亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游文本翻譯及文化傳播價(jià)值實(shí)現(xiàn)路徑

        2017-12-13 03:00:37軍,魯
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年11期
        關(guān)鍵詞:文本旅游文化

        劉 軍,魯 萍

        池州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,池州,247000

        旅游文本翻譯及文化傳播價(jià)值實(shí)現(xiàn)路徑

        劉 軍,魯 萍

        池州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,池州,247000

        為了探討旅游文本這一外宣文體的翻譯傳播效果,基于國(guó)際傳播學(xué)視角及旅游文本性質(zhì)、翻譯特點(diǎn)及成因,從語(yǔ)用、文化等層面對(duì)旅游文本翻譯及文化傳播現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并從旅游文本翻譯者素質(zhì)、所處環(huán)境與翻譯策略?xún)煞矫嫣岢雎糜挝谋痉g及文化傳播價(jià)值實(shí)現(xiàn)路徑。通過(guò)借鑒跨學(xué)科的視角發(fā)現(xiàn)旅游文本的翻譯除了剖析其語(yǔ)言層面的翻譯策略外,還應(yīng)當(dāng)考慮到傳播者即譯者在其中發(fā)揮的作用。從傳播的源頭和接受者兩方面入手進(jìn)行探究,會(huì)對(duì)旅游文本的翻譯效果提供更為客觀(guān)的批評(píng)依據(jù)。

        旅游文本;翻譯特點(diǎn);文化傳播;現(xiàn)狀;實(shí)現(xiàn)路徑

        過(guò)去國(guó)內(nèi)翻譯研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,而旅游翻譯因在文本類(lèi)型與翻譯原則和任務(wù)方面較為特殊,較少被關(guān)注,旅游文本翻譯問(wèn)題較多[1]。近年來(lái),全球化推動(dòng)了我國(guó)國(guó)際旅游的快速發(fā)展,旅游文本翻譯也逐漸受到重視。旅游文本是一種對(duì)外宣傳資料,是旅游者了解旅游景點(diǎn)的重要載體。在旅游文本翻譯中,除了向旅游者介紹旅游景點(diǎn)與地方風(fēng)土人情等信息外,同時(shí)隱含著一個(gè)國(guó)家獨(dú)特文化的傳播,其中文化的存在是旅游的核心,同時(shí)也是旅游活動(dòng)重要魅力所在。因此,在旅游文化翻譯中,目的不止于讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó),同時(shí)在于讓外國(guó)游客對(duì)我國(guó)特色文化有更多理解,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。旅游文本的翻譯質(zhì)量,不僅會(huì)使外國(guó)游客對(duì)旅游文本信息的理解程度產(chǎn)生較大影響,給外國(guó)游客旅游體驗(yàn)帶來(lái)直接影響,同時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕瘋鞑ヅc發(fā)展也表現(xiàn)出較大影響[2]。正是如此,相對(duì)其他文本翻譯,旅游文本翻譯在文本性質(zhì)、翻譯要求等方面均有自身特點(diǎn),對(duì)文化翻譯及文化傳播要求較高。但從當(dāng)前我國(guó)旅游文本文化翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,在語(yǔ)用、文化等層面還存在一些亟待解決的問(wèn)題,文化功能缺省問(wèn)題嚴(yán)重制約著我國(guó)旅游文本在文化傳播價(jià)值方面的實(shí)現(xiàn)。所以提高旅游文本文化翻譯質(zhì)量,促進(jìn)旅游文本文化傳播價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是當(dāng)前旅游文本文化翻譯及對(duì)外傳播效果研究的重要課題。

        1 國(guó)際傳播學(xué)及其與翻譯的傳播效果關(guān)系

        國(guó)際傳播學(xué)隸屬傳播學(xué)范疇,是研究國(guó)際傳播現(xiàn)象及其規(guī)律的學(xué)科。作為傳播學(xué)分支學(xué)科,國(guó)際傳播學(xué)是一種國(guó)際信息傳播活動(dòng),研究對(duì)象、領(lǐng)域、傳播內(nèi)容均帶有國(guó)際性質(zhì)。在國(guó)際傳播領(lǐng)域中,當(dāng)前主流傳播模型共有三種:其一為拉斯韋爾“5W”傳播模型;其二為香農(nóng)—韋弗模型;其三為貝羅模型(SMCR模式)。在這三種傳播模型中,最能反映國(guó)際傳播過(guò)程的模型為貝羅模型(SMCR模式),模型見(jiàn)圖1。

