【摘要】近年來(lái),各類主旨形式的口譯廣泛地應(yīng)用在會(huì)議口譯專業(yè)的入門甄選、口筆譯資格證書的考核、口譯入門的訓(xùn)練課程及全國(guó)各級(jí)別的口譯大賽中,高校內(nèi)與市場(chǎng)上對(duì)學(xué)生主旨口譯能力的考核與測(cè)試也不斷升級(jí),主旨口譯備受各方關(guān)注。本文試圖以湖北省第六屆海峽兩岸大賽中參賽選手的第一輪主旨口譯環(huán)節(jié)的表現(xiàn)為例,深入分析影響選手在主旨口譯環(huán)節(jié)中表現(xiàn)的主要障礙并提出解決障礙、改善學(xué)生主旨口譯能力的策略,進(jìn)一步為本科口譯課程中主旨形式的口譯訓(xùn)練提供指導(dǎo),旨在通過提高學(xué)生主旨口譯能力,鍛煉學(xué)生提取關(guān)鍵信息點(diǎn)的能力,并全面提升聽力中思維理解、邏輯梳理、組合整理信息、記憶力及口語(yǔ)表達(dá)能力,能夠真正做到全面提高學(xué)生的英語(yǔ)素質(zhì),符合對(duì)本科階段學(xué)生口譯課培養(yǎng)方案的要求,以“提高口譯能力為輔,改善外語(yǔ)能力為主”的目標(biāo),全面提高學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)力,拓寬未來(lái)學(xué)術(shù)選擇的寬度。
【關(guān)鍵詞】主旨口譯障礙 訓(xùn)練策略
一、主旨口譯的難點(diǎn)及其在本科口譯課程培養(yǎng)中的重要性
主旨口譯是指譯員簡(jiǎn)明扼要地傳達(dá)發(fā)言人意圖的口譯方式,當(dāng)譯員在做主旨口譯時(shí),事實(shí)上是在釋義和濃縮發(fā)言人的內(nèi)容,而不受原語(yǔ)發(fā)言人用詞的影響,是一個(gè)經(jīng)過總結(jié)、融合用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)發(fā)言人主要觀點(diǎn)的過程。主旨口譯的實(shí)施高效地節(jié)省了口譯過程本身的時(shí)間,又傳達(dá)了最主要的核心觀點(diǎn)與主旨及說(shuō)話人的發(fā)言意圖,涵蓋重要的關(guān)鍵信息點(diǎn),使得說(shuō)話者與聽者之間的交流更加順暢又不流失最核心的信息。主旨口譯是最基本的口譯能力之一,做好主旨口譯的難點(diǎn)在于口譯員需擁有較高的聽力能力和口頭表達(dá)能力的同時(shí),還需快速且靈活地運(yùn)用口譯中的理解能力、邏輯分析信息的能力、短時(shí)記憶能力與快速輸出能力。英譯漢主旨口譯的難點(diǎn)在于聽力理解,主旨口譯要求需在聽懂的基礎(chǔ)上辨析信息的主次重要性,然后有層次地輸出。在第六屆湖北省海峽兩岸口譯大賽第一輪英譯漢主旨口譯環(huán)節(jié)中,主要信息包括:全球變暖的原因:人類活動(dòng);溫室氣體的產(chǎn)生:工業(yè)中化石燃料的燃燒產(chǎn)生大量的二氧化碳等溫室氣體,吸收太陽(yáng)輻射到地球的熱量;溫室氣體與全球變暖的關(guān)系:人類活動(dòng)產(chǎn)生的溫室氣體過多導(dǎo)致溫室效應(yīng)增強(qiáng),致使地球氣溫升高。選手的信息提取率在31.64%,很多選手沒有聽懂主要內(nèi)容,或由于緊張所導(dǎo)致不能用中文迅速進(jìn)行表述。影響選手表現(xiàn)的主要原因在于口譯過程的第一個(gè)環(huán)節(jié)——聽力理解。在聽辨信息時(shí),很多選手沒有分清三個(gè)層次及之間的關(guān)聯(lián),邏輯不清楚;還有選手沒有分清主次信息,把一些細(xì)節(jié)信息如oil, coal, naturally occurring process等也口譯出來(lái),導(dǎo)致時(shí)間結(jié)束時(shí),主要的三個(gè)層次沒有說(shuō)完整,影響了比賽成績(jī)。漢譯英主旨口譯的難點(diǎn)在于語(yǔ)言輸出時(shí)的口語(yǔ)表述,對(duì)理解程序中的詞語(yǔ)進(jìn)行脫殼,并使用譯出語(yǔ)完整且流暢地表述出來(lái)。在第六屆湖北省海峽兩岸口譯大賽第一輪漢譯英主旨口譯環(huán)節(jié)中,主要信息包括:中國(guó)留學(xué)生被美國(guó)學(xué)校開除的事實(shí):According to a recent report released by an education institute, about 8, 000 Chinese overseas students were expelled from US universities, which has aroused public concern in China. 被開除的兩大原因即學(xué)術(shù)表現(xiàn)力差和不誠(chéng)實(shí):The report shows that poor academic performance and dishonesty are the two main reasons. 其他原因:Other reasons include absence, visa problems and psychological problems. 有人指出對(duì)這份機(jī)構(gòu)的報(bào)告有所懷疑:But people doubt the reliability of the figure released by the institute. 選手的信息提取率在46.53%,信息點(diǎn)還沒有表述,比賽時(shí)間就結(jié)束了。影響選手表現(xiàn)的主要原因在于口譯過程的最后環(huán)節(jié)——口語(yǔ)表述。很多選手在對(duì)于翻譯“開除”,“引發(fā)一片嘩然”,“現(xiàn)狀白皮書”,“抄襲、作弊、代考、成績(jī)?cè)旒佟?,“不?huì)公開”這些詞時(shí)舉足無(wú)措,耽誤了比賽時(shí)間。
