王浩
【摘要】弗里德里?!?施萊爾馬赫的《論翻譯的不同方法》一文可謂開啟了翻譯研究的二分法時(shí)代,尤其是其對(duì)德國功能主義學(xué)派卡特琳娜·萊斯、弗米爾等人的理論框架影響至深。本文以功能主義翻譯觀為理論支撐,試分析在翻譯市場化、職業(yè)化、專業(yè)化背景下,譯者在,與市場博弈過程中的抉擇傾向。文章得出結(jié)論,在翻譯市場化的影響下,為了滿足市場的經(jīng)濟(jì)利益層面需求,譯者往往被迫選擇“歸化”的翻譯而偏離施萊爾馬赫和韋努蒂等共同關(guān)注的“異化”策略,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能,完成翻譯任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】功能主義翻譯 譯者 翻譯市場化 歸化
一、引言
按照施萊爾馬赫的分法,翻譯只有兩種選擇:要么讀者靠近作者,要么作者靠近讀者。而不論是何種選擇,其中間媒介一定是翻譯行為的主體,即譯者。隨著翻譯的職業(yè)化、專業(yè)化和市場化發(fā)展,不論翻譯是否立法,翻譯市場中都存在某種標(biāo)準(zhǔn)化的“翻譯秩序”。不論是贊助商、出版商還是委托人,翻譯過程中的任何一方都似乎圍繞著這種“翻譯秩序”表達(dá)各自的意圖和需求。而這也注定與功能主義的概念有著千絲萬縷的聯(lián)系,因?yàn)閷?shí)現(xiàn)自身的翻譯服務(wù)目的,實(shí)現(xiàn)各方的利益需求正是翻譯市場得以維持平衡的要義所在。因此,譯者的翻譯抉擇也必然深受市場需求的影響,而失去應(yīng)有的靈活性。
二、功能主義翻譯觀
作為德國功能主義學(xué)派的主要?jiǎng)?chuàng)始人,卡特琳娜·萊斯在施萊爾馬赫的文本類型和心理學(xué)家布勒的語言功能三分法的基礎(chǔ)上,提出了功能類型的概念,并強(qiáng)調(diào)文本類型在交際情境中的對(duì)等關(guān)系?;羲埂ぢ厝饎t提出了適用于各種職業(yè)翻譯情景的指導(dǎo)性原則,即目的語文本的形式和種類都應(yīng)功能性適應(yīng)目的語文化,而這種功能性恰恰取決于譯者這一翻譯行為的專家型主體。譯者扮演著某種特定社會(huì)角色,從而又一次呼應(yīng)了施萊爾馬赫對(duì)譯者行為的相關(guān)論述。譯者的抉擇也因此呈現(xiàn)在社會(huì)文化的大背景下。雖然弗米爾提出了影響深遠(yuǎn)的功能主義目的論,但對(duì)于翻譯目的本身,諾德與弗米爾有著不同的理解。諾德(2005)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的目的只取決于翻譯活動(dòng)的發(fā)起人或者委托人,而作為翻譯主體的譯者對(duì)此卻無權(quán)干涉,因此只有“忠誠”的譯者才是合格的譯者,與交際目的背道而馳的翻譯都是不合理的策略。不論是弗米爾的目的論還是諾德的功能加忠誠理論,功能主義翻譯理論都越過了傳統(tǒng)的文本中心藩籬,更多關(guān)注交際功能和社會(huì)效應(yīng),賦予了翻譯新的涵義,拓寬了翻譯的審視視角。
三、社會(huì)文化轉(zhuǎn)向背景下的翻譯市場現(xiàn)實(shí)
韋努蒂在二分法的基礎(chǔ)上提出了“異化”“歸化”的翻譯策略。但在現(xiàn)實(shí)翻譯市場中譯員似乎不得不偏離施所謂的“異化”策略,而更多地被客戶和委托人的需求及條款所束縛而失去翻譯策略的靈活性。根據(jù)勒菲弗爾(1992)的研究,委托人和出版商的條條框框影響了譯者的抉擇,因?yàn)榉g過程中往往會(huì)摻雜例如贊助費(fèi)的經(jīng)濟(jì)因素在里面。因此,譯者在與市場的博弈過程中,往往只能選擇利益最優(yōu)策略,即順從客戶從而順利拿到報(bào)酬,這便無形中又回歸到功能主義翻譯的陣營。
四、譯者的抉擇
作為翻譯的主體,譯者往往被要求是熟悉某種專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,更應(yīng)該了解翻譯項(xiàng)目所涉及的專業(yè)知識(shí)和人物背景。但有時(shí)市場會(huì)要求譯者被迫依賴前期工作經(jīng)驗(yàn),但面對(duì)瞬息萬變的翻譯技術(shù)和翻譯環(huán)境,有時(shí)單單依靠既有的經(jīng)驗(yàn)是完全行不通的。此時(shí),譯者在抉擇時(shí)只能明確自己的翻譯目的,按照項(xiàng)目合同的條款要求去盡力滿足客戶的需求。此外,在面對(duì)隱形的“翻譯秩序”時(shí),譯者還要面對(duì)更多的抉擇。例如,在市場激烈的競爭中,為了實(shí)現(xiàn)其客戶的最佳體驗(yàn),翻譯服務(wù)的雇傭方會(huì)要求譯者采取目的語讀者更能接受的歸化策略進(jìn)行翻譯。然而,面對(duì)一些幾乎無法歸化翻譯的“異的考驗(yàn)”,按照客戶歸化的要求有時(shí)譯者無法實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,譯者的決策行為也勢(shì)必受到干擾,以往的職業(yè)經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)技能在這一刻失效。如果沒有達(dá)到客戶所謂的理想要求,就可能損失應(yīng)有的報(bào)酬。因此譯者往往只能去無限接近讀者,只能被迫采取功能對(duì)等的方式實(shí)現(xiàn)翻譯目的,完成翻譯任務(wù)。
五、結(jié)語
盡管文化和社會(huì)的因素至關(guān)重要,但是面對(duì)市場抉擇,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下,譯者往往是被迫“歸化”去面對(duì)讀者、接近讀者以填補(bǔ)讀者的理解空白。雖然翻譯并不是隨心所欲的行為,但作為一種社會(huì)交際行為,翻譯活動(dòng)的發(fā)起自然不會(huì)是空穴來風(fēng),也注定有其現(xiàn)實(shí)的目的。筆者認(rèn)為,功能主義翻譯觀雖不是放之四海而皆準(zhǔn),推之百世而常新的理論框架,但卻使譯者在與市場的博弈中更多考慮地翻譯行為的本身,面對(duì)市場抉擇時(shí)優(yōu)先考慮其交際的功能,自然可以化解兩難困境,順利實(shí)現(xiàn)翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Schleiermacher,F(xiàn)riedrich.1977.On the different methods of translating[A].In Translating literature:The German tradition from Luther to Rosenzweig,ed.Andre Lefevere,67-91.Trans.Andre Lefevere.Assen:Van Gorcum&Comp.
[2]Lefevere,Andre.1992.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London / New York:Routledge.
[3]克里斯蒂安·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.endprint