文/張鵬宇,河北正中實(shí)驗(yàn)中學(xué)
由于經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交易中的地位逐漸提高。商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)相比具有較強(qiáng)的針對(duì)性以及專業(yè)性,因此在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)與金融貿(mào)易相關(guān)的詞匯,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須對(duì)商務(wù)洽談的基本原則以及洽談方式等進(jìn)行充分了解。這就要求翻譯人員必須具備較高的翻譯能力以及商務(wù)洽談能力。
由于商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中涉及的領(lǐng)域較多,對(duì)商業(yè)活動(dòng)中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都起著至關(guān)重要的作用,所以,商務(wù)英語(yǔ)必須具有較高的專業(yè)性。如果在翻譯過(guò)程中遇到專業(yè)的金融詞匯,必須用相對(duì)性的專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯,只有這樣才能保證翻譯質(zhì)量。由此可以看出,商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用過(guò)程中必須保持語(yǔ)言詞匯的專業(yè)性以及規(guī)范性,保證合作雙反在交流過(guò)程中實(shí)行平等合作。同時(shí),在翻譯過(guò)程中要注意翻譯的準(zhǔn)確新以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,在商務(wù)英語(yǔ)中城市一詞的翻譯為urban,而在傳統(tǒng)英語(yǔ)中,城市一次的翻譯為city。由此可以看出商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的專業(yè)性。除此之外,還有許多詞匯員傳統(tǒng)英語(yǔ)有所差距,其中包括合作、交易等詞匯。在簽訂合同的過(guò)程中,由于合同內(nèi)容涉及的詞匯比較專業(yè),所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量使用專業(yè)詞匯,避免使用口語(yǔ)化的英語(yǔ)詞匯,提高合同內(nèi)容的專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,避免合作雙方產(chǎn)生誤會(huì)。
商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)詞匯最大的不同之處在于,商務(wù)英語(yǔ)中包括縮略詞、外來(lái)詞以及古語(yǔ)詞等。以上詞匯在使用過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果,因此必須嚴(yán)謹(jǐn)使用,避免出現(xiàn)誤解??s略詞在使用過(guò)程中有具有簡(jiǎn)單方便的特點(diǎn),因此得到了人們的認(rèn)可,縮略詞的使用大大提高了商務(wù)英語(yǔ)交流以及翻譯過(guò)程中的翻譯效率。例如,消費(fèi)者-企業(yè)的全稱為customer to business,而為了翻譯方便,在翻譯過(guò)程中使用該詞的縮略詞C2B。另外,隨著時(shí)代的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯量也不斷更新,越來(lái)越多的新詞匯出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的詞匯表中,這也就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要不斷的進(jìn)行自我提升以及自我完善,只有這樣才能緊跟時(shí)代快速發(fā)展的腳步,避免在翻譯過(guò)程由于詞匯量不足或者對(duì)新詞匯的理解程度不夠造成的翻譯失誤。
由于商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的性質(zhì),在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中必須具有時(shí)效性以及準(zhǔn)確性,只有這樣才能將商務(wù)合作的內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞出來(lái),避免在商務(wù)活動(dòng)中活動(dòng)雙方出現(xiàn)理解失誤,引起不必要的麻煩。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)保持語(yǔ)言的精煉以及準(zhǔn)確,避免口語(yǔ)化翻譯。另外,翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言描述以及思維邏輯要清晰明確,將其中一方的核心內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給另一方,不要在翻譯過(guò)程中涉及較多與翻譯內(nèi)容無(wú)關(guān)的詞匯,這樣會(huì)混淆合作方的思維邏輯。例如在對(duì)不開心、不愉快一詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,傳統(tǒng)英語(yǔ)的表達(dá)形式為unhappy,而在商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)該翻譯為unfavorable,保證翻譯的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性,最終達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的目標(biāo)。
翻譯過(guò)程中的忠實(shí)性原則主要指的是在翻譯過(guò)程中最大限度的貼近原文,尊重原文章的含義,同時(shí)利用專業(yè)精準(zhǔn)的詞匯進(jìn)行概括,并且具有清晰干練的邏輯思維。最終使翻譯效果達(dá)到準(zhǔn)確專業(yè),同時(shí)保證翻譯過(guò)程語(yǔ)言的流暢性。翻譯人員要想做到忠實(shí)性原則,首先要對(duì)原翻譯文章進(jìn)行深入理解,抓住原文章中要表達(dá)的核心內(nèi)容以及重點(diǎn)內(nèi)容。其次,利用專業(yè)準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行翻譯,同時(shí)保證語(yǔ)言使用的連貫性。最后對(duì)翻譯完成的文章進(jìn)行邏輯檢查,保證文章具有清晰的邏輯性,能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文章的核心內(nèi)容。如果在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞匯翻譯不準(zhǔn)確、邏輯模糊以及語(yǔ)言使用不專業(yè)等情況。將會(huì)造成商務(wù)活動(dòng)合作雙方在信息交流中出現(xiàn)理解失誤等情況,甚至?xí)?dǎo)致與最初意愿相反的結(jié)果,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量。
除了以上兩種翻譯原則之外,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中具有其他翻譯原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確性是最基本的原則之一,如果翻譯不準(zhǔn)確,將會(huì)導(dǎo)致接下來(lái)的翻譯出現(xiàn)偏差。例如,在對(duì)產(chǎn)品介紹進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)產(chǎn)品的性能以及特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)翻譯,同時(shí)清晰的表達(dá)出該產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)與價(jià)格,使人們充分了解該產(chǎn)品的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。在對(duì)法律條文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于法律具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性以及權(quán)威性,因此在翻譯過(guò)程中需要將該法律條文中的責(zé)任以及規(guī)定義務(wù)進(jìn)行重點(diǎn)明確,只有這樣才能清晰的表達(dá)出該法律條文的核心內(nèi)容。由此可以看出,不同類型翻譯文本中的翻譯重點(diǎn)也就不同,翻譯者需要根據(jù)文本的內(nèi)容抓住其中的翻譯重點(diǎn)。另外,在對(duì)廣告進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于廣告自身具有一定的宣傳作用,所以在此過(guò)程中除了要保證翻譯的準(zhǔn)確性,還要保證最終翻譯具有一定的宣傳效果,否則將會(huì)失去廣告本身的價(jià)值。
隨著人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的關(guān)注程度越來(lái)越高,如何提高商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用效率,成為有關(guān)人員關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行研究,能夠有效提高商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中的準(zhǔn)確性,同時(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯效率。由此可以看出,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯原則進(jìn)行研究,能夠?yàn)榻窈笊虅?wù)英語(yǔ)的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
[1]白景永.淺論商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J].校園英語(yǔ),2016,22:173-174.
[2]馮潔.論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯原則[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬),2015,3106:112-113.