丁婷
【摘要】語言遷移作為多層次復(fù)雜的心理與文化認知產(chǎn)物,可在不同語言層面發(fā)生,語篇遷移常具有一定的隱蔽性,對英語寫作可產(chǎn)生負面的影響,對篇章的銜接與連貫影響尤為突出。
【關(guān)鍵詞】語篇遷移 銜接和連貫 英語寫作
序言
從近幾年的大學(xué)英語四六級作文情況來看,大學(xué)生雖然經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí),掌握了大量詞匯和較為系統(tǒng)的語法知識,文章中也較少出現(xiàn)大的語法錯誤,但是文章讀起來任然覺得不夠地道,中式文章的痕跡明顯。這其中一個重要的原因是英漢兩種語言在語篇的銜接手段上有各自的特點,不少學(xué)生在寫作時由于受到母語寫作思維的影響,易將漢語的語篇銜接和連貫方法運用到英語寫作中去,從而產(chǎn)生了母語對英語篇章銜接和連貫的負遷移。本文通過研究這種負遷移在語篇銜接和連貫方面的具體影響,從而提出相應(yīng)建議,對提高學(xué)生英語寫作水平有積極意義。
一、母語遷移和銜接理論
根據(jù)1997年Ellis提出的理論:母語遷移(transfer)是指母語對二語學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的各個層次的影響。這種影響可以發(fā)生在語言學(xué)習(xí)的各個層面如語音、語調(diào)、詞匯、語法、語篇等等。如果母語對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極的影響,則被稱為“正遷移”;反之,如果母語的影響導(dǎo)致學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了不同層面上的語言錯誤,則被稱為“負遷移”。母語遷移理論自提出之后,經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,盡管各階段的研究者對母語遷移持有不同的觀點,但是有一點共識:母語對二語習(xí)得確實存在影響,在習(xí)得過程中應(yīng)力求避免負遷移、積極發(fā)揮正遷移。
Halliday和Hasan于1976年出版的Cohesion in English中指出銜接是“語篇中某一成分和另一對其理解至關(guān)重要的稱直接的一種語義關(guān)系”。他們認為:在語篇內(nèi)部,理解是需要建立在上下文的其他成分之上的。同時,該書還指出語篇可分為兩大類特征:結(jié)構(gòu)性和非機構(gòu)性。前者是指句子內(nèi)部不同句法成分所構(gòu)成的語義關(guān)系,而后者則強調(diào)上下文的銜接突破了句子的界限,指獨立于句法層面之上的句子間不同成分所構(gòu)成的語義關(guān)系。另外,Halliday和Hasan還指出銜接手段可以是顯性的也可以是隱性的。語法上和詞匯上的銜接是銜接手段最主要的兩個方面。
二、語篇遷移對英語寫作中篇章銜接的影響
Halliday &Hasan 在1976年發(fā)表的文章中指出:英語語篇的銜接手段包括指稱、省略和鏈接手段。因此,在英語語篇寫作中以上三個方面受到母語負遷移的影響也是最多的。
1.指稱。英語的指稱主要是通過代詞來完成的,最主要的代詞有人稱代詞和指示性代詞。指代關(guān)系是作者表達思想的一個重要手段。然而許多學(xué)生對于this, that, the等代詞在語篇中的使用仍然比較模糊。而在漢語中,我們一般使用零式指代或名詞重復(fù)來表示指稱關(guān)系。而在英語中則一般使用指稱代詞來完成,且使用的頻率遠遠高于漢語。在學(xué)生的英語語篇練習(xí)中由于受到母語的影響通常會出現(xiàn)以下幾種銜接上的問題:
(1)英漢對等。簡單地將英語中的this和that等同于漢語中的“這”和“那”。雖然這兩者存在相似性,但也存在著不小的差異。如指稱上文中別人說過的話或提到的事,英語一般傾向于使用“that”,而漢語中可用“這”。在中國學(xué)生的實際寫作中,學(xué)生更傾向于使用“這”。例1:Currently,sharing bike has become popular in our daily life.This even turns to be a fashion in many large cities.按照英語的習(xí)慣,在例1中把this改成that 更為合適。
(2)代詞“it”的指代不明。例2:Despite research on the diagnosis of heart disease and the use of increasingly sofisticated technology in its treatment, the condition of coronary arteries is still difficult to assess precisely. 在例2中,不少學(xué)生會認為這里的“its” 指代有誤,他們的理由是句子中有兩個單數(shù)名詞(diagnose and heart disease)都可以由it來指代,所以認為it在這里指代不清。其實這里我們應(yīng)該重點看its后面的treatment決定了it只能指代heart disease,因為只有疾病才能被治療。
2.省略。語篇省略是指:省略語篇中某一個或某一些成分,而被省略的部分可以從上下文中找到,其作用是為了避免重復(fù),突出主要信息,銜接上下文。漢語強調(diào)達意,對形式的要求并沒有英語的苛刻。因此,漢語中的省略從形式上不太明顯,一般需要通過語境來體會,只要能達意,省略是不但不考慮語法,甚至不考慮邏輯,不受“形”的約束。但在英語中,省略以形合的方式為主,多數(shù)形態(tài)和形式上有明顯標(biāo)記。
例3:All in all, a basketball match will attract more student to take part in than other forms of matches.
在此句中,學(xué)生是想說明相對于其他類型的比賽,籃球比賽能夠吸引更多的學(xué)生參加,受漢語的習(xí)慣的影響,學(xué)生只求意思表達出來,但卻忽略了英語即使省略也要注重語法形式上的要求,即需要在matches后加上do,以替代前邊的動詞詞組attract students。
3.連詞。連詞是一種顯性連接手段,用于指出兩個句子之間在意義上的連接關(guān)系,它體現(xiàn)了語篇中的時間、因果、條件等邏輯關(guān)系。要使句與句之間關(guān)系明晰,語篇結(jié)構(gòu)連貫明確與連詞的正確使用時密不可分的。英語注重句子之間的邏輯關(guān)系,會較多的使用連詞,用于連接不同組成部分之間的邏輯意義。而漢語作為一種意合語言則較多的使用隱性的連接手段,連詞使用數(shù)量較少,在大多數(shù)情況下,句子之間的邏輯關(guān)系需要讀者去分析。這種英漢差異容易導(dǎo)致學(xué)生在寫作中出現(xiàn)由于母語負遷移而導(dǎo)致的幾種銜接上的常見問題。endprint
(1)完全照搬漢語的銜接模式,整個行文松散。例4:Secondly, various countries would give you different sense, you can learn a lot from it.此句中的后兩個分句是一種并列關(guān)系,在漢語習(xí)慣中通常無需使用連詞,但是在英語中則需使用一個顯性的連詞來表明句子之間的邏輯關(guān)系,因此這里的連詞and不能省略。
(2)在使用英語連詞的過程中出現(xiàn)兩個方面的主要問題。一方面,由于英語中有漢語中沒有的連詞,學(xué)生往往容易造成誤用。
例5:Not only cant he play the piano, but also the violin.
在此句中“not only... but also...”對應(yīng)中文的“不但……而且……”,但在此句中卻是一種誤用。顯而易見,本句需要表達的是否定的遞進關(guān)系,在漢語用相當(dāng)于“既不……也不……”,應(yīng)該選用英語的連詞“neither... nor...”。
另一方面,由于漢語中的連詞通常是成對出現(xiàn)的,而英語中的連詞則通常是單個出現(xiàn),因此學(xué)生在英語寫作中往往容易將漢語的這種匹配習(xí)慣遷移到英語中來。
例6:Even though you could catch the last flight to New York, but the meeting would be over by the time.“即使……但是……”在漢語里是成對出現(xiàn)的,但是與他們意思相對應(yīng)的英文連詞“even though”和“but”卻不能同時放在句首,這樣就造成了沒有主語的嚴(yán)重語法錯誤。
(3)不恰當(dāng)?shù)氖褂眠B詞卻沒有達到語篇上的銜接與連貫。例7:With the development of technology, more and more people get access to the computers.Therefore, it is possible to make friends on the internet.Whats more, I think it is wise to make friends online.這段話中,第三句話開首用的連詞Whats more在此處顯得非常多余,不但不能很好的表達與前文的邏輯關(guān)系,而且顯得很多余。
三、總結(jié)
綜上所述,英語寫作中母語的語篇遷移對篇章的銜接和連貫有著重要的影響,所以在日常的英語寫作教學(xué)中,教師可以從以下幾個方面來引導(dǎo)學(xué)生避免類似錯誤。首先,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生注意到英漢思維模式的不同,前者屬于直線式而后者屬于螺旋式。其次,在日常教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)就連貫相關(guān)知識和練習(xí)緊密地結(jié)合起來,及時糾正學(xué)生的錯誤。第三,鼓勵學(xué)生多聽、多讀,在英語輸入的過程中增強語篇意識,掌握英語連詞的搭配方式。總之,通過理論、輸入、輸出的多重訓(xùn)練,學(xué)生可以盡可能的減少母語語篇遷移對英語篇章銜接的影響。
參考文獻:
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[3]段少敏,張維友.英漢語篇知識指稱語對比[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2009(04).
[4]牛敏.母語遷移理論下英語寫作教學(xué)研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版).2013(05).
[5]王盈盈.語言遷移對大學(xué)生寫作的影響[J].外語學(xué)刊.2012 (03).
*本文系江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目《對比修辭框架內(nèi)的英漢語篇遷移研究》2017JB0749的階段性成果。endprint