通過對(duì)大量學(xué)生主旨口譯實(shí)戰(zhàn)的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略,符合本科階段口譯課程對(duì)于學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的要求,對(duì)未確定研究方向的本科學(xué)生進(jìn)行口譯培養(yǎng)重點(diǎn)應(yīng)側(cè)重在口譯能力或技巧為輔,以口譯訓(xùn)練為手段,提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力及表達(dá)能力。相對(duì)于交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等口譯訓(xùn)練,主旨口譯明顯能更好地完成對(duì)學(xué)生聽力理解和快速口語(yǔ)表達(dá)提高,符合本科生口譯課程的培養(yǎng)要求,也為后面進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造打下了基礎(chǔ)。同時(shí),通過對(duì)于學(xué)生主旨口譯中表現(xiàn)的分析,能夠基本判斷出其是否具備成為一個(gè)優(yōu)秀口譯員的潛力,其是否擁有聽力理解能力、邏輯分析能力、口語(yǔ)表達(dá)能力、臨場(chǎng)能力、心理素質(zhì)等都能在主旨口譯中展露無(wú)遺。
二、主旨口譯在本科口譯課程中的訓(xùn)練策略
以第六屆湖北省海峽兩岸口譯大賽為分析樣本基礎(chǔ),系統(tǒng)性地考察分析選手在主旨口譯環(huán)節(jié)中出現(xiàn)的問題是存在于聽力理解與邏輯分析、記憶及口語(yǔ)表達(dá)各個(gè)環(huán)節(jié),并針對(duì)學(xué)生的主旨口譯中存在的問題,從聽力中的思維理解、記憶機(jī)制到雙語(yǔ)互譯時(shí)快速地脫離語(yǔ)言外殼等角度出發(fā)提出策略,對(duì)學(xué)生口譯實(shí)踐予以指導(dǎo),對(duì)教師的口譯課堂教學(xué)予以啟發(fā)。通過主旨口譯課程的訓(xùn)練,學(xué)生在聽辨信息、記憶儲(chǔ)存信息及口語(yǔ)表達(dá)能力上都將得到提高,為后期的基礎(chǔ)口譯、交替口譯及同聲傳譯等課程的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。對(duì)于聽辨思維能力的訓(xùn)練,教師可通過提高口譯理解技術(shù)的訓(xùn)練提高主旨口譯的準(zhǔn)確度,其中思維理解包括語(yǔ)段初加工理解和口譯思維理解的信息整合的步驟。訓(xùn)練方法包括原語(yǔ)講稿邏輯分析練習(xí)、理解程序中的詞語(yǔ)脫殼練習(xí)、B語(yǔ)言的聽辨理解練習(xí)及論證思維運(yùn)演練習(xí)。譯員基于音調(diào)、視覺提示、邏輯分析、話語(yǔ)標(biāo)記、本文類型和語(yǔ)篇體裁以及情境知識(shí)得到原語(yǔ)發(fā)言的重要信息。原語(yǔ)發(fā)言的大意、結(jié)構(gòu)和重要信息分別構(gòu)成了主旨的基礎(chǔ)、框架和內(nèi)容。提高學(xué)生記憶力,教師可注重課堂組織形式即口譯入門訓(xùn)練以強(qiáng)化學(xué)生的短期記憶訓(xùn)練、辨識(shí)談話重點(diǎn)、信息重組訓(xùn)練為主,和主旨口譯訓(xùn)練的實(shí)例分析即在復(fù)述之后,讓學(xué)生以分類法、總結(jié)法、對(duì)比法和描述法表達(dá)意思。短時(shí)記憶訓(xùn)練方法中應(yīng)重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生的基于組塊理論的記憶能力訓(xùn)練,即:在原語(yǔ)理性理解之后,口譯員應(yīng)迅速將這些零散信息按照模塊信息單元的方式加以儲(chǔ)存,這樣會(huì)記住大量信息而且在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的時(shí)候方便快速提取。主旨口譯中要注意信息單元內(nèi)部與信息單元之間的關(guān)系,大的單元應(yīng)包含所有關(guān)鍵的信息點(diǎn),小的單元里面包含關(guān)鍵信息點(diǎn)中擴(kuò)展的細(xì)節(jié)。通過各類記憶方法訓(xùn)練,可增強(qiáng)學(xué)生短時(shí)記憶能力,并為下一階段的口譯輸出節(jié)約時(shí)間。除短時(shí)記憶外,口譯中需要的工作記憶需要短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶進(jìn)行配合,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)時(shí)記憶中對(duì)原語(yǔ)篇章的熟悉度有助于短時(shí)記憶,從而減小口譯過程中的記憶壓力。在日常訓(xùn)練中,應(yīng)以學(xué)生為主導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生自主對(duì)某一話題的搜集材料進(jìn)行探討,形成對(duì)相關(guān)領(lǐng)域口譯材料的知識(shí)型認(rèn)知,形成長(zhǎng)期記憶??谡Z(yǔ)表達(dá)能力方面,教師可在平時(shí)訓(xùn)練學(xué)生做summary,聽力摘要及演講,提高口頭組織的速度和連貫性。強(qiáng)調(diào)對(duì)于信息的分層提取能力,去語(yǔ)言化,脫離語(yǔ)言外殼,從宏觀上把握信息,不拘泥于個(gè)別詞匯。endprint