        圖1 貝羅模型(SMCR模式)

        該模型對(duì)影響信息源與接受者以及信息實(shí)現(xiàn)其傳播功能的條件進(jìn)行了形象的說(shuō)明,表明信息傳播可借助不同方式與渠道,而傳播最終效果并非由傳播過(guò)程中某一部分來(lái)決定,而是由各個(gè)組成部分共同決定的。模型中加入的社會(huì)系統(tǒng)與文化,均與國(guó)際傳播學(xué)要素相契合,為國(guó)際傳播學(xué)提供了一些結(jié)構(gòu)性因素的考慮,也一定程度地反映了國(guó)際傳播過(guò)程及國(guó)際傳播學(xué)與翻譯的傳播效果的關(guān)系。

        從國(guó)際傳播的定義來(lái)看,整個(gè)過(guò)程不僅涉及發(fā)送者、中介,還涉及接受者,使傳播者和接受者構(gòu)成了傳遞與交換的關(guān)系。所有國(guó)際信息的傳遞與交換都可視為一種國(guó)際傳播。而翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)傳遞信息,決定了其同樣屬于傳播學(xué)分支,且其信息傳播過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與跨文化傳播過(guò)程,又決定了其與國(guó)際傳播學(xué)密切相關(guān)。可以說(shuō),翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是傳播的過(guò)程。如果將翻譯置于國(guó)際傳播學(xué)理論框架中加以研究,即可明晰國(guó)際傳播學(xué)與翻譯的傳播效果關(guān)系。國(guó)際傳播學(xué)的豐富理論,為翻譯提供了新的視角,而國(guó)際傳播學(xué)的許多研究成果對(duì)翻譯的傳播效果均具有直接指導(dǎo)意義。國(guó)際傳播學(xué)對(duì)信息、符號(hào)等傳播因素的研究深刻而廣泛,翻譯過(guò)程中以國(guó)際傳播學(xué)理論為指導(dǎo),會(huì)有利于翻譯更趨向于國(guó)際信息傳播內(nèi)在機(jī)制,從而促進(jìn)翻譯效果的提升[3]。

        2 旅游文本性質(zhì)、翻譯特點(diǎn)及成因

        旅游產(chǎn)業(yè)的性質(zhì),決定了其涉及多門(mén)學(xué)科,除自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)外,還涉及天文地理與風(fēng)土人情,同時(shí)涉及文化娛樂(lè)和吃穿用住等,這也決定了旅游文本隸屬應(yīng)用型文本。旅游文本在內(nèi)容上,涵蓋著與旅游有關(guān)聯(lián)的所有語(yǔ)言文字資料;在文本體裁上,可以是描寫(xiě),可以是記敘,也可以是說(shuō)明文,或者幾者兼而有之;在內(nèi)涵上,需對(duì)大量文化信息加以承載,表現(xiàn)出明顯文化特征,具有較強(qiáng)文學(xué)性。旅游文本在語(yǔ)言方面必須合乎規(guī)范,確保普通游客可以讀懂、看懂,可從中獲得與旅游景點(diǎn)有關(guān)的自然、文化、風(fēng)俗等各類(lèi)知識(shí)[4]。因此,在語(yǔ)言表達(dá)上,旅游文本用詞不僅需要準(zhǔn)確、恰當(dāng),還需要具備吸引力,要做到雅俗共賞,被各種層次游客所理解與接受。從功能上來(lái)看,旅游文本的功能主要體現(xiàn)在傳遞信息與誘導(dǎo)行動(dòng)兩方面,旅游宣傳材料需要基于對(duì)旅游者消費(fèi)行為和心理有所掌握的基礎(chǔ)上,對(duì)旅游產(chǎn)品進(jìn)行宣傳與推廣,將旅游產(chǎn)品所涵蓋的各種文化淵源與形象內(nèi)涵展現(xiàn)出來(lái),促使旅游者旅游需求[5]。

