亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀《翻譯學概論》思考高校德語翻譯方向課程教學設計

        2017-12-12 08:09:36董悅
        課程教育研究·新教師教學 2017年13期
        關鍵詞:德語概論筆者

        【摘要】《翻譯學概論》由許鈞、穆雷主編,譯林出版社2009年出版。在書的扉頁上寫著“翻譯研究入門必讀書,翻譯學科建設高起點”。這說明,這本書一方面是翻譯學習研究者的工具書,另一方面為翻譯課程設計、學科建設教師們提供思路和指導方向。筆者作為曾經(jīng)的高校德語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程任課教師,曾經(jīng)在課程設計、教學、學生學習效果檢驗等方面頗為撓頭,曾經(jīng)用過的幾本翻譯學教科書各有所長,但都不能很好的顧及到“翻譯理論”與“翻譯實踐”兩方面的內(nèi)容。因此,讀過本書后,筆者嘗試以《翻譯學概論》為參考書,設計高校德語專業(yè)“翻譯理論與實踐”這門課程的教學方案,并嘗試解決這門課程中出現(xiàn)的問題。

        【關鍵詞】翻譯學概論;德語

        【中圖分類號】H33 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)13-0007-02

        一、為什么選擇《翻譯學概論》這本書

        《翻譯學概論》是一本涵蓋了近60年中西方翻譯理論成果的著作。上世紀80年代后期,中國的翻譯理論界掀起了呼吁建立翻譯學的熱潮。如今,翻譯學科在各大高校的本科、碩士、博士階段紛紛建立。正是在這樣的背景之下,《翻譯學概論》應運而生。

        本書具有四項特點。首先具有融合性。本書沒有將翻譯學簡單地以地域區(qū)分為“西方翻譯學”和“中國特色翻譯學”等,而是從全球的視野出發(fā),融合東西方研究成果,將中國近幾十年在翻譯學研究的精髓與歐洲各流派的翻譯學理論融合在一起,比較其相同性和相異性,讓學習者研究者對翻譯學科的發(fā)展有整體性判斷。第二,本書追求一體性。翻譯學的發(fā)展是一條整體發(fā)展的歷史,本書將翻譯學作為整體將其與其他學科的關系作為了本書的重點部分,并將翻譯批評、翻譯教學研究等與翻譯相關內(nèi)容納入研究范圍。第三,本書堅持發(fā)展性,用歷史發(fā)展的眼光看待翻譯學科的發(fā)展。本書一方面梳理了翻譯學產(chǎn)生形成的脈絡軌跡,另一方面與時俱進,將近幾年熱門的,與翻譯相關的機器翻譯,語料庫建設等內(nèi)容歸入本書的章節(jié)。為讀者開拓方向,讓讀者有更多可能性思考翻譯問題。第四,本書重視方法論層面的培養(yǎng)指導。本書每一章節(jié)的最后都會給讀者留下思考題,這便于學習者引發(fā)讀書后的思考,也便于教學者掌握章節(jié)整體脈絡,思考教學方式與方法。

        二、德語專業(yè)翻譯方向教學特點與困境

        對于筆者來說,找到一本適合于德語專業(yè)大三翻譯方向“翻譯理論與實踐”課程的教科書一直是困擾筆者心頭的一件事?!胺g理論與實踐”為大三德語翻譯方向必修課程,每周2學時,開設兩學期,共72學時。根據(jù)教學大綱,本課程分為兩部分。一部分針對“翻譯理論”,向學生介紹翻譯的基礎知識,包括翻譯的定義、本質、類型、即有關翻譯的專業(yè)知識。另一方面針對“實踐”,介紹翻譯具體行為中,譯者應具備的素質和翻譯的輔助工具及其使用方法。通常在這一部分的教學中,教師引用一些實用教程中總結的實例,向學生介紹一些固定文本類型以及固定句式的翻譯方法。學生普遍反映,學習完這門課程,除了記住翻譯公函有固定格式,根本不記得從這門課上究竟學到了什么。這不禁讓筆者思考,“翻譯理論與實踐”課程究竟應該讓學生學到哪些東西?

        《翻譯學概論》的第九章里對不同類型學生的翻譯教學有著詳細的說明?!敖虒W翻譯”與“翻譯教學”是完全不同的基本概念。教學翻譯定位于語言學中的外語教學,目的讓外語學習者鞏固外語知識,提高語言應用能力。而翻譯教學定位于翻譯學中的翻譯教學,目的是培養(yǎng)合格的職業(yè)譯員,讓其掌握雙語轉換的能力與技巧。外語專業(yè)的翻譯方向教學性質介于兼有二者的只能。這也正是高校外語翻譯方向學科定位的困難所在。一方面要做到扎根外語教育,另一方面又要顧及到翻譯教學的目標。反映在“翻譯理論與實踐”這門課程上,一方面要指導學生實踐,而另一方面,理論的學習同樣重要,不可或缺。

        筆者以往使用的本課程教學參考書都是針對德語學習者的翻譯教程。其特點是以解決翻譯中出現(xiàn)的語法問題為主。雖然近年來,一些德語翻譯教程提到了翻譯理論發(fā)展,但是這些書目要么錯誤百出,要么只針對一種翻譯理論,對其他翻譯理論的介紹較片面。因此,筆者計劃嘗試將《翻譯學概論》納入“翻譯理論與實踐”教學參考書目。但是由于《翻譯學概論》并非單純針對高年級外語專業(yè)翻譯方向,對這本書的使用應考慮到教學目的,受眾群體的教育層次,以及教學時間安排等各種因素。

