尚 宇
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451460)
高低語(yǔ)境文化觀在鐵路技術(shù)對(duì)外培訓(xùn)中的應(yīng)用
——以肯尼亞蒙內(nèi)鐵路技術(shù)培訓(xùn)項(xiàng)目為例
尚 宇
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451460)
以肯尼亞蒙內(nèi)鐵路技術(shù)培訓(xùn)項(xiàng)目為背景,在高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化視域下,分析漢英鐵路用語(yǔ)特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言在句型結(jié)構(gòu)方面的差異。分析以斯瓦希里語(yǔ)和英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的肯尼亞學(xué)員與中方培訓(xùn)者在文化交際方面的差異,總結(jié)在高低語(yǔ)境文化視域下有效的交際策略,以保證有效地溝通和正確地傳輸鐵路知識(shí)。
蒙內(nèi)鐵路;技術(shù)培訓(xùn)項(xiàng)目;高低語(yǔ)境文化;交際策略
肯尼亞蒙內(nèi)鐵路技術(shù)培訓(xùn)項(xiàng)目的培訓(xùn)對(duì)象為當(dāng)?shù)匾旬厴I(yè)大學(xué)生。由于肯尼亞的官方語(yǔ)言為斯瓦希里語(yǔ)和英語(yǔ),培訓(xùn)需要中方翻譯人員配合中方培訓(xùn)者用英語(yǔ)對(duì)肯尼亞學(xué)員進(jìn)行知識(shí)傳授。根據(jù)美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家Hall的高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化理論,漢語(yǔ)屬于典型的高語(yǔ)境文化語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境文化語(yǔ)言。本研究嘗試從高低語(yǔ)境文化視角,結(jié)合鐵路用語(yǔ)特點(diǎn),分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言和文化交際方面的差異,為“一帶一路”背景下的鐵路技術(shù)對(duì)外培訓(xùn)提供有效的交際策略。
根據(jù)美國(guó)人類(lèi)文化學(xué)家Hall的觀點(diǎn),在高語(yǔ)境文化中,人們?cè)诮浑H時(shí)會(huì)更多地依賴(lài)交際環(huán)境,有較多的信息量或社會(huì)文化背景是交際雙方所熟知的,不需要明顯的語(yǔ)碼傳遞即可通過(guò)“意會(huì)”成功交際。而低語(yǔ)境文化中的交際則相反,它更多地依賴(lài)于顯性的語(yǔ)碼信息傳遞,大量的信息需要置于清晰的編碼中,只有少量的信息存于隱形的交際環(huán)境中,需要通過(guò)“言傳”的方式達(dá)到成功交際的目的。
M.W.和J. Koester 總結(jié)了高低語(yǔ)境文化特點(diǎn),如表1所示[1]。
表1 高低語(yǔ)境文化特點(diǎn)
蒙內(nèi)鐵路技術(shù)培訓(xùn)項(xiàng)目的主要內(nèi)容是中國(guó)鐵路相關(guān)知識(shí)的輸出,培訓(xùn)語(yǔ)言為英語(yǔ)。結(jié)合表1,可以看出中方培訓(xùn)者在此項(xiàng)目中屬于高語(yǔ)境文化主體,譯者需要了解漢英鐵路用語(yǔ)特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言文化交際的差異,將譯文用顯性的語(yǔ)碼信息明確地傳輸給低語(yǔ)境文化方的肯尼亞學(xué)員。
漢語(yǔ)的鐵路用語(yǔ)精練、簡(jiǎn)短,文體正式,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),使用大量的專(zhuān)有名詞、科技詞匯和縮略詞。英語(yǔ)的鐵路用語(yǔ)在表達(dá)上語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)氣正式、思維嚴(yán)密、邏輯清楚,大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)說(shuō)明動(dòng)作與動(dòng)作對(duì)象之間的關(guān)系,使敘述準(zhǔn)確、推理嚴(yán)謹(jǐn),有時(shí)還會(huì)使用許多分句來(lái)表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的概念,為了使結(jié)構(gòu)緊湊,大量的非謂語(yǔ)動(dòng)詞會(huì)用來(lái)代替從句。
不同語(yǔ)境文化下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因受到文化觀念和思維方式等的影響也會(huì)呈現(xiàn)出一定程度的差異性。漢語(yǔ)的主語(yǔ)形式多樣,而且有時(shí)沒(méi)有主語(yǔ),主謂結(jié)構(gòu)靈活多變。而英語(yǔ)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語(yǔ)謂語(yǔ)是句子必不可少的要素。例如:
1.在磁粉探傷時(shí),當(dāng)磁力線(xiàn)的方向與裂紋或缺陷方向垂直時(shí),最容易發(fā)現(xiàn)裂紋。
For the magnetic particle testing, when the direction of the magnetic field lines is perpendicular to the direction of the crack or defect, it is most likely to find cracks.
