曾小娟+顏泓
【摘要】公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯一直得到學(xué)術(shù)界專家、學(xué)者的研究和推動(dòng),但由于涉及面廣,涵蓋政府、標(biāo)識(shí)行業(yè)、翻譯公司等各個(gè)方面,從目前公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤以及效用現(xiàn)狀來(lái)看,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯寫還存在很多要糾正或改進(jìn)的地方。本文從目的論理論出發(fā),分析目前公示語(yǔ)英語(yǔ)譯寫中存在的語(yǔ)用失誤成因,并在目的論關(guān)照下,提出改進(jìn)公示語(yǔ)英文譯寫的翻譯對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】目的論 公示語(yǔ)英譯 錯(cuò)誤 對(duì)策
一、目的論簡(jiǎn)述
1978年,德國(guó)翻譯學(xué)家弗米爾(Hans. J. Vermeer)最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Translation Theory,1978)中提出了目的論理論(Skopos Theory)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。他將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的來(lái)決定;(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會(huì)有所不同。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)達(dá)到目的語(yǔ)文本意欲達(dá)到的目的。因此在弗米爾理論的關(guān)照下,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語(yǔ)義連貫的方式理解譯文,同時(shí)在意義與形式上不引起任何不適應(yīng)。
二、公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及英文譯寫現(xiàn)狀
公示語(yǔ)是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示、顯示、標(biāo)示的文字及圖形信息。公示語(yǔ)作為一種特定功能的文本形式,應(yīng)用歷史悠久,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)城中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障和穩(wěn)定的功能機(jī)制。公示語(yǔ)的使用對(duì)象明確,交際目標(biāo)一致,應(yīng)用范疇清晰。在我國(guó),英譯的公示語(yǔ)的使用對(duì)象是那些以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的旅游商務(wù)人員、體育休閑者、學(xué)習(xí)者、外交文化官員等。其交際目的突出,是針對(duì)這些“國(guó)際公民”對(duì)食、宿、住、行、游、娛、購(gòu)等的基本需求。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯一直得到學(xué)術(shù)界專家、學(xué)者的研究和推動(dòng),但由于涉及面廣,涵蓋政府、標(biāo)識(shí)行業(yè)、翻譯公司等各個(gè)方面,從目前公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤以及效用現(xiàn)狀來(lái)看,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯寫還存在很多要糾正或改進(jìn)的地方??上驳氖牵壳皣?guó)家標(biāo)準(zhǔn)委和相關(guān)部門聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),但要完全推廣和具體實(shí)施更正,仍需時(shí)日。何況,這些年英譯的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范程度存在很大的地區(qū)差異,另外,標(biāo)準(zhǔn)也只能起一個(gè)引領(lǐng)作用,具體的、細(xì)致的、個(gè)性化的標(biāo)識(shí)語(yǔ)仍需要翻譯公司及翻譯人員提高翻譯技巧,逐步提高譯寫水平。
三、目的論視角下公示語(yǔ)英譯語(yǔ)用失誤分析
在目的論的關(guān)照下,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語(yǔ)義連貫的方式理解譯文,同時(shí)在意義與形式上不引起任何不適應(yīng)。然而在我們的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文中,不顧交際對(duì)象和交際目的的譯文層出不窮。
例1:譯文不禮貌
(a)原文:“機(jī)房重地,閑人免進(jìn)”、或者“辦公重地,非請(qǐng)莫入”
譯文:Idlers are not allowed to come in.
(b)“員工通道,外人勿入”
譯文:Staff only.Outsidersplease do not enter.
在這兩個(gè)譯文中,譯者嚴(yán)格遵守了形式。但是“idlers”和“outsiders”兩詞將被告示者“拒之千里”。在英語(yǔ)思維里面,這兩個(gè)詞是有貶低和排斥之意,尤其是無(wú)所事事者(idlers)。這種由于歷史積淀的權(quán)威和居高臨下的中文告示特點(diǎn)不適合英語(yǔ)思維和文化。因此,這種對(duì)被告示者顯得“簡(jiǎn)單”、“粗暴”的直譯或硬譯就是違背了交際目的,從而導(dǎo)致了翻譯失敗。這兩種或相似的其他情況下,不如就套用“staff only”簡(jiǎn)潔明了。
例2:譯文不加區(qū)分,過于籠統(tǒng)
(a)請(qǐng)保管好你的隨身物品。
譯文:Please take care of your belongings.
(b)請(qǐng)看管好你的小孩。
譯文:Please take care of your children.
這兩個(gè)譯文看似沒有什么問題,但英語(yǔ)國(guó)家的人并不會(huì)覺得這是友好善意的提醒,雖然加了“please”,也有些感覺“強(qiáng)制”“警醒”的口吻。另外,這兩處都用了take care of并不能具體所指,因而,可以分別改進(jìn)為“Please keep your belongings with you”和“Please do not leave your children unattended”。這樣經(jīng)過具體化和口吻的改造,所達(dá)到的交際效果更接近于原文所要傳達(dá)的善意提醒。
例3:看似對(duì)應(yīng),本質(zhì)不符
(a)“散客觀眾領(lǐng)票處”
譯文:Ticket office for individual audience
(b)“請(qǐng)繼續(xù)參觀5展廳”
譯文:“please continue to visit Showroom Five”
(c)XX酒店
譯文:XX Wine Shop
(a)和(b)兩處公示語(yǔ)是出現(xiàn)在武漢某博物館的售票處和展廳內(nèi)。Audience一詞雖然有表示“觀眾”之意,但多側(cè)重“聽眾”,顯得這里像是劇院,而用visitors就更合適這里的目的;另外,showroom主要是指“商品”的陳列和展覽室,因此不符合博物館的語(yǔ)境,用Exhibit Room 5 豈不是更合適也同樣簡(jiǎn)明?這些用詞上的不精確,雖然不足以引起本質(zhì)的誤解,但譯者如果參照“交際目的”,了解下公示語(yǔ)所在環(huán)境的話,就可以更加準(zhǔn)確地得出譯文。(c)處是一個(gè)酒店的英文名稱,表面對(duì)象,實(shí)則與本意相差甚遠(yuǎn)。我們說(shuō)的酒店指餐飲或餐飲兼住宿的地方。而英譯文則變成了只賣葡萄酒的商店了。那么要翻譯“酒店”這個(gè)詞,要弄清楚這個(gè)地方的性質(zhì),如果只有餐飲,就要翻譯成XX Restaurant;而如果是兼而有之的,就要翻譯成XX Hotel。因此,翻譯時(shí)不能只看語(yǔ)言文字的表面對(duì)應(yīng),而應(yīng)該清楚其功能和目的。在這里,(c)的問題最為嚴(yán)重。因此在翻譯詞類“名”和“實(shí)”有一定偏差的內(nèi)容,一定要認(rèn)真考究其背景和目的,避免“掛羊頭賣狗肉”的譯文。endprint
四、基于目的論的翻譯對(duì)策
在弗米爾理論的關(guān)照下,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。因此,在做公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候,不能過于受制于原文的形式,需要將翻譯目的和交際效果擺在首位。
針對(duì)目前出現(xiàn)較為集中的失誤,我們可以采用以下一些翻譯策略。
1.直接借用。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯首選在英語(yǔ)中已經(jīng)約定俗成的寫作方法。如“老弱病殘?jiān)袑W?,避免寫一堆占用空間,還可能引起一些反感(因?yàn)楹芏鄧?guó)家文化里,年長(zhǎng)者并不想受到“特殊”的對(duì)待),在國(guó)外也有這種座位,叫“Courtesy Seats”。又如“營(yíng)業(yè)/開放時(shí)間”,可以套用“Opening Hours”?!翱苫厥铡?、“不可回收”,“飲用水”、“非飲用水”等,都可以采用英語(yǔ)國(guó)家和國(guó)際上約定俗成的表達(dá),譯者要做的就是遵循這些約定的表達(dá)方法即可。
2.套譯或仿譯。公示語(yǔ)按其特點(diǎn)和性質(zhì),可以分為不同的功能和目的。在翻譯時(shí),可以在英語(yǔ)母語(yǔ)書寫的表達(dá)中找目的和功能相似的表達(dá)進(jìn)行套譯和仿譯。如漢語(yǔ)含“當(dāng)心”、“注意”、“小心”、“XX危險(xiǎn)”、“當(dāng)心”等具有警示作用的公示語(yǔ),在英語(yǔ)中經(jīng)常有“Caution/Warning/Danger/mindBeware of+當(dāng)心的對(duì)象或目標(biāo)”等與之對(duì)應(yīng)。但由于差別較細(xì)微,用詞又富于變化,所以在實(shí)際應(yīng)用中,容易造成混亂。譯者可以觀察和比較目標(biāo)語(yǔ)中使用的實(shí)際場(chǎng)景,然后尋找最相似的級(jí)別進(jìn)行表達(dá)。如“小心有蛇”,可以翻譯成“Beware of snakes”,“小心扒手”譯為“Beware of pickpockets”。如英國(guó)城市中有標(biāo)識(shí)語(yǔ)“Danger of Death”表示“小心有生命危險(xiǎn)”,那么我們?cè)诜g“小心溺水”或“小心落水身亡”,則可以仿譯為“Danger of Drowning”。
