亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美”論評(píng)《春江花月夜》譯文及其自省性

        2017-12-14 07:51:10田潤澤
        校園英語·上旬 2017年12期
        關(guān)鍵詞:理論

        田潤澤

        【摘要】唐詩,以其精煉的語言,優(yōu)美的格調(diào)聞名于世。對(duì)于唐詩的翻譯,得到了越來越多的關(guān)注。著名翻譯家許淵沖先生就曾提出過“三美”理論,以意美、音美、形美來引導(dǎo)和評(píng)論對(duì)于唐詩的翻譯。本文主要分析了許淵沖先生《春江花月夜》譯文的翻譯策略,用其“三美”理論予以評(píng)析,并分析其自省性。

        【關(guān)鍵詞】英譯 《春江花月夜》 “三美”理論 自省

        一、引言

        唐詩乃是中國文學(xué)史上出類拔萃的瑰寶,唐詩是詩文化的頂點(diǎn),讓全世界的民族能有機(jī)會(huì)一睹唐詩之風(fēng)采,實(shí)在是無數(shù)翻譯家畢生之夙愿。

        《春江花月夜》,“孤篇蓋全唐”。聞一多先生將其稱為稱為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”。本文將從翻譯美學(xué)的角度評(píng)價(jià)譯文,并用全部三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去比照譯文,評(píng)判其自省性。

        二、“三美”論

        翻譯出來的篇章需要美,才能傳遞出原文的魅力所在。許鈞教授提出,“文學(xué)翻譯有三個(gè)層次:基礎(chǔ)層次、語義層次和審美層次?!g好一首詩,應(yīng)達(dá)到上述三個(gè)層次的和諧統(tǒng)一,忽視了任何一個(gè)層次,都難以達(dá)到令人滿意的效果?!薄T谠姼璺g中,影響較大的是許淵沖教授總結(jié)提出的譯詩要做到意美、音美、形美的“三美論”。他指出,“譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美和形美,譯文即使百分之百地傳達(dá)了原詩的意美,但若缺少音美也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣”。

        他還指出,“譯詩要在不失真的條件下盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美,使讀者知之,好之,樂之?!?/p>

        意美:“一般來說,意似和意美是一致的;但是有時(shí)也有矛盾,即意似不能傳達(dá)原文的意美。意美有時(shí)是歷史原因或者是聯(lián)想的緣故造成的。譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩的意美?!?/p>

        音美:“詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。詩歌翻譯主要表現(xiàn)在押韻上。”

        形美:“關(guān)于詩詞的形美,還有長短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊?!敝形牡脑姼瑁话銇碚f,具有特定形式,故如能將其譯文也形成某種特定的形式,將使得譯文更易于富有感染力。

        三、“三美”論評(píng)價(jià)譯詩

        1.意美。意美,需要讓人覺得“身臨其境、見之忘俗”,但在這之前,必須要能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。但由于語言之間的差異,單靠直譯很難達(dá)到令人滿意的效果,甚至影響美感,影響文意的表達(dá)。

        滟滟隨波千萬里,何處春江無月明

        She follows the rolling waves for ten thousand li,

        Where the river flows, there overflows her light.

        月化身為溫婉的女性,千萬里春江都籠罩在她柔和的月光中,此句中的兩個(gè)半句實(shí)際上是一個(gè)意思以不同的角度表達(dá)出來,“follow” 一詞,道出了月不舍春江逝去,千萬里追尋;而后半句的句式“where…there…”卻突出了月光無處不在,波瀾壯闊,交映生輝的大氣場景。

        江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪

        No dust has stained the water blending with the skies;

        A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide

        “blending”一詞的精妙之處在于將浩淼的江水和無邊的天空連為一體,渾然天成,水天一色,分不清哪里是江水的盡頭,哪里是天際的開端,一切似乎有跡可循,又同時(shí)歸于虛無。

        2.音美。音美是指譯文的韻律以及節(jié)奏是否整齊劃一。整篇《春江花月夜》的譯詩采用的是抑揚(yáng)格六音步。

        春江潮水連海平,海上明月共潮生

        In spring | the ri | ver ri | ses as | high as | the sea,

        And with | the ri | vers tide | up ri | ses the | moon bright.

        再如,

        人生代代無窮已,江月年年望相似

        Many | gene | rations | have come | and passed | away;

        From year | to year | the moons | look a | like,old | and new

        “old and new”乃是譯者自行添加的,很明顯是為了使韻律整齊,和上半句中的“come and passed away”相對(duì)應(yīng),構(gòu)成兩對(duì)對(duì)比?;蛘哒f,“come and passed away” 與“old and new”都是譯者在理解的基礎(chǔ)上所做出的調(diào)整,原詩的字面意思并不完全如此。這樣做,其一,使得譯文形成了一種相對(duì)對(duì)稱的結(jié)構(gòu);其二,也蘊(yùn)含了作者對(duì)時(shí)間、對(duì)生命的理解,縱滄海桑田,人生苦短,然明月依舊,時(shí)間永恒。

        3.形美。唐詩的格律十分嚴(yán)格,每個(gè)字的平仄都有要求,但是最為直觀的還是每句詩都必須字?jǐn)?shù)相同。而在翻譯過程中,無論是詩歌的章節(jié)、形式,甚至是每一行的長度,都是譯者必須要考慮的問題。譯詩中多用倒裝、非謂語以及選取合適的邏輯詞來完成。

