趙 婷
(陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,西安 710010)
翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)聯(lián)性探討
趙 婷
(陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,西安 710010)
研究翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵和特征,著重分析翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。翻譯產(chǎn)業(yè)是在區(qū)域經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的基礎(chǔ)上形成的,并在推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中貢獻(xiàn)著重要力量。區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展是相互推動(dòng)的,因此,對(duì)二者之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)進(jìn)行仔細(xì)研究和分析,無論是對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)自身發(fā)展、還是對(duì)于促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展都具有積極的意義。
翻譯產(chǎn)業(yè);區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展;關(guān)聯(lián)性
翻譯產(chǎn)業(yè)具有很高的附加值,其核心要素不僅包括智力資源,同樣也包括技術(shù)手段等。近年來,我國(guó)制定了一系列促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策,而翻譯產(chǎn)業(yè)作為我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的組成部分,必將伴隨著我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展而取得長(zhǎng)足發(fā)展。翻譯能夠?yàn)榘l(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)提供重要的幫助,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,區(qū)域經(jīng)濟(jì)在發(fā)展的過程中加速推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,能夠加強(qiáng)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,吸引外資,推動(dòng)企業(yè)“走出去”,這對(duì)于調(diào)整區(qū)域經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提升核心競(jìng)爭(zhēng)力有著重要的作用。在“一帶一路”實(shí)施的背景下,區(qū)域經(jīng)濟(jì)在發(fā)展中與國(guó)外經(jīng)濟(jì)的交流勢(shì)必不斷加強(qiáng)。在區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)當(dāng)中,利用翻譯產(chǎn)業(yè)充分加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流,能夠推動(dòng)外向型經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)傳統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)向著以技術(shù)創(chuàng)新為主的發(fā)展模式轉(zhuǎn)換。
1.翻譯產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入以及我國(guó)“一帶一路”建設(shè)的實(shí)施,在我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的過程中翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。在對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行研究的過程中,當(dāng)前學(xué)術(shù)界還沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。其中,朱憲超在研究的基礎(chǔ)上將翻譯產(chǎn)業(yè)劃分為廣義的和狹義的,廣義上的翻譯產(chǎn)業(yè)指的是和翻譯有關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的總稱;狹義指的就是人們?nèi)粘K斫獾姆g服務(wù)業(yè)。胡冰霞在研究中認(rèn)為,翻譯產(chǎn)業(yè)指的是為有需要的主體提供語言、文字服務(wù)的一種專業(yè)性很強(qiáng)的技能活動(dòng),當(dāng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定程度之后,這種語言和文字轉(zhuǎn)化服務(wù)形成了以其服務(wù)為中心并且具有上下游相關(guān)分支支撐的產(chǎn)業(yè)群體。在我國(guó),官方發(fā)布的《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類》中對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的定義是,為社會(huì)公眾提供語言或者文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動(dòng)以及與這些活動(dòng)有關(guān)聯(lián)的活動(dòng)的集合。
2.翻譯產(chǎn)業(yè)的特征。首先,翻譯產(chǎn)品的無形性。在人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中,以往的產(chǎn)業(yè)門類所提供的產(chǎn)品都是具體的,具有具體的實(shí)用功能物質(zhì)實(shí)體。而在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中,有一些經(jīng)濟(jì)部門提供的產(chǎn)品是為了滿足人們的特定需要。翻譯產(chǎn)業(yè)在發(fā)展的過程中為企業(yè)提供了具體的翻譯產(chǎn)品,例如通過翻譯者提供的口譯服務(wù)是無形的產(chǎn)品。此外,翻譯企業(yè)的客戶所購(gòu)買的也不是具有特定物質(zhì)形態(tài)的產(chǎn)品,而其購(gòu)買的是翻譯工作人員的能力,因此,其產(chǎn)品具有無形象的特點(diǎn)。其次,翻譯產(chǎn)業(yè)提供的是跨文化服務(wù)。之所以需要翻譯產(chǎn)業(yè),是因?yàn)閮煞N不同的文化和語言之間進(jìn)行交流有障礙,這就決定了翻譯產(chǎn)業(yè)所提供的服務(wù)具有明顯的跨文化特點(diǎn)。在經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)和日常交流當(dāng)中,由于不同的文化和語言之間存在交流障礙,因此需要翻譯人員將一種語言轉(zhuǎn)換為客戶能夠理解和熟悉的語言。在具體提供服務(wù)的過程中,翻譯工作人員需要準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟f以及轉(zhuǎn)化以語言作為載體的信息。翻譯工作者所提供的翻譯產(chǎn)品的價(jià)值高低主要由跨語言轉(zhuǎn)換的信息的優(yōu)劣決定。在發(fā)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)的過程中,翻譯產(chǎn)業(yè)在商務(wù)洽談中發(fā)揮著重要的作用,其服務(wù)水平的高低對(duì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流有很大的影響。外貿(mào)企業(yè)在與外國(guó)客戶進(jìn)行洽談、接單等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中其翻譯服務(wù)發(fā)揮著重要的作用,這也使翻譯服務(wù)具有明顯的跨文化特點(diǎn)。