三、總結(jié)
主旨口譯應(yīng)用范圍廣,適用于各大會(huì)議??谧g員為聽者提供發(fā)言內(nèi)容的主旨大意,以便使其能跟上會(huì)議的進(jìn)度。主旨口譯課程在本科口譯課程體系中可作為基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等課程的先行基礎(chǔ)課程,為學(xué)生后續(xù)口譯學(xué)習(xí)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。主旨口譯對(duì)邏輯思維能力要求高,同時(shí)要求譯員具備較高的聽力理解能力和口頭表達(dá)能力。進(jìn)行主旨口譯的探討,通過對(duì)大量學(xué)生主旨口譯實(shí)戰(zhàn)的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略,符合本科階段口譯課程對(duì)于學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的要求,對(duì)未確定研究方向的本科學(xué)生進(jìn)行口譯培養(yǎng)重點(diǎn)應(yīng)側(cè)重在口譯能力或技巧為輔,以口譯訓(xùn)練為手段,提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力及表達(dá)能力。在主旨口譯的日常訓(xùn)練中,建議教師能夠從口譯過程的聽力辨析、短時(shí)記憶及口語(yǔ)表達(dá)等方面訓(xùn)練學(xué)生,提高主旨口譯訓(xùn)練的效率,提高學(xué)生對(duì)于主旨口譯的理解力與興趣,培養(yǎng)更多的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]D.Seleskovitch&M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DE LINTERPRETATION Erudition Opoce.1989.
[2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters[J].Translators Journal,1989,(34):724-735.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]Hewitt William E.Courtinterpretation:model guides for policy and practice in the state courts,1995.
[5]M.Lederer,LA TRADUCTION SIMULTANEE LettresModernesMinard,1979.
[6]鮑剛.口譯理論概述[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]鄧建華,安宇.論主旨口譯訓(xùn)練[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,15 (6):54-57.
[8]戴曉玲.第四屆海峽兩岸口譯大賽主旨口譯中的聽力障礙探討[D].南昌:南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.
[9]馮建中.論口譯測(cè)試的規(guī)范化[J].外語(yǔ)研究,2005(1):54-58.
[10]高睿琳.主旨口譯初探[D].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文,2011:2-4
[11]赫伯.口譯須知[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.
[12]劉敏華.逐步口譯與筆記-理論、實(shí)踐與教學(xué)[D].臺(tái)北:輔仁大學(xué),1993.
[13]林逸欣,張嘉倩.使用中英口譯能力考試之英語(yǔ)測(cè)驗(yàn)題型[J].編譯論叢,2010(2):129-161.
[14]塞萊斯科維奇.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[15]王瑋薇.記憶能力對(duì)主旨口譯的作用:案例分析[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
作者簡(jiǎn)介:田甜(1987.7-),女,漢族,天津人,碩士研究生,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint