突,由于西方人不能理解在古代三從四德對(duì)于女性的重要性以及社會(huì)對(duì)女性的要求和標(biāo)準(zhǔn),影片將其固化為了一個(gè)考試,花木蘭通過(guò)考試的方式去測(cè)定是否自己是一個(gè)合格的古代女子。第三個(gè)轉(zhuǎn)化是將忠君思想轉(zhuǎn)化為了自由思想,舉個(gè)例子,在最后,花木蘭的奶奶看到有個(gè)帥小伙來(lái)找花木蘭之后,立刻說(shuō),下次幫我也報(bào)名參軍吧,在傳統(tǒng)中國(guó)思想里,是不會(huì)有這么奔放的想法的,但是在資本主義的民主思想里,這是十分幽默風(fēng)趣且常見(jiàn)的,所以影片將其發(fā)揮在了每一個(gè)細(xì)節(jié)里。
在拍攝與再創(chuàng)作的過(guò)程中,此片將許多中國(guó)思想轉(zhuǎn)換成了西方思想以便于外國(guó)人理解,但是當(dāng)《花木蘭》傳播到中國(guó),其中文配音與字幕的受眾又重新變成了中國(guó)大陸以及港澳泰等地具有中文背景的觀眾群體,我們中文的臺(tái)詞和字幕應(yīng)當(dāng)符合這批中文觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化心理預(yù)期。極其重要的是,字幕翻譯還應(yīng)該注重對(duì)白譯文的交際效果,而不是強(qiáng)調(diào)對(duì)于原文臺(tái)詞語(yǔ)言上的過(guò)于忠實(shí),這樣的過(guò)于忠實(shí)將會(huì)導(dǎo)致觀眾感受到濃濃的“翻譯腔”,理解時(shí)會(huì)有不小的困難。接下來(lái)我們將舉一些《花木蘭》影片中的字幕例子來(lái)分析與解釋字幕翻譯的特點(diǎn)。
第一,字幕翻譯要具有圓滿性,這就是之前我們說(shuō)的文化背景的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)化,故事框架的構(gòu)建是翻譯中非常重要的一個(gè)部分,沒(méi)有大背景下的統(tǒng)一,我們就沒(méi)有辦法展開(kāi)翻譯。這里我們舉一個(gè)例子,媒婆在“面試”木蘭時(shí),叫她“recite the final admonition”,即“背誦最后的告誡”。我們聽(tīng)起來(lái)可能一頭霧水,這是什么意思呢?最后的告誡是西方信仰伊斯蘭教中穆罕默德在臨死前對(duì)所有的穆斯林的告誡,要他們相信法律和基督的福音。但是這樣的信仰在中國(guó)古代是沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的,字幕就將其翻譯成了三從四德,既符合故事的發(fā)生背景,也使我們理解起來(lái)沒(méi)有困難。
第二,字幕翻譯要具有生動(dòng)性,這就要求我們熟練運(yùn)用口語(yǔ)對(duì)白的趣味性,這時(shí)我們就要采用一些歸化的策略。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國(guó)情調(diào),主張譯文應(yīng)盡量適當(dāng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣、為讀者著想,替讀者消除語(yǔ)言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語(yǔ)詞語(yǔ)有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原語(yǔ)詞語(yǔ),其優(yōu)點(diǎn)就是使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。[4]舉例來(lái)說(shuō),花木蘭在為父親求情是說(shuō)了這樣一句話:''Please sir, my father has already fought bravely"。字幕是:大人,求求您了,我爹他已經(jīng)為國(guó)效勞一輩子了。在字幕中,將“sir”翻譯成了“大人”,符合中國(guó)古代的稱呼,而不是生硬地翻譯成“先生”。其次,沒(méi)有采取完全直譯,二是加入了意譯,將“英勇戰(zhàn)斗”翻譯成了“為國(guó)效勞了一輩子”,符合中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)方式,是一種典型的歸化翻譯。接著,官員這樣回答:''Silence! You would do well to teach your daughter to hold her tongue in a man's presence.''字幕翻譯是:“住嘴!你該好好管教一下你的女兒,男人說(shuō)話,哪容她插嘴?!?字幕將“silence”翻譯成了“住嘴”,充分展示了官員的威嚴(yán)官樣,活靈活現(xiàn);將“teach”翻譯成了“管教”,體現(xiàn)了古代社會(huì)中父母地位之高,父母身份之重,完美詮釋了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,一個(gè)古代官員的形象呼之欲出。endprint
