亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study of English and Chinese Onomatopoetic Words and Their Translation

        2017-12-14 06:21:24翟子儒
        校園英語·上旬 2017年12期

        【Abstract】Onomatopoeia imitates the voice of people and other things, it has many species and it is a very important kind of vocabulary and linguistic phenomenon. The particularity of its origin and development makes it closely linked to each national culture, thus many people regard the onomatopoeia as a rhetorical means in their literary works. This paper introduces the definition, function and classification of onomatopoeia, then researches the similarities and differences of English and Chinese onomatopoeia, and finally discusses the translation methods by analyzing some examples, hoping it will be helpful for its translation practice in the future.

        【Key words】Onomatopoeia; comparison; translation methods

        Foreword

        Onomatopoetic word is a means of word-building and also a rhetorical method that people use the pronunciation of the word to imitate the voice characteristics of people, animals, or other objects. English and Chinese have a lot of onomatopoetic words, so the study of onomatopoeia is very significant.

        Part one:Comparative Study of Onomatopoetic Words in English and Chinese

        Firstly, the function or effect of onomatopoetic words in English and Chinese are almost the same. Firstly, through imitating sounds, they can vividly make words with sense of dynamic and stereo. Secondly, as it imitates sounds, it will help people imagine the colors, actions and images related to the sounds, making them feel as if they are in the present of the sound. Thirdly, as rhetorical method, if the onomatopoeia can be used properly, they may show foil atmosphere through an ideal way, and make the character more vivid.

        Secondly, the sources of English and Chinese onomatopoetic words are exactly the same, are derived from the following four aspects, including human voice, animal sounds, natural sounds and the sound of other objects in our daily life. For example, “giggle” of laughter, “bark” (汪汪) of the dogs voice, “tick” is the sound of clock, “honk” is the sound of klaxon, etc.

        Thirdly, generally speaking, there are 13 types of onomatopoetic words in total, namely A, AA, AB, ABB, AAB, AAA, AXB, ABCB, ABBB, AABB, ABCD, AXBC, AXAC. Some of these types exist in both English and Chinese onomatopoetic word, some of which just only belong to one of them.

        Fourthly, in terms of syntactic function, English Onomatopoetic word is more often used as the predicate than Chinese, while Chinese onomatopoetic word is more often used as attribute and adverbial than that in English.

        Chapter Two:The Translation Methods of Onomatopoetic word

        As a useful rhetorical means to imitate natural voice and to make deep impression on readers mind, English and Chinese onomatopoetic words have been widely used. They have many similarities, a lot of English onomatopoetic words can find corresponding Chinese words in translation practice, but English and Chinese onomatopoetic words have their own characteristics due to different nations language features.

        Besides, some English onomatopoetic words are homomorphism, whose sound and meaning is as a whole. Therefore, in translation, we need to keep the language features of the original text, as well as pay attention to the difference so that the translation can create a lifelike image.

        In a word, when translating English-Chinese onomatopoetic words, we need to take peoples way of thinking, language features, specific context, sentence structure and part of speech into careful consideration, combing literal translation, free translation, conversion, addition and omission methods together.

        For example, in literal translation, we can translate “唧唧復(fù)唧唧, 木蘭當(dāng)戶織《木蘭辭》” into “Click, click, forever click. Mulan sit at the door and weaves.” in free translation, we can translate “撲通一聲落在地上”, into “a thump on the ground”, in conversion, we can translate “Nick-knock, nick-knock, went the cradle;the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down” into “搖籃在咯噠咯噠地響, 蠟燭的火苗越著越長, 開始上下顫動起來”, in adding onomatopoeia, we can translate “There came a murmur of conversation from the next room.” into“隔壁傳來了一陣陣嘁嘁喳喳的談話聲”, and in omitting onomatopoeia, we can translate “They splashed through the mire to the village” into “他們踏著泥濘, 走到村子里”.

        Conclusion

        From the study of onomatopoetic words, we can concluded that there are many differences in English and Chinese culture. For example, people in these two countries think differently, and the specific context, sentence structure and part of speech of their language are also completely different. So in translation practice, people should adopt flexible translation methods, and the choice of words in translation should be taken seriously, thought repeatedly, and strive for making the translation accurate and concise.

        Researching onomatopoetic words will be helpful for cultural exchange and communication, which can not only increase our knowledge, but also makes us have the chance to enjoy the beauty of language of onomatopoeia, and obtain more pleasure.

        作者簡介:翟子儒(1996,02.24-),男,漢族,遼寧東港人,沈陽師范大學(xué)學(xué)生。

        亚洲中文字幕熟女五十| 精品久久久久久国产潘金莲| 久久99久久99精品免视看国产成人| 99久久婷婷国产综合亚洲91| 久久se精品一区精品二区国产| 国产啪精品视频网给免丝袜| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 亚洲天堂免费av在线观看| 成人影院羞羞的视频免费观看| 日韩亚洲在线观看视频| 亚洲高清三区二区一区 | 国产V亚洲V天堂A无码| av资源吧首页在线观看| 青青草视频在线观看绿色| 国产综合精品久久99之一| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 大陆极品少妇内射aaaaa| 国产高清无码在线| 国色天香精品亚洲精品| 中文字幕人妻少妇精品| 亚洲精品偷拍自综合网| 少妇被又大又粗又爽毛片| 中文亚洲欧美日韩无线码| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 免费人成在线观看网站| 永久免费观看国产裸体美女| 毛片免费在线播放| 亚洲精品尤物av在线网站| 国产一区二区中文字幕在线观看 | 午夜香蕉av一区二区三区| 国产精品网站91九色| 亚洲av网一区二区三区| 国产欧美日韩久久久久| 久久精品爱国产免费久久| 国产一区二区三区护士| 亚洲成av人片在线观看| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 国产无遮挡裸体免费视频| 精品四虎免费观看国产高清| 亚洲福利第一页在线观看|