王子涵
摘要:本論文從英、漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)入手,給出了信、達(dá)、雅的定義,論述了英漢互譯過(guò)程中的信、達(dá)、雅之間相互辨證統(tǒng)一的關(guān)系:在英漢互譯中,信是最重要的;在信的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該盡可能追求達(dá)、雅,使文章更加流暢,生動(dòng),有韻味,易于讀者閱讀和理解掌握,也更加符合英、漢兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)。對(duì)于高中生,即使信、達(dá)、雅無(wú)法全部兼顧,那么只要做好信、達(dá),也能取得理想的英語(yǔ)成績(jī)。
關(guān)鍵詞:淺析;英漢互譯;信;達(dá);雅
1.引言:
英語(yǔ)的閱讀理解和作文是最重要的兩個(gè)部分,閱讀理解主要是英譯漢,對(duì)于初高中的學(xué)生來(lái)說(shuō),作文主要是漢譯英。高考試卷中這兩部分的分值占到總分值的1/3以上,而這兩部分也是最不容易拿到高分的地方。本論文作者在初中和高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,從英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同特點(diǎn)、不同習(xí)慣入手,發(fā)表一些自己在英語(yǔ)閱讀和英語(yǔ)作文中的體會(huì)和觀點(diǎn),希望能對(duì)讀者有所啟發(fā)和幫助,更希望能對(duì)高中生的高考備考有一定的借鑒作用。
2、英漢兩種語(yǔ)言的主要特點(diǎn)
2.1.漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)
2.1.1代詞用的少。漢語(yǔ)不怕重復(fù),連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是常見(jiàn)的事;例如:然后他們繼續(xù)向上攀登,這是一次極難的攀登。Then they went on with of the ascent.The climb was an extremely difficult one.
2.1.2漢語(yǔ)沒(méi)有分詞,多用并列動(dòng)詞或并列分句,層次不很明顯;
2.1.3使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較多,不愛(ài)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);比如:必須指出It must be pointed out that……。
2.1.4關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)用的少,多用意合法;
2.1.5需要對(duì)某事發(fā)表評(píng)論或表明態(tài)度時(shí),評(píng)論或表態(tài)性的話(huà)放在句末;
2.1.6漢語(yǔ)的詞匯含義相對(duì)單一、固定。
2.2 英語(yǔ)的主要特點(diǎn)
2.2.1代詞用的多;英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話(huà)里或相連的幾句話(huà)里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞來(lái)代替,或以其他手段來(lái)避免重復(fù);例如:The monkeyextraordinary performance was learning to operate a tractor.By the age of nine,the animal had learned to drive the vehicle single-handed.這只猴子最出色的表演是學(xué)開(kāi)拖拉機(jī)。到9歲時(shí)它已學(xué)會(huì)獨(dú)自開(kāi)拖拉機(jī)了。
2.2.2英語(yǔ)中分詞使用很多,不但有現(xiàn)在分詞,還有過(guò)去分詞。而且用法靈活,可以放在句首、句中或句末。因此,英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次;
2.2.3大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);It must be realized that……比如必須認(rèn)識(shí)到……。
2.2.4大量使用連接成分,多用形合法;
2.2.5需要對(duì)某事發(fā)表評(píng)論或表明態(tài)度時(shí),評(píng)論或表態(tài)性的話(huà)放在句首;I am glad that you have made so rapid progress.你取得了如此快速的進(jìn)步,我很高興。
2.2.6英語(yǔ)的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,而且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化。發(fā)展中國(guó)家:the developing country,發(fā)達(dá)國(guó)家:the developed country
3.英漢互譯中的信
信就是忠實(shí),將原文的字句和原文的意義準(zhǔn)確地翻譯過(guò)來(lái),不能歪曲和任意更改原文的意思。從某種意義上講,直譯偏重于對(duì)原文的忠實(shí),原文中的字句不允許增減,而且字句的次序也不能變動(dòng)。
三國(guó)時(shí)期支謙在《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的翻譯原則,隋朝初年彥琮在《辨證論》中主張“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,魯迅曾針對(duì)趙景深“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張,可見(jiàn)他們都是堅(jiān)持忠實(shí)第一并傾向于直譯的。
需要強(qiáng)調(diào)的是我們?cè)诜g過(guò)程中所指的信并不是要求死板地逐字逐句地呆譯。
4.英漢互譯中的達(dá)