        旅游文本翻譯,是針對(duì)旅游活動(dòng)與旅游專(zhuān)業(yè)及行業(yè)而產(chǎn)生專(zhuān)門(mén)化翻譯。與其他類(lèi)型翻譯相比,旅游文本的翻譯除了語(yǔ)言符號(hào)外,對(duì)語(yǔ)言符號(hào)下承載的文化內(nèi)涵更加看重。旅游文本翻譯過(guò)程中,比較重要的任務(wù)就在于文化因素處理。語(yǔ)言本身就是文化的載體,在旅游文本翻譯過(guò)程中,轉(zhuǎn)變的不僅有文化載體,還有文化環(huán)境。如旅游文本翻譯缺少了文化載體,則會(huì)導(dǎo)致兩種情況的發(fā)生:其一,旅游文本譯入語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)原文本中文化因素進(jìn)行承載,導(dǎo)致詞語(yǔ)空缺的形成;其二,旅游文本譯文受眾由于缺乏理解原文本所需要具備的相關(guān)背景知識(shí),或基于自身文化背景對(duì)旅游文本譯文進(jìn)行理解,而導(dǎo)致誤解的發(fā)生。受不同自然與社會(huì)環(huán)境影響,不同民族逐漸形成不同風(fēng)俗習(xí)慣和審美、思維意識(shí)等,在這種固有模式影響下,各民族也逐漸形成不同語(yǔ)言表現(xiàn)手法與不同遣詞造句方式等。雖然語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)于人們來(lái)說(shuō)已經(jīng)成為司空見(jiàn)慣的社會(huì)現(xiàn)象,但在這種習(xí)慣背后卻隱藏著文化內(nèi)涵的影響力。而這些不同也會(huì)體現(xiàn)在旅游文本中,導(dǎo)致中西方國(guó)家旅游文本在構(gòu)成上具有明顯的區(qū)別和各自的特色[6]。有些旅游文本在一種語(yǔ)言文化中蘊(yùn)藏著十分豐富的內(nèi)涵及外延,可讓人形成許多美好聯(lián)想;但進(jìn)入另一種文化中,則可能體現(xiàn)出不同象征意義,或給人以平淡無(wú)奇之感,進(jìn)而導(dǎo)致不同語(yǔ)境下雙方在旅游文本信息傳遞方面出現(xiàn)不暢。

        3 旅游文本文化翻譯及文化傳播現(xiàn)狀

        從當(dāng)前我國(guó)旅游文本文化翻譯情況來(lái)看,還存在一些語(yǔ)用、文化等層面的問(wèn)題,制約著旅游文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá)與文化傳播。

        3.1 旅游文本翻譯語(yǔ)用層面問(wèn)題

        在文本翻譯中,語(yǔ)用層面的問(wèn)題,多與在語(yǔ)用翻譯問(wèn)題的解決過(guò)程中方法欠缺有關(guān),如對(duì)譯語(yǔ)接受者本身的文化背景有所忽略等。在旅游文本翻譯中,語(yǔ)用層面的問(wèn)題以語(yǔ)用失誤較為常見(jiàn)和典型。而旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤,主要分為兩大類(lèi)問(wèn)題:一類(lèi)為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤問(wèn)題,另一類(lèi)為社交語(yǔ)用失誤問(wèn)題。

        關(guān)于語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,其與旅游文本語(yǔ)言本身關(guān)聯(lián)密切,多由于旅游文本翻譯者無(wú)意識(shí)地把母語(yǔ)表達(dá)方式直接轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ)中,忽略了旅游文本翻譯語(yǔ)用意義,或者對(duì)譯語(yǔ)中不恰當(dāng)表達(dá)方式加以使用所致。以武漢中華路輪渡碼頭標(biāo)示語(yǔ)為例,其標(biāo)示語(yǔ)中文文本為“去碼頭”,最初被翻譯為“Go To Docks”,該種翻譯是直接套用了漢語(yǔ)語(yǔ)用結(jié)構(gòu),指示方向意味并不強(qiáng),在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,旅游文本指示語(yǔ)采用“To Docks”才具有較強(qiáng)的指示方向意味。