同時(shí),處于高語(yǔ)境文化的中國(guó)人在表達(dá)上相對(duì)于語(yǔ)言形式,更加注重內(nèi)隱的意義,因此漢語(yǔ)更加注重句義的表達(dá)和傳遞,而英語(yǔ)更加注重句式結(jié)構(gòu)的銜接和語(yǔ)言符號(hào)的邏輯關(guān)系,多用連詞、介詞等語(yǔ)言符號(hào)。例如:
2.橫越鐵路時(shí),嚴(yán)禁搶越股道。
When crossing the railway, it is forbidden to cross over the track when the train is approaching.
本例中,英語(yǔ)譯文要將漢語(yǔ)高語(yǔ)境“嚴(yán)禁搶越股道”表達(dá)隱藏的 “嚴(yán)禁”的主語(yǔ)(檢車(chē)員)和“搶越”的對(duì)象(列車(chē))表述清楚,補(bǔ)充缺失成分,避免學(xué)員在理解上出現(xiàn)偏差。
3.嚴(yán)禁扒乘機(jī)車(chē)、車(chē)輛,以車(chē)代步。
It is forbidden to jump onto locomotives or vehicles, or take vehicles as the means of transport.
在翻譯時(shí),譯者需要就“扒乘”和“以車(chē)代步”用英語(yǔ)的介詞和連詞對(duì)他們的隱藏意義進(jìn)行更為明確詳細(xì)的描述,并使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清楚。
在高語(yǔ)境文化中,說(shuō)話(huà)者認(rèn)為交際雙方在文化、傳統(tǒng)等方面有著相似的背景,聽(tīng)者可以通過(guò)語(yǔ)境和暗碼信息推斷出說(shuō)話(huà)人要表達(dá)的內(nèi)容,交際者期望聽(tīng)者對(duì)信息含義的解讀負(fù)有更多的責(zé)任[2]。而在低語(yǔ)境文化中,說(shuō)話(huà)者對(duì)成功交際負(fù)有更多的責(zé)任,需要通過(guò)顯性的語(yǔ)碼,準(zhǔn)確詳盡地用語(yǔ)言描述要表達(dá)的意義。
中方培訓(xùn)者的語(yǔ)言和思維都屬于高語(yǔ)境,講義和課堂用語(yǔ)有大量暗碼信息。而肯尼亞學(xué)員并沒(méi)有鐵路相關(guān)知識(shí)背景,同時(shí)由于交際責(zé)任歸屬的理解差異,如果在課堂上有不理解的地方,他們會(huì)隨時(shí)打斷教師的講課,對(duì)不懂的地方進(jìn)行提問(wèn)。若培訓(xùn)者對(duì)交際責(zé)任歸屬的文化差異不了解,就會(huì)誤以為學(xué)員不禮貌。
中國(guó)人喜歡間接委婉的表達(dá)方式,在高語(yǔ)境文化交際中,會(huì)用到很多非語(yǔ)言交際?!耙磺胁皇褂谜Z(yǔ)言進(jìn)行的交際活動(dòng)統(tǒng)稱(chēng)為非語(yǔ)言交際( Nonverbal communication),包括眼神、手勢(shì)、身勢(shì)、微笑、面部表情、服裝打扮、沉默、身體的接觸、講話(huà)人之間的距離、講話(huà)的音量、時(shí)間觀念、對(duì)空間的使用等等”[3]。以沉默為例,我們對(duì)它會(huì)有贊許、默認(rèn)或抗議等理解,而在低語(yǔ)境文化中,交際雙方會(huì)用更為直接和明確的語(yǔ)言交際來(lái)表達(dá)自己。在傳統(tǒng)的中國(guó)課堂上,老師會(huì)用沉默的方式對(duì)學(xué)生的無(wú)意義的討論進(jìn)行制止,而在肯尼亞培訓(xùn)的課堂上,學(xué)員卻不能理解教師沉默的真正意圖。
譯者在為學(xué)員準(zhǔn)備英文講義和隨堂口譯時(shí),需要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,將高語(yǔ)境的漢語(yǔ)中所隱藏的暗碼轉(zhuǎn)化為明碼,使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)方式,并將依賴(lài)語(yǔ)境而省略的信息用英語(yǔ)清楚詳細(xì)地表述出來(lái),避免出現(xiàn)信息缺失而引起學(xué)員誤解。
中方培訓(xùn)者和肯尼亞學(xué)員作為高低語(yǔ)境交際的雙方有著諸多差異,這就要求中方譯者在隨堂翻譯時(shí)注意順應(yīng)語(yǔ)境,在了解學(xué)員的表達(dá)方式、行為方式和知識(shí)背景的基礎(chǔ)上,進(jìn)行正確的語(yǔ)境預(yù)設(shè),主動(dòng)順應(yīng)學(xué)員的低語(yǔ)境文化,減少培訓(xùn)者的非言語(yǔ)交際,將語(yǔ)境信息轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言信息,對(duì)講授的知識(shí)進(jìn)行清晰準(zhǔn)確地傳輸,從而實(shí)現(xiàn)“意會(huì)文化”和“言傳文化”的有效溝通。