3.翻譯產(chǎn)業(yè)的服務(wù)性質(zhì)。從翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歷程來看,翻譯產(chǎn)業(yè)由院校的主要為政府和科研機(jī)構(gòu)提供服務(wù),轉(zhuǎn)變?yōu)闉樯鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供服務(wù)的一種專門的社會(huì)職業(yè),并在我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的過程中不斷壯大。翻譯產(chǎn)業(yè)屬于文化產(chǎn)業(yè),以為用戶提供翻譯產(chǎn)品作為主要業(yè)務(wù),通過為廣大的用戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù)創(chuàng)造價(jià)值。翻譯產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)門類有很大的區(qū)別,并且是以智力作為基礎(chǔ)的。翻譯產(chǎn)業(yè)有一個(gè)十分明顯的特征,即表現(xiàn)為“為他性”。從我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀來看,其服務(wù)對(duì)象不僅包括國(guó)內(nèi)外企業(yè),同時(shí)也有社會(huì)團(tuán)體,通過為這些主體提供翻譯服務(wù)來創(chuàng)造價(jià)值,實(shí)現(xiàn)企業(yè)效益。
1.區(qū)域經(jīng)濟(jì)繁榮是翻譯產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)。在人類社會(huì)發(fā)展的過程當(dāng)中,翻譯是一直存在的,并在中西方經(jīng)濟(jì)文化交流中發(fā)揮著積極作用。但是,從經(jīng)濟(jì)角度來看,歷史上的翻譯工作并不能稱之為一個(gè)產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn)是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段之后的產(chǎn)物。在區(qū)域經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的基礎(chǔ)之上,中外經(jīng)濟(jì)交流中的語言障礙對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)造成了不利影響,在這種需要的基礎(chǔ)上翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。區(qū)域經(jīng)濟(jì)在發(fā)展的過程中,隨著勞動(dòng)生產(chǎn)力的不斷提高,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必然會(huì)出現(xiàn)供大于求的情況。由于出現(xiàn)產(chǎn)品剩余,這樣不同國(guó)家會(huì)利用國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品比較優(yōu)勢(shì)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。而在不同國(guó)家進(jìn)行勞務(wù)和商品的交換、貿(mào)易活動(dòng)的同時(shí),由于不同語言之間存在交流障礙從而使翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。因此,不同區(qū)域之間經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)的加強(qiáng)促使翻譯產(chǎn)業(yè)誕生,翻譯產(chǎn)業(yè)是區(qū)域經(jīng)濟(jì)在發(fā)展到一定階段之后的必然產(chǎn)物。
2.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展會(huì)帶動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)進(jìn)步。十一屆三中全會(huì)之后我國(guó)逐步確立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,2001年我國(guó)加入了世界貿(mào)易組織,對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流不斷加強(qiáng)。隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)政府提出“一帶一路”戰(zhàn)略,在我國(guó)積極參與國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際合作的過程當(dāng)中,我國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)獲得快速發(fā)展。在我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程當(dāng)中,2008年在北京舉辦的奧運(yùn)會(huì)以及2010年在上?;I辦的世博會(huì)等盛事為我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用,使翻譯產(chǎn)業(yè)獲得了巨大的收益。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間的翻譯產(chǎn)值收益達(dá)到了7 000萬元,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及“一帶一路”的實(shí)施,將會(huì)為我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來巨大的空間。在新時(shí)期,我國(guó)制定了新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展策略,這為翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展提供了良好的機(jī)遇。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,要重視翻譯產(chǎn)業(yè)在推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中具有的積極意義,充分發(fā)揮其在調(diào)整區(qū)域經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中的作用。
通過分析我們可以看出,在我國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中中外經(jīng)濟(jì)交流不斷頻繁,在經(jīng)濟(jì)交流中對(duì)翻譯服務(wù)的要求也越來越高,這是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ);而翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,能夠?yàn)閷?duì)外經(jīng)濟(jì)交流與提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),同時(shí)翻譯產(chǎn)業(yè)自身也能創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因此,翻譯產(chǎn)業(yè)反過來促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展。