        關(guān)于旅游文本翻譯中的社交語(yǔ)用失誤,相對(duì)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤來(lái)說(shuō),與文化之間具有更為緊密的聯(lián)系。該種失誤通常源于對(duì)譯語(yǔ)社會(huì)文化習(xí)慣了解不夠深入,如對(duì)譯語(yǔ)文化禁忌不夠了解等,在跨文化交際中,該種失誤比較常見(jiàn)。如在對(duì)英語(yǔ)導(dǎo)游詞進(jìn)行撰寫(xiě)的過(guò)程中,“您路上辛苦了”是比較常見(jiàn)的一句話(huà),為中國(guó)較為普遍的客套話(huà),其表達(dá)的是對(duì)對(duì)方的關(guān)心,但對(duì)于英美等西方國(guó)家來(lái)說(shuō),則會(huì)認(rèn)為這句話(huà)是在提醒他身體不夠好,無(wú)法經(jīng)得起旅途勞累,造成對(duì)旅游文本的誤解,在翻譯過(guò)程中,如翻譯為“祝您旅游愉快”會(huì)更符合西方文化語(yǔ)境。

        3.2 旅游文本翻譯文化層面問(wèn)題

        在旅游文本翻譯中,該層面的問(wèn)題主要與忽視特定文化約定有關(guān)。一些旅游文本翻譯者,對(duì)中西方文化差異不夠重視,對(duì)于譯文與譯語(yǔ)接受者所處的語(yǔ)言與文化情境是否一致欠缺考慮,進(jìn)而致使翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化層面問(wèn)題。旅游文本翻譯文化層面問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

        嘉慶年間,“察哈爾披甲一百六十七名”,[注]松筠等纂:《欽定新疆識(shí)略》(四庫(kù)全書(shū)本)卷二,第63頁(yè)。駐防塔爾巴哈臺(tái)卡倫與臺(tái)站。道光十二年(1832)三月,將伊犁所屬察哈爾、厄魯特兩營(yíng),例派塔爾巴哈臺(tái)換防官4名,兵319名,全行停止,酌派該處巴爾魯克7名,察哈爾、厄魯特、哈薩克內(nèi)酌添600余名官兵,抵充伊犁派往之蒙古官兵差使。[注]《清宣宗實(shí)錄》卷207,道光十二年三月庚申條。將伊犁換防兵改派塔爾巴哈臺(tái)駐防兵,之后,駐守塔爾巴哈臺(tái)臺(tái)站、卡倫的察哈爾蒙古兵又增至不少,但具體數(shù)字史料中未明確記載。

        第一,文化差異導(dǎo)致旅游文本文化翻譯及傳播問(wèn)題。如警示語(yǔ)“小心前方有惡狗”,許多旅游文本直譯為“Warning”“Bad dogs”,卻容易引起西方旅游者不滿(mǎn)。在西方文化中,狗代表著人類(lèi)忠誠(chéng)的伙伴與朋友,但在中國(guó)文化中,狗為貶義詞,如完全從中國(guó)語(yǔ)境來(lái)翻譯,則與西方文化傳統(tǒng)不符。

        第二,文化誤解導(dǎo)致旅游文本文化翻譯及傳播問(wèn)題。如蘇州園林中“玲瓏館”的介紹,其中關(guān)于“玉壺冰”的翻譯,一些翻譯將其直譯為“serenity”,即“靜潔”的意思。但實(shí)際上,“玉壺冰”在我國(guó)文化中有著深厚的內(nèi)涵,是一種高潔道德品質(zhì)的象征,翻譯過(guò)程中卻并沒(méi)有將其真正內(nèi)涵翻譯出來(lái),導(dǎo)致西方游客對(duì)其產(chǎn)生文化誤解,難以真正明白其深層文化意義,無(wú)法達(dá)到文化傳播價(jià)值。