成功的交際與交際雙方對(duì)于溝通符號(hào)的編碼譯碼能力有緊密關(guān)系。如果信息傳輸量超出交際者的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)背景,超出低語(yǔ)境聽(tīng)話(huà)者的話(huà)語(yǔ)解碼能力,就會(huì)造成信息超負(fù)荷。反之,信息不分主次輕重全盤(pán)托出則會(huì)給高語(yǔ)境聽(tīng)話(huà)者造成啰嗦的印象。這兩者都會(huì)導(dǎo)致交際失敗。
因此,在培訓(xùn)課堂上,譯者要認(rèn)清翻譯對(duì)象,在進(jìn)行高低語(yǔ)境相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程中要注意交際中的語(yǔ)境信息協(xié)調(diào)配置。如果信息傳輸對(duì)象是肯尼亞學(xué)員,在高語(yǔ)境向低語(yǔ)境文化傳輸信息時(shí),譯者就要將隱藏的語(yǔ)境信息轉(zhuǎn)化為明確的語(yǔ)言信息,避免學(xué)員的信息超負(fù)荷現(xiàn)象。如果翻譯對(duì)象是中方培訓(xùn)者,譯者則要再次調(diào)試語(yǔ)境信息,在低語(yǔ)境向高語(yǔ)境轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,省略中方培訓(xùn)者已經(jīng)內(nèi)化的信息,或轉(zhuǎn)化為非語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)境暗碼信息,避免譯文冗長(zhǎng)啰嗦,使譯文主次突出,簡(jiǎn)短精練。
在高低語(yǔ)境文化觀視域下,了解漢英鐵路用語(yǔ)的特點(diǎn)、培訓(xùn)主體和客體在語(yǔ)言表達(dá)和文化交際上的差異,有助于譯者在進(jìn)行信息傳輸時(shí)避免由于誤解導(dǎo)致的交際失敗。在了解肯尼亞學(xué)員和中方培訓(xùn)者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式和行為方式等的基礎(chǔ)上,譯者需要采取有效的溝通策略,順應(yīng)語(yǔ)境文化,并適時(shí)調(diào)試語(yǔ)境信息,才能保證信息的有效傳輸和培訓(xùn)的順利進(jìn)行。
[1]錢(qián)靜.高低語(yǔ)境視角下中美言語(yǔ)交際風(fēng)格的對(duì)比研究[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,21(6):45-47.
[2]獨(dú)雪梅.高、低語(yǔ)境文化交際差異的對(duì)比研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,20(6):76-79.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:94.
TheApplicationofHighandLowContextCultureinOverseasRailwayTechnicalTraining——ACaseStudyoftheTechnicalTrainingPrograminKenyaMombasa-NairobiRailway
SHANG Yu
(Zhengzhou Railway Vocational and Technical College, Zhengzhou 451460, China)
Based on the technical training program in Kenya Mombasa-Nairobi railway, this paper not onlyanalyzes the characteristics of Chinese and English railway texts and the differences between the two languages from the perspective of high-context and low-context culture, but also analyzes the cultural communication differences between Chinese trainers and Kenyan trainees whose official languages are Swahili and English. In the end of this paper, the writer tries to put forward some effective communication strategies to ensure the effective communication and successful transmission of railway knowledge.
Mombasa-Nairobi railway; technical training program; high and low-context culture; communication strategy
2017 - 06- 10
尚宇(1985—),女,河南鹿邑人,鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H315.9
A
1008-6811(2017)03-0075-03
趙 偉]
鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期