1.實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)化,完善相關(guān)規(guī)定。為了推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,我國(guó)政府采取了一系列的措施,在2002年成立了翻譯服務(wù)委員會(huì),2003年通過了《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),2005年頒布實(shí)施了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》。國(guó)家制定的這些關(guān)于翻譯產(chǎn)業(yè)的文件不僅充分吸收了我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)在發(fā)展中取得的經(jīng)驗(yàn),還充分應(yīng)用了最新的研究成果,以上標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)工作提出切實(shí)可行的定性和定量要求,對(duì)于提高我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的翻譯水平,保證翻譯質(zhì)量提供了重要保障,有助于推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展。但是,我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展還有很長(zhǎng)的路要走,在現(xiàn)有的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,還需要制定更為精細(xì)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),這樣才能保證我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,使其更好地服務(wù)于經(jīng)濟(jì)建設(shè)。
2.加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)高素質(zhì)人才培養(yǎng)。在區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)當(dāng)中,當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)之所以對(duì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的貢獻(xiàn)水平不高與翻譯產(chǎn)業(yè)人才數(shù)量和質(zhì)量嚴(yán)重不足有著緊密的關(guān)聯(lián)。從整體上看,當(dāng)前高級(jí)翻譯人才及其匱乏,導(dǎo)致翻譯工作質(zhì)量有所欠缺,翻譯產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的互動(dòng)作用并沒有得到充分發(fā)揮。為了培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯工作人才,本文認(rèn)為主要可以從以下幾點(diǎn)出發(fā)。首先,高校在翻譯人才培養(yǎng)工作中需要著眼于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際需求和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),加強(qiáng)人才培養(yǎng)工作的針對(duì)性,開設(shè)高質(zhì)量的翻譯課程,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量管理,增強(qiáng)人才培養(yǎng)工作的科學(xué)性。其次,在語言轉(zhuǎn)換的需求方面,當(dāng)前主要的翻譯人才集中在英語等熱門和常用外語中,而小語種高素質(zhì)翻譯人才則比較少。因此,在我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程中急需要加強(qiáng)小語種高素質(zhì)人才培養(yǎng)工作,這樣才能在區(qū)域?qū)ν饨?jīng)濟(jì)交流中提供高質(zhì)量服務(wù)。
3.在我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展中要加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)代信息資源的使用。在我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程中必須積極考慮如何使用現(xiàn)代信息資源,在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程中不斷提高翻譯工作的效率,進(jìn)而加強(qiáng)翻譯服務(wù)公司和翻譯工作人員的交流與合作。例如,翻譯產(chǎn)業(yè)在發(fā)展的過程中,通過積極利用現(xiàn)代信息技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯工作的分工協(xié)作,這樣確保翻譯企業(yè)能夠在有限的時(shí)間內(nèi)完成比較大的翻譯工程項(xiàng)目。此外,在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程當(dāng)中要合理運(yùn)用現(xiàn)代翻譯工具和技術(shù),這樣可以有效提高翻譯產(chǎn)業(yè)的翻譯效率。在翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的過程中,只有實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的高度信息化,才能使企業(yè)在較短的時(shí)間內(nèi)完成難度大的任務(wù),提高服務(wù)效率和服務(wù)水平,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。
通過上文的分析,翻譯產(chǎn)業(yè)是促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要推動(dòng)力量。在區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)當(dāng)中,我們必須要認(rèn)識(shí)到翻譯產(chǎn)業(yè)在提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)核心競(jìng)爭(zhēng)力,調(diào)整區(qū)域經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中發(fā)揮的積極作用。雖然翻譯產(chǎn)業(yè)在我國(guó)擁有很大的市場(chǎng)發(fā)展?jié)摿Γ?dāng)前我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展還面臨著很多問題,因此,必須采取措施促進(jìn)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的共同繁榮。
[1] 丁兆國(guó),李傳穎.略論翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響[J].科學(xué)與管理,2011,(2):56-59.
[2] 胡冰霞.翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響研究[J].生產(chǎn)力研究,2013,(7):69.
[3] 王群灃.基于微笑曲線理論的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].生產(chǎn)力研究,2015,(3):106-109.
[4] 田國(guó)立,孫斌,榮晶.區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的創(chuàng)新[J].河北學(xué)刊,2014,(4):232-235.
F127
A
1673-291X(2017)36-0052-02
2017-04-10
趙婷(1984-),女,河北定州人,講師,碩士研究生,從事英語教育與教學(xué)研究。
[責(zé)任編輯 陳丹丹]