        第三,文化空缺導(dǎo)致旅游文本文化翻譯及傳播問(wèn)題。如蘇州園林“真趣亭”,其中紗帽廳十分著名。在翻譯“紗帽廳”的過(guò)程中,一些旅游文本簡(jiǎn)單地對(duì)兩個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而未解釋其由來(lái)于建筑形態(tài)有如古代官員“烏紗帽”,使得我國(guó)園林建造中的文化元素和獨(dú)特風(fēng)格被無(wú)形地抹殺,不僅導(dǎo)致外國(guó)游客較難對(duì)園林建造獨(dú)特之處有深刻了解,也會(huì)對(duì)我國(guó)建筑文化的對(duì)外傳播產(chǎn)生影響。

        4 旅游文本文化翻譯及文化傳播價(jià)值實(shí)現(xiàn)路徑

        旅游文本所提供的信息,除了與景點(diǎn)相關(guān)外,還需要對(duì)景點(diǎn)背后的文化因素進(jìn)行傳遞。因受中西文化差異影響,中西旅游文本在風(fēng)格上有較大差異,這就增加了旅游文本翻譯的難度。這就要求翻譯者對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯過(guò)程中,需要具備專(zhuān)業(yè)的翻譯素養(yǎng),對(duì)多種文化翻譯技巧熟練掌握,幫助旅游者無(wú)文化障礙地理解旅游文本,最大化地實(shí)現(xiàn)旅游文本的文化傳播價(jià)值。

        4.1 旅游文本翻譯者需提升自身綜合素養(yǎng)

        旅游文本文化翻譯質(zhì)量的好壞及其傳播價(jià)值的實(shí)現(xiàn),與旅游文本翻譯者翻譯功底直接相關(guān)。旅游文本翻譯者除了需要具備扎實(shí)語(yǔ)言功底外,同時(shí)需要具備廣博的知識(shí)和深厚雙語(yǔ)文化素養(yǎng),不斷提升自身綜合素養(yǎng)[8]。第一,旅游文本翻譯者需具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,對(duì)翻譯任務(wù)形成強(qiáng)烈責(zé)任感,翻譯前對(duì)資料積極加以查找,對(duì)相關(guān)知識(shí)背景有所了解,并認(rèn)真校對(duì)和查證。第二,譯者還需要不斷提升旅游翻譯方面專(zhuān)業(yè)知識(shí)。旅游文本翻譯有其自身特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中需要明確其專(zhuān)業(yè)知識(shí),掌握相關(guān)翻譯策略與方法,從而提升旅游文本翻譯的專(zhuān)業(yè)性。第三,翻譯者必須對(duì)中西文化差異進(jìn)行了解,了然于心,旅游文本文化翻譯及文化傳播價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與旅游文本中文化內(nèi)涵的表述密切相關(guān),為了提高旅游文本文化翻譯水平,促進(jìn)其文化傳播價(jià)值的實(shí)現(xiàn),旅游文本翻譯者必須對(duì)旅游文本原文中文化內(nèi)涵有所了解,通過(guò)敏銳察覺(jué)與把握,在旅游文本譯文中針對(duì)性地補(bǔ)充支撐原旅游本文的文化背景,對(duì)于旅游文本中由于不同文化影響容易給人帶來(lái)誤解的概念需要給予必要的澄清,切忌望文生義式翻譯。

        4.2 旅游文本翻譯者需熟練掌握文化翻譯策略

        在旅游文本翻譯上,自身特點(diǎn)十分突出,翻譯者充分介紹了景點(diǎn)信息后,在旅游文本的文化翻譯及文化傳播上具有較大自由度。在翻譯過(guò)程中,譯者并不需要完全局限在原文表達(dá)中,應(yīng)根據(jù)文化翻譯及文化傳播需求,對(duì)讀者接受能力加以考慮。在旅游文本翻譯過(guò)程中,可堅(jiān)持將中國(guó)文化作為取向,將旅游文本譯文作為重點(diǎn)這一原則,旅游文本翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)可對(duì)增補(bǔ)、省略、借譯等翻譯策略加以采用。