        You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

        Nor from white sand upon Farewell Beach below

        不僅長度相仿,“nor”的承前省略更是恰到好處,在簡練的基礎(chǔ)上更增添了形式上的美感。

        She may roll curtains up,but light is in her bower;endprint

        She may wash,but moonbeams still remain on the stone

        兩個(gè)半句使用了完全相同的句式,在小范圍內(nèi)形成了排比,形式上無可挑剔,原文的對(duì)仗尚不能算作工對(duì),譯文的難度可想而知。并且在補(bǔ)足了主語之后,情感的釋放也十分到位,兩個(gè)“but”更是將“she”的無奈表現(xiàn)得淋漓盡致。

        四、許譯的自省性

        顯然,如果單獨(dú)討論“三美”的任何一個(gè),在選取例句的時(shí)候,不可避免會(huì)存在傾向性,故需要對(duì)上述選取的例句,用全部三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來比對(duì),以判斷其自省性。筆者將選用的6個(gè)例句用數(shù)字1~6代替(按出現(xiàn)先后),并用三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),得出結(jié)果如下:

        1 2 3 4 5 6

        意美 √ √ √ √ √ √

        音美 ×(5.5) √ √ √ ×(5.5) √(6.5)

        形美 √ √ √ √ √ √

        不難發(fā)現(xiàn),“音美”是最容易出現(xiàn)瑕疵的地方,分析原因如下:首先,“意美”屬于較為抽象的概念,會(huì)根據(jù)每個(gè)人對(duì)原詩理解的不同造成不同的解讀,故尚有轉(zhuǎn)圜的空間;其次,形美不可能要求長度完全一致,故標(biāo)準(zhǔn)較為寬松,為三者中最易達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn);而音美由于受到意思與長度的限制,故在處理上難度最高,需要有所取舍。

        如第1句后半句:Where the river flows, there over flows her light,很明顯只有11個(gè)音節(jié)。根據(jù)音步的規(guī)則,一個(gè)音步需要有兩至三個(gè)音節(jié),故少于12音節(jié)的句子,明顯無法滿足六音步的條件。

        另外,需要指出的是,上文所謂的“形美”僅僅是單個(gè)句子的上下半句之間的長度比較,如若放眼全篇,亦不難發(fā)現(xiàn),句子長短自有參差不齊。

        五、結(jié)語

        由于五四運(yùn)動(dòng)前后新詩倡導(dǎo)者們希望通過翻譯來向西方文學(xué)學(xué)習(xí),因此許多人一直認(rèn)為,白話文新詩是向西方學(xué)習(xí)的結(jié)果,但“最初被翻譯的那些歐美詩歌原本也不是自由詩,而是格律詩”,因此,漢語古詩的形式要求的是字?jǐn)?shù)與平仄,而英語格律詩要求的抑揚(yáng)與節(jié)奏,故在翻譯漢語格律詩的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)遵循英語格律詩的要求,將抑揚(yáng)與節(jié)奏放在第一位。對(duì)此,我們似乎可以將“三美”排個(gè)序:音美優(yōu)先,意美次之,形美最末。

        僅僅一篇《春江花月夜》,難以盡述翻譯美學(xué)的種種,但通過對(duì)于翻譯手法的分析與結(jié)合“三美”論的評(píng)價(jià),也可以對(duì)于唐詩的英譯有一定的認(rèn)識(shí)。在今后的學(xué)習(xí)中,需要對(duì)各種翻譯技巧與理論有更加深刻的認(rèn)識(shí),拓寬眼界,才能更好地實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,2003.

        [2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [3]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.

        [4]許淵沖.論唐詩的英譯[J].翻譯通訊,1983,(3).

        [5]許淵沖.“三美”和“三似”的幅度[J].外語教學(xué)與研究, 1981,(2).

        [6]王東方.被操縱的西詩 被誤導(dǎo)的新詩[J].中國翻譯,2016,(1).endprint

        猜你喜歡
        理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
        基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識(shí)
        十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
        “3T”理論與“3S”理論的比較研究
        理論宣講如何答疑解惑
        婦女解放——從理論到實(shí)踐
        中国国语毛片免费观看视频| 国产精品久久国产精品99 gif| 中文字幕无码毛片免费看| 欧美性猛交xxxx黑人| 国产激情视频在线| 熟女免费观看一区二区| 国产中文三级全黄| 亚洲av无码第一区二区三区| 久久免费观看国产精品| 日本老熟女一区二区三区| 欧美群妇大交群| 67194熟妇在线永久免费观看| 亚洲国产精品线观看不卡| 少妇呻吟一区二区三区| 80s国产成年女人毛片| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 永久免费看免费无码视频| 夜夜综合网| 亚洲成人激情在线影院| 免费久久久一本精品久久区| 亚洲综合色区另类av| 欧美a级在线现免费观看| 一区二区三区在线视频爽| 日韩精品免费av一区二区三区| 18国产精品白浆在线观看免费 | 亚洲av高清在线一区二区三区| 制服丝袜天堂国产日韩| 日韩中文字幕乱码在线| 中文字幕人妻久久久中出| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 久久亚洲国产精品成人av秋霞 | 暴露的熟女好爽好爽好爽| 四虎国产成人永久精品免费| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 午夜三级网| 天堂精品人妻一卡二卡| 凹凸国产熟女精品视频app| 欧美黑人乱大交| 日韩久久免费精品视频| 日韩精品亚洲一区二区| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说|