達(dá)就是順達(dá)流暢,針對(duì)原文用流暢、通順的語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)。從某種程度上講,意譯偏重于譯文語(yǔ)氣的順暢。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在上述幾個(gè)方面的差異,有些文章在翻譯過(guò)程中如果按直譯法來(lái)操作,那么翻譯過(guò)來(lái)的文字就與中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)法有出入,讓人摸不著頭腦。有時(shí)為了達(dá)到譯文的順暢,在不損及意義的范圍內(nèi)可以不依照原文語(yǔ)句的字面和次序,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上可以選擇適合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)和順序進(jìn)行翻譯。
魯迅先生說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。也就是說(shuō)既要通順,又要忠實(shí)。所謂忠實(shí)是指內(nèi)容上的“信”;所謂通順是指表達(dá)上的“順”。 瞿秋白也曾說(shuō)過(guò):“翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對(duì)的白話(huà)文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使這些句子和字眼是中國(guó)人嘴里可以說(shuō)得出來(lái)的(“順”)。 魯訊、瞿秋白所提倡的“信順”,是英漢互譯必須遵循的基本原則 。
5.英漢互譯中的雅
雅就是爾雅、得體。雅不是高深或講修飾,而是說(shuō)譯文具有比較高的文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值。真正雅的譯文,是用另一種語(yǔ)言,把原文的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原文一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。這主要是針對(duì)文學(xué)藝術(shù)中的翻譯而言。這樣的翻譯需要翻譯者有極高的文學(xué)修養(yǎng)和駕馭英、漢兩種語(yǔ)言的能力,發(fā)揮創(chuàng)造性,準(zhǔn)確地反映出原文的意境和風(fēng)格。
6.英漢互譯中的信、達(dá)、雅之間的相互關(guān)系
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:用信達(dá)雅這三個(gè)要點(diǎn)來(lái)強(qiáng)調(diào)英漢互譯過(guò)程中應(yīng)如何正確地駕馭文字,使其忠實(shí)地反映原文面貌。這對(duì)翻譯者提出了非常高的要求。但也不能一概而論。如果是文學(xué)作品,那就要求不僅能夠不走樣,能夠達(dá)意,還要求其譯文同樣具有文學(xué)價(jià)值,那就是信達(dá)雅三個(gè)條件不僅缺一不可,而且是在信、達(dá)之外,對(duì)雅的要求提高,愈雅愈好。但是對(duì)于我們高中生做閱讀理解和作文題目時(shí),對(duì)信的要求是最重要的,其次是“達(dá)”,對(duì)“雅”的要求很低,甚至可以不做具體要求,因?yàn)槲覀冋莆盏闹R(shí)水平還達(dá)不到。
所以在做閱讀理解和作文題目時(shí),我們應(yīng)力求兼顧信與達(dá)兩個(gè)方面,當(dāng)“信”和“達(dá)”兩者之間出現(xiàn)矛盾時(shí),首先要保證“信”,而不是“達(dá)”,信是絕對(duì)占第一位的。
在處理信和達(dá)的關(guān)系上,應(yīng)該著重處理好兩個(gè)問(wèn)題。
6.1一是作文時(shí)過(guò)于機(jī)械化的翻譯。認(rèn)為詞句越接近中文越好,甚至不加以調(diào)整,按字按句直譯而忽略了漢、英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。比如把“好好學(xué)習(xí)天天向上”翻譯成 “Good good study,day day up”這樣翻譯的文字除了不能讓讀者正確理解外,還會(huì)誤導(dǎo)讀者的正確判斷力。所謂翻譯,是翻譯其原本意思,而不是只單純地直接翻譯詞句。只要忠實(shí)于原文,使其原意重現(xiàn),那么譯文在詞句上可以有一定的靈活性。這就是我這篇論文所著重論述的——譯者需要在信的基礎(chǔ)上兼顧達(dá)。6.2二是作文時(shí)翻譯句子過(guò)于靈活。有些初高中學(xué)生覺(jué)得有了一定的英語(yǔ)經(jīng)驗(yàn),或者自以為駕馭語(yǔ)言文字的能力很強(qiáng),便撇開(kāi)作文中要表達(dá)的原意,任意發(fā)揮起來(lái),過(guò)分追求“雅”而忽略了“信”和“達(dá)”,這樣的作文可能會(huì)華而不實(shí),也可能會(huì)歪曲作文的原意。這種做法在高中生寫(xiě)作文時(shí)是不可取的。
7.結(jié)論:
如果你具有豐富的英漢語(yǔ)言學(xué)知識(shí),充分理解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),對(duì)文章的寫(xiě)作意圖和生活背景充分認(rèn)識(shí)并具有駕馭兩種語(yǔ)言文字的能力,能兼顧“信”、“達(dá)”、“雅”的要求,那么做好閱讀理解題目或者寫(xiě)出好作文應(yīng)該是一件容易的事。而作為高中學(xué)生,因?yàn)橹R(shí)水平的限制,如果“信”、“達(dá)”、“雅”不能兼顧,必須首先做到“信”和“達(dá)”。當(dāng)我們?cè)谧龃罅康拈喿x理解題目時(shí),能正確理解句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),加強(qiáng)自身的閱讀理解能力,注意詞匯量的積累,那么我們就能夠輕松準(zhǔn)確地理解短文,并能輕松選擇出題目的正確答案;當(dāng)我們?cè)谧鲇⒄Z(yǔ)作文時(shí)如果再能熟練地掌握運(yùn)用信達(dá)雅這三方面的基本功,掌握三者的辨證統(tǒng)一關(guān)系,我們的思路將更加清晰,寫(xiě)出的作文將更加順暢,并能言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出你想表達(dá)的全部?jī)?nèi)容。
閱讀理解和作文都做好了,那么我們的高考英語(yǔ)成績(jī)還會(huì)差嗎?
參考文獻(xiàn):
1.蕭立明,《英漢比較研究與翻譯》。上海外語(yǔ)教育出版社,2001。
2.莊繹傳,《英漢翻譯教程》。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。