亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Strategies For the Translation of Official Document

        2017-12-21 22:27:41YangChunxiang
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年14期
        關(guān)鍵詞:長(zhǎng)吉圖互市經(jīng)濟(jì)總量

        Yang+Chunxiang

        【Abstract】The paper aims to explore and improve some strategies of translating the official document on the basis of some translation theories through the translation of the source text, The Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan. The author has tried many skills and approaches to translate it. By analysis, some experience can be shared and discussed with colleagues.

        【Key words】strategies; official document; translation; analysis

        Introduction

        The Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan, issued in 2009, as an official document, enjoys many typical characteristics in syntax, style and semantics. In translating it, the author has tried different approaches so as to conform to the meaning of the source text. What the translator does is to offer another kind of information in another form. According to Chestermans Translation Norm Theory, The value to constrain relation norm is not “faithfulness”, but “truthfulness”. Relation norm, as linguistic norm, involves the nature of the relationship between source-text and target-text. In accordance with the features of the source text, the author tries to transform the text truthfully by means of different translation strategies.

        1.1 Conversion of Sentence Structures

        Since sentence structures of Chinese and English are quite different, it is inevitable to adjust the Chinese sentence structure in doing Chinese-English translation. Eugene A. Nida, ever said:“…certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.” he advocates that when translating, the translator should reproduce the source-text with the most appropriate and closest natural equivalents both in semantics and stylistic features. In translating the source-text the author also deals with some long sentences in the same way. For example,

        A. Changing active voice into passive voice:

        ……窗口功能顯著提升,……開放前沿功能進(jìn)一步完善,……腹地支撐能力進(jìn)一步提高,……明顯提升。

        “In C- E translation, the conversion behavior of thought pattern is that in the stage of understanding, the translator is based on Chinese thought pattern, while in the stage of presentation, the translator is based on English thought pattern”. In the source text, active sentences play a leading role. When dealing with the above sentences, the author put them into passive ones so as to make the English version more faithful .

        B. Changing sentences without subjects into the ones with subjectsendprint

        適時(shí)推進(jìn)……,盡快打通……,逐步建成……。

        In the source-text, sentences without subjects are often seen. However, in English such pattern is never used apart from in imperative sentences. So being added subject “we” at the beginning of the sentence, the English sentences becomes better and more natural.

        C. Turning sentences into phrases

        When long English sentences are put into Chinese, the strategy of turning sentences into phrases is frequently used. However, translating Chinese sentences can also employ this way, for example, “……對(duì)外運(yùn)輸?shù)缆吠ǘ粫常?產(chǎn)業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),腹地與前沿聯(lián)動(dòng)不夠,窗口地區(qū)經(jīng)濟(jì)總量不大,體制機(jī)制創(chuàng)新不足等” is put into... inconvenient foreign transportation routes, not strong international competitiveness of industry, not close linkage between the hinterland and the frontier, insufficient gross of economy in openness frontier area and lack of system and mechanism innovation, etc. In this way the English translation becomes so short and concise that the target-text may be more smooth and readable.

        1.2 Handling of Run-on Sentences

        Chinese coordinated run-on sentences form many long and complex sentences, due to the characteristics of parataxis. Thus the tough problems entail some effective strategies to cope with.

        1.2.1 Determining the Sentence Structure

        Because of the different syntactic features between Chinese and English, in dealing with long sentences sentence structure should be analyzed so as to find the main idea of what the text conveys. On the basis of the understanding of the source-text, It seems very necessary to determine the skeleton of the long sentence and review the logical relations among clauses. For example, 牢牢把握……,統(tǒng)籌……,在東北地區(qū)加快培育……,有利于增強(qiáng)……,不斷提升……;有利于……,加強(qiáng)……,實(shí)現(xiàn)…,進(jìn)一步營(yíng)造……。

        In the above long sentence there isnt any connective. However, it implies the conditional relationship between clauses. So when it is put into English, such relations should be taken into account so that the translation seems more coherent and exact in accordance with English expression, such as as long as, and, so that, etc.

        1.2.2 Reinventing Sentence Structure

        As the saying goes, “The translator is the inverse.” Mostly the orders of some Chinese long sentences are completely different from those of English in the way of expression. Therefore sometimes translating against the original order should be a good way. Translating the back part of the sentence first can produce a natural translation. Sometimes the order of sentences need to be reorganized, for example, “長(zhǎng)吉圖地區(qū)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)總量翻兩番以上,基本公共服務(wù)體系進(jìn)一步完善,建成我國(guó)東北地區(qū)……基地,基本形成……”endprint

        ... the important growth pole of economic development in Northeast China will be basically formed by establishing in Northeast China the bases of ... and further improved basic public service system with the total economic output of Chang-Ji-Tu quadrupling.

        1.2.3 Integrating the Structure

        Sometimes the order of the sentence not only needs to be reorganized, the integration of the structure is also necessary based on the meaning of the sentence so as to achieve the effect of brevity. For example, “加快……打造……產(chǎn)業(yè)體系;發(fā)揮口岸群優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作,建設(shè)……”The original of the second part of the whole sentence has been altered according to the requirement of translation.“發(fā)揮口岸群優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作,建設(shè)延邊國(guó)家級(jí)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)” seems to be parallel structure in form. However, logically in meaning the purpose of “發(fā)揮口岸群優(yōu)勢(shì)” is “擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作,建設(shè)延邊國(guó)家級(jí)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)”. Actually they form the relationship of cause and effect.

        1.3 Semantic Conversion

        Syntactic analysis focuses on the structure of the sentence, while semantic analysis focuses on the contents of the sentence. In semantics, it is essential not only to put the meaning of a word or phrase into target language accurately, but also to have a good master of the feeling, part of speech and collocation of the vocabulary. So the translator needs to understand both the basic meaning and professional meaning of a word through the context to avoid literal translation. In translating the source-text, semantic problems are often met with. How to converse the meaning of the vocabulary exactly seems inevitable in translating the text. For example, “服務(wù)大東北”, here “大東北” refers to the whole northeast of China instead of “big northeast of China” literally. In“促進(jìn)區(qū)域內(nèi)各類城市層次清晰”, the author translates it into “... the regional cities with the characteristic of clear classification...”. “characteristic” is added here to make the translation more exact and fluent. And “層次” means “classification”or “l(fā)evel” instead of “l(fā)ayer”.

        1.4 Handling of Terminology

        The wide use of terminology is one of the features of official documents. In translating them, the author follows the principle of respecting authority to avoid literal translation.

        1.4.1 Respecting the Authority

        Respect for authority is an important principle in translating terminologies, for most terms are conventional. People cant produce optionally. Each term has its origin. Authority here refers to general dictionaries in the source and target languages, legal texts, specialized literature, colleagues specialized in the area of expertise, experts in the field, technical standards, etc. Nevertheless the first three are applied in translating the text. For example, when translating“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極”economic growth pole, “合成樹脂與改性材料”synthetic resin and modified material, the author consulted different online dictionaries such as Youdao Dict and ICIBA and many example sentences in them trying to find the correct answer . As for some names of places, organizations, and exhibitions, its a good way to consult some legal texts or specialized literature. For example, “長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)”Chang-Ji-Tu Development and Opening up Pilot Zone, 中國(guó)北車集團(tuán)長(zhǎng)客股份公司CNR Changchun Railway Vehicle Co., Ltd .endprint

        1.4.2 Avoiding Literal Translation

        In addition to the principle mentioned above, another point should be noticed, that is, avoiding literal translation. Take”大中城市污水處理率達(dá)到100%”as an example. If “污水處理率”is put into English literally, it may become “waste water treatment rate” rather than “sewage treatment rate”. At first sight of “中俄互市貿(mào)易區(qū)”, the term “互市貿(mào)易” is hard to understand. After consulting some professional illustration, it means the trade with foreign nations. In translating “一次能源”, its most likely to put it into once energy or non-renewable energy rather than primary energy.

        All in all, never translate some terms you dont know well literally. Remember to have a good and sound understanding first and then turn to some authoritative source or experts before translating those terms of which you are not sure.

        References:

        [1]Roberto Mayoral Asensio,Translating Official Documents公文翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [2]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004(2).

        [3]呂世生.漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)非對(duì)應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯, 2011.4.

        [4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.4.

        [5]董成.英漢翻譯綜合技能教程[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2010.3.endprint

        猜你喜歡
        長(zhǎng)吉圖互市經(jīng)濟(jì)總量
        口岸經(jīng)濟(jì)與農(nóng)村社會(huì):重思“邊民互市”的定位與發(fā)展
        吉木乃邊民互市貿(mào)易區(qū)簡(jiǎn)介
        中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量突破百萬(wàn)億元意味著什么
        中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量何時(shí)能超美國(guó)?樂觀來(lái)看就在5年后
        加快河口縣邊民互市貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)
        創(chuàng)造(2018年2期)2018-01-22 18:50:04
        “長(zhǎng)吉圖”區(qū)域產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移承接路徑研究
        商(2016年29期)2016-10-29 21:11:22
        西湖:經(jīng)濟(jì)總量、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)“雙提升”
        杭州(2016年2期)2016-03-23 01:28:40
        吉林省發(fā)展陸港物流產(chǎn)業(yè)的意義與對(duì)策研究
        2014年中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量有望突破10萬(wàn)億美元大關(guān)
        長(zhǎng)吉圖區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的SWOT探微
        97se亚洲精品一区| 国产黄久色一区2区三区| 三级黄色片一区二区三区| 五月停停开心中文字幕| 91精品亚洲熟妇少妇| 亚无码乱人伦一区二区| 国产精品无码av一区二区三区| 日韩永久免费无码AV电影| 五月天婷婷一区二区三区久久| 成人黄网站免费永久在线观看| 久久国产在线精品观看| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 欧美日韩国产成人高清视| 国产精品一区2区三区| 中文亚洲一区二区三区| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 国产精品久久久久久无码| 中文文精品字幕一区二区| 男女性搞视频网站免费| 少妇被粗大进猛进出处故事| 色欲人妻aaaaaaa无码| 日产无人区一线二线三线新版| 国产成人国产在线观看| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 国产三级精品av在线| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 国产毛片视频网站| 精品一区二区亚洲一二三区| 国产一区二区黄色录像| 丰满熟妇乱又伦| 中文字幕天天躁日日躁狠狠 | 中文字幕乱码熟妇五十中出| 亚欧AV无码乱码在线观看性色 | 人妻中文字幕一区二区二区| 亚洲精品视频1区2区| 国内精品久久久久久99| 免费精品无码av片在线观看| 亚洲综合网一区二区三区| 人妻少妇中文字幕久久| 天天躁日日躁狠狠躁av| 蜜桃在线播放免费一区二区三区|