當(dāng)然在套用和模仿的時(shí)候,不能不加區(qū)分地機(jī)械效仿。如在大英博物館出售快餐和熱飲的地方出現(xiàn)的公示語(yǔ)“Caution! Please take care with hot drinks”。當(dāng)然用“Caution: Hot drinks”標(biāo)準(zhǔn)化的模板同樣也具有警示作用,但該店的措辭卻更顯溫馨親切,作為一個(gè)商業(yè)門戶,對(duì)顧客顯然有拉近距離的作用。所以,在我們套用和仿譯的時(shí)候,要注意區(qū)分不同場(chǎng)景,更要對(duì)目的進(jìn)行分析。
3.意譯或編譯。對(duì)于一些難以找到對(duì)應(yīng)或中國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)境和文化特色鮮明的公示語(yǔ),在翻譯中要尤為謹(jǐn)慎。
如大家熟悉的“小草青青,足下留情”、“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”、“青青芳草,踏之何忍”……諸如此類的表達(dá)。由于英漢語(yǔ)言和思維的差異,在翻譯時(shí),要依據(jù)公示語(yǔ)目的進(jìn)行調(diào)整改編,使受眾能以一種語(yǔ)義連貫的方式理解譯文,同時(shí)在意義與形式上及心理上不引起任何不適應(yīng)。對(duì)“小草篇”的標(biāo)識(shí)語(yǔ),可以意譯為“Keep off the grass”和“Please give me a chance to grow”。
筆者在武漢動(dòng)物園內(nèi)關(guān)注了幾處標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯文,如“動(dòng)物傷人請(qǐng)勿靠近請(qǐng)勿翻越圍欄”的譯文是:dont get too close to the animals dont attempt to climb over barriers。譯者沒有把“動(dòng)物傷人”翻譯出來(lái),因?yàn)檫@是基本常識(shí),而且這里側(cè)重的不是信息功能,所以應(yīng)該把交際目的放在第一位,告誡游客要/不要怎么做——不要太靠近動(dòng)物,這種處理突出了原文的交際目的。另外,在指示牌上,有個(gè)叫“鸚鵡餐廳”的對(duì)應(yīng)英文簡(jiǎn)化為“dining hall”,就照顧了目的論,如果直譯,結(jié)果就會(huì)可想而知。如果把“鸚鵡”翻譯出來(lái),別人就會(huì)以為那是鸚鵡進(jìn)食的地方,或有鸚鵡料理的餐廳了。直接會(huì)導(dǎo)致交際失敗。
五、總結(jié)
公示語(yǔ)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字交流,而是文化交流,其英文的譯寫要以交際目的實(shí)現(xiàn)為依據(jù)。在其翻譯中,可以根據(jù)公示語(yǔ)的不同類型即目的選取適當(dāng)?shù)姆g方式,盡量照顧到被公示者的語(yǔ)言文化及心理習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2009.9.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2004(01).
[3]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2007.5.
作者簡(jiǎn)介:
曾小娟(1980-),女,武昌工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。
顏泓(1960-),女,武昌工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。endprint