        4.2.1 增補(bǔ)法

        該種翻譯策略主要指適當(dāng)?shù)靥砑右恍┍尘爸R(shí),使譯文接受者能更好地理解原文。如對(duì)于名勝古跡涉及的歷史事件、典故等,在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮國(guó)際游客文化差異問(wèn)題,對(duì)相應(yīng)的文化背景解釋進(jìn)行增加,使旅游景點(diǎn)特色文化能夠傳達(dá)到旅游文本譯文中,傳達(dá)給國(guó)外游客,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的傳播。如對(duì)含有文化特色的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),就很有必要對(duì)增補(bǔ)解釋法加以采取,使國(guó)外游客對(duì)中國(guó)歷史文化有更好地了解。以“粽子”為例,如僅翻譯為“a pyramid- shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo leaves or reed leaves”,外國(guó)游客雖然了解了什么是粽子,但卻并不了解其緣由,也無(wú)法深入了解在農(nóng)歷五月初五這天我國(guó)一些地區(qū)賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣,而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國(guó)游客介紹的中國(guó)特色文化。因此在翻譯的過(guò)程中,除了需要對(duì)“粽子”一詞本身進(jìn)行翻譯外,還應(yīng)對(duì)“粽子”的來(lái)歷進(jìn)行增補(bǔ)翻譯,即可加入“China's well-known story of Qu Yuan, the Dragon Boat Festival custom of eating dumplings spread so far.”外國(guó)游客只有了解了屈原,才能真正理解中國(guó)端午節(jié)吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)中國(guó)特色文化有更多了解。

        4.2.2 省略法

        該種翻譯策略主要指對(duì)于旅游文本中比較累贅或者并不重要的信息,在翻譯過(guò)程中可以有所省略。省略法通常用于兩種情況:一種是名人名言或詩(shī)詞歌賦等,這些在漢語(yǔ)旅游文本中十分常見(jiàn),但對(duì)于國(guó)際游客來(lái)說(shuō)并不能有助于其對(duì)旅游信息的進(jìn)一步了解,翻譯出來(lái)反而會(huì)讓國(guó)際游客不明所以。因此對(duì)于這類(lèi)不會(huì)對(duì)旅游文本主要信息與功能產(chǎn)生影響的文本內(nèi)容,即可省略不譯;另一種是辭藻堆砌類(lèi)表達(dá)與虛化朦朧類(lèi)表達(dá),在漢語(yǔ)旅游文本中,該類(lèi)表達(dá)也是較為常用和常見(jiàn)的,但并沒(méi)有太大實(shí)際意義。在英語(yǔ)翻譯中,全文翻譯容易給國(guó)際游客以拖沓冗長(zhǎng)之感,導(dǎo)致其抓不到重點(diǎn),為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,也可將其省略不譯。如形容嶗山的景色,中文宣傳為“嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹(shù)瓊花”。但“林木蒼翠”及“玉樹(shù)瓊花”類(lèi)詞語(yǔ),從西方游客的視角看,在描寫(xiě)上缺乏真實(shí)客觀(guān)性,與其審美習(xí)慣有較大差異,因此可采用省略法進(jìn)行翻譯,“Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery”,即將虛化的四字結(jié)構(gòu)省略,僅將原文主要內(nèi)容翻譯出來(lái)即可。

        4.2.3 借譯法

        該種翻譯策略主要指對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境中游客們較為熟悉的事物加以采用,對(duì)我國(guó)文化中特有內(nèi)容加以翻譯,在中西文化對(duì)比中,加深國(guó)際游客對(duì)中國(guó)文化的印象與理解。如周總理接待外賓時(shí),對(duì)于梁山伯與祝英臺(tái)的故事,即讓翻譯將其解釋為羅米歐和朱麗葉,這種借譯能夠讓外賓對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)愛(ài)情故事有更深理解[9]。對(duì)于我國(guó)旅游文本中的年代、地名或事件,都可以與西方文化中年代、地名等聯(lián)系起來(lái),如:借Chinese Cleopatra對(duì)“西施”加以翻譯,借Chinese Cupid 對(duì)“月老、紅娘”加以翻譯,借Chinese Robin Hood 對(duì)“濟(jì)公”加以翻譯。不過(guò)該種翻譯策略雖然大大提升了旅游文本翻譯可接受度,但存在淡化中國(guó)文化特色問(wèn)題,當(dāng)增補(bǔ)法無(wú)法應(yīng)用時(shí),才應(yīng)對(duì)這一翻譯策略加以采用。

        5 結(jié) 語(yǔ)

        在中國(guó)文化對(duì)外傳播的大背景下,旅游文本作為文化傳播的重要窗口,其翻譯理應(yīng)受到關(guān)注。文章首先介紹了旅游文本的性質(zhì)以及旅游文本的文化傳播現(xiàn)狀,接著在國(guó)際傳播學(xué)具體傳播模式的指導(dǎo)下,考察了旅游文本翻譯中文化傳播的實(shí)施途徑,提出除了具體語(yǔ)言層面的要求外,還應(yīng)對(duì)傳播者即翻譯者本身及所處環(huán)境提出要求。這樣從源頭和接受者兩方面出發(fā),翻譯作為一種傳播活動(dòng)才會(huì)取得好的傳播效果。

        對(duì)于國(guó)際世界來(lái)說(shuō),旅游文本文化翻譯是其了解我國(guó)文化的重要窗口與渠道之一。對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯,譯者應(yīng)重視中國(guó)文化,在充分考慮國(guó)際游客對(duì)文本理解的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行宣傳,促進(jìn)我國(guó)文化傳播,從而吸引更多游客。

        [1]王春娜.從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異[J].劍南文學(xué),2013(3):262

        [2]李楊洋.中西方文化差異對(duì)旅游文本翻譯的影響[J].神州,2016(6):86

        [3]王冉,汪永奇.旅游生態(tài)影像傳播:以貝羅傳播模式為視角[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015,6(3):5-7

        [4]張晶.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的方法選擇[J].文學(xué)教育,2016(4):116-117

        [5]朱玉敏.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(5):106-107

        [6]劉成萍,向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究:以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2015,13(2):89-94

        [7]張亞麗.從中西文化差異看山西旅游文本的翻譯:以中國(guó)山西首屆一帶一路古城古鎮(zhèn)國(guó)際旅游文化節(jié)宣傳冊(cè)為例[J].陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(3):70-72

        [8]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,35(3):159-164

        [9]朱冬碧.跨文化語(yǔ)用學(xué)視域下旅游文本翻譯的策略研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015,22(3):79-80

        (責(zé)任編輯:武艷芹)

        10.3969/j.issn.1673-2006.2017.11.016

        H059

        A

        1673-2006(2017)11-0070-05

        2017-08-12

        安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“傳播效果導(dǎo)向的漢韓翻譯探索——以池州市旅游外宣翻譯為例”(SK2017A0648)。

        劉軍(1980-),安徽和縣人,碩士,講師,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        文本旅游文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀(guān)天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        免费人成网站在线播放| 日本韩无专砖码高清| 精品少妇大屁股白浆无码| 国产亚洲一区二区三区成人 | 精品女人一区二区三区| 久久久久免费精品国产| 少妇无码吹潮| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 日韩精品成人一区二区在线观看 | 亚洲高清美女久久av| av中国av一区二区三区av| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 最新福利姬在线视频国产观看 | 亚洲国产精品18久久久久久| 人妻夜夜爽天天爽一区| 精品亚洲午夜久久久久| 日韩精品一区二区三区av| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 中文字字幕在线精品乱码| 无码日日模日日碰夜夜爽| 在线亚洲精品免费视频| 亚洲欧洲av综合色无码| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 精品中文字幕制服中文| 久久2020精品免费网站| 四虎成人精品在永久免费| 中文字幕乱码在线人妻| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 狠狠色狠狠色综合| 中文字幕二区三区在线| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 国产偷国产偷亚洲清高| 国产日韩午夜视频在线观看| 在线观看中文字幕二区| 内射少妇36p亚洲区| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲精品456在线播放狼人| 中文字幕色av一区二区三区| 双腿张开被9个黑人调教影片|