第三,字幕翻譯要有“娛樂(lè)性”。近年來(lái),科學(xué)技術(shù)日新月異,網(wǎng)絡(luò)大背景下媒體泛娛樂(lè)化傾向不斷延伸和滲透,歐美影視劇中文字幕翻譯中的改寫趨勢(shì)也隨之日益明顯。這種娛樂(lè)化的翻譯改寫現(xiàn)象受到大多數(shù)觀眾的歡迎。 英國(guó)著名翻譯理論家赫曼斯把操縱派的理論引入翻譯研究。勒菲弗爾承其觀點(diǎn),在他的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中首次提出了“改寫”的概念,指出“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用”。這一理論引起了翻譯界的強(qiáng)烈反響并日益受到重視,被不斷應(yīng)用到當(dāng)今歐美影視劇的字幕翻譯中。網(wǎng)絡(luò)字幕組提供的字幕翻譯,以改寫理論為基礎(chǔ),套用大量網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),中國(guó)特色的諺語(yǔ)或是俗語(yǔ)等來(lái)表現(xiàn)喜劇效果,從而使得語(yǔ)言極具特色,令人忍俊不禁。[5]我們舉一個(gè)例子來(lái)闡述,在影片中一只熊貓這樣說(shuō)道:''Urgent news from the general! What's the matter, you've never seen a 'black and white' before?" 字幕翻譯是:“將軍有新消息!看什么看?沒(méi)見(jiàn)過(guò)特快專遞嗎?我們肯定會(huì)十分疑惑,怎么把“黑白相間”翻譯成“特快專遞”了呢?由于電影或電視劇具有強(qiáng)烈的畫面感,所以我們無(wú)需再贅述,我們就知道說(shuō)的是這個(gè)熊貓了,然而延伸意就是他傳播地特別快,所以結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)的狀況,我們翻譯成“特快專遞”,風(fēng)趣幽默,便于理解。
第四,字幕翻譯要有“等效性”。將一篇英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),或?qū)⒁黄獫h語(yǔ)文章譯成英語(yǔ),其譯文能使以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者閱讀起來(lái),與閱讀各自母語(yǔ)的文章所產(chǎn)生的體驗(yàn)、感受、共鳴應(yīng)該幾乎是相同的。若原文能讓讀者開(kāi)懷大笑,譯文也應(yīng)該如此,這就叫翻譯的等效性。因此,在英漢互譯中,設(shè)法使原語(yǔ)與譯語(yǔ)達(dá)到幾乎完全的等效,就成了譯者為之竭盡全力奮斗的目標(biāo)。它要求譯者融會(huì)多方面的知識(shí),考慮多種因素,結(jié)合自己各方面的才能,綜合運(yùn)用各方面的閱歷、技巧和文化視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換構(gòu)思。它是翻譯領(lǐng)域中要求較高的一種技藝和技巧。[6]我們要注意這一個(gè)方面,不要一味地直譯而忽略了傳播的意義,要讓觀眾切實(shí)地感受到電影帶給我們的震撼。
第五、字幕翻譯要有創(chuàng)造性。創(chuàng)造性就是要在原有表達(dá)基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)化一些沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)但被觀眾熟知的概念。比如長(zhǎng)官說(shuō):''Order people,order!"士兵回答:''I'd like a pan fried food."此時(shí)長(zhǎng)官要召集士兵,但是士兵把這當(dāng)成了一個(gè)笑話,關(guān)鍵在于“order”有兩個(gè)含義,不僅有讓新兵排隊(duì)的意思還有點(diǎn)菜的意思,那么翻譯中如何體現(xiàn)呢,我們只能做一些改動(dòng),于是字幕翻譯成了“吵,吵什么”和“我要炒面”,可謂異曲同工、殊途同歸。
第六,也是最后一點(diǎn)就是語(yǔ)域得體性,語(yǔ)言隨其功能的變化而變化,不同的場(chǎng)合需要不同的語(yǔ)言,即語(yǔ)言要適合社會(huì)場(chǎng)合--"語(yǔ)域".譯者在翻譯作品(特別是文學(xué)作品)時(shí)要做到忠實(shí)原著,就必須既把握原著的語(yǔ)言,又把握其語(yǔ)域。比如在這部影片中“your majesty”要翻譯成“啟稟皇上”而不僅僅是“國(guó)王”,這一點(diǎn)很好理解就不再贅述。
綜上,就是英語(yǔ)字幕翻譯的六個(gè)特點(diǎn),我們要在實(shí)踐中摸索和運(yùn)用,才能學(xué)好字幕翻譯這門學(xué)問(wèn)。
作者簡(jiǎn)介:李敏怡(1998-),女,江蘇南京,河南大學(xué)本科。專業(yè)方向:商務(wù)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]淺談字幕翻譯及其在國(guó)際文化傳播中的作用,中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心.
[2]論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略,電影文學(xué).
[3]淺析電影字幕翻譯的理論,中國(guó)論文網(wǎng).
[4]電影字幕翻譯之翻譯策略,百度文庫(kù).
[5]論字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫,中國(guó)知網(wǎng).
[6]翻譯的等效性:一個(gè)相對(duì)的概念,江南大學(xué)學(xué)報(bào).endprint