        三、具體教學設想

        對于翻譯課程設計可以從教學內(nèi)容、教學方法和考核形式三方面進行。

        1.教學內(nèi)容

        應該改變以往只注重細節(jié)德語語句翻譯練習,不重視從翻譯學的整理框架角度把握翻譯學的問題。具體做法:將《翻譯學概論》作為課堂用書,在課堂上用該書解決學生不理解何為“翻譯的問題”。但是應注意到,這本書的受眾為學習翻譯的大學生、碩士生和博士生,那么針對大學本科生,本書的教學內(nèi)容深淺則需要教師好好把握。筆者自己設想,本書的教學不宜過深,目的是讓學生了解翻譯,知道有關“翻譯學”的概況,課程安排第一章概論部分為最重部分,教師精講。剩下的第二到第九章由學生作報告的形式完成。教師在此過程中把握每次報告的重點要點。

        本書的一大優(yōu)點是,不僅僅有理論性的介紹,還配以練習和例子,可以讓學生通過課后練習題復習總結本章節(jié)的核心內(nèi)容。例子便于學生理解較為抽象的理論概念。但是對于德語專業(yè)的學生,書上的英語例子不足以說明本專業(yè)的問題。因此,筆者設計,讓學生自己在英文的例子下,補充德文實例,在課上與老師同學探討實例是否恰當。由于大三學生水平能力有限,允許學生引用其它教材上的實例,教師在學生準備報告前提醒學生哪些參考書可以使用。

        2.教學方法

        以往的上課形式為講授課,教師用PPT等輔助手段,自己講授課程內(nèi)容,中間安排學生練習時間。這種授課形式,教師一邊顧及講課內(nèi)容,一邊要注意課堂學生狀態(tài),由于與學生互動性弱,學生人數(shù)多,很多學生上課注意力不夠集中。針對這種情況,筆者認為,這樣的授課形式可以進行改變。endprint

        將講授課的形式改為討論課形式。學生分別在上下兩學期做一次報告。報告包括三部分:第一部分為報告提綱,在上課作報告前發(fā)到同學及老師手中。第二部分為報告主體,學生用PPT或其他輔助形式作報告,在這個過程中,學生不僅要將他所負責部分的內(nèi)容告訴其他同學,還要根據(jù)書上的英語實例補充德語實例。第三部分為課下思考題,在這一部分里學生要根據(jù)自己所講授的課程內(nèi)容編制一套大約20道題的試卷。其中包括15道題左右的填空題以及3道左右的思考題。不僅要出題,而且要將答案做出一起交給老師。

        這樣做一方面鍛煉學生的語言表達能力,另一方面鍛煉學生對知識點的總結概括能力。尋找德語方面與之相對應的知識點練習也是檢驗學生是否真正理解課文的手段,因為只有完全理解了原文才能找到恰當?shù)睦印?/p>

        3.考核方式

        以往的考試一般是讓學生在試卷上翻譯一部分內(nèi)容,或是句子或是短文。根據(jù)學生翻譯的好壞評價“翻譯理論與(下轉213頁)(上接7頁)實踐”這門課程學的好壞。這種方式能夠考查學生在“實踐”方面的一部分能力,但是在“翻譯理論”方面的能力不能被檢驗出來。因此,筆者根據(jù)教材《翻譯學概論》,對“翻譯理論與實踐”課程的考試進行了重新設計。

        首先,將百分制的分數(shù)分配為平時成績和期末筆試成績。平時成績50分,期末筆試50分。平時成績?yōu)樽鲌蟾娣謹?shù),其中20分由老師評分,剩下的三十分由一同上課的同學打分,報告做完后這30分取平均分,四舍五入。

        第二,筆試部分的題目由兩部分構成,7成題目從學生作報告后留下來的作業(yè)中選取,3成為教師出題部分。每堂課課后,學生將他出的習題交給老師,老師篩選糾正把關后將習題發(fā)給學生,幾天后將習題正確答案也發(fā)給學生。這樣,學生在期末考試時,已經(jīng)有了70%考試內(nèi)容的復習范圍??赡軙薪處熣J為,這樣給范圍的考試對學生能力的考查沒有益處。但是筆者認為,“翻譯理論與實踐”課程最基本的一條教學目標就是讓學生對翻譯以及翻譯學的發(fā)展脈絡清晰了解。讓學生自己出題可以激發(fā)學生主動學習的積極性,老師在此過程中對題目和答案的審查能夠保證學生出題不會走偏,如果答案出現(xiàn)錯誤可以及時糾正。另外,學生出題的好壞可以在老師有權評分的20分內(nèi)進行評價。

        四、總結

        讀過《翻譯學概論》這本書,令我最有感觸的是第九章“翻譯教學研究”部分。因為這一部分對我國現(xiàn)有的翻譯教學狀況進行了總結。將我國與翻譯相關的教學系統(tǒng)進行歸類,對不同專業(yè)不同目標人群定位不同的教學目標,施用不同的教學方法的概念令筆者眼前一亮。因為作為沒有受過系統(tǒng)翻譯學培養(yǎng)的高?;鶎咏逃ぷ髡撸究品g方向的課程教學思路完全是根據(jù)前輩經(jīng)驗以及自己的想法設定的,課程教學效果不理想。外語專業(yè)本科高年級翻譯方向的教學處在一個“夾縫”的位置。他的教學性質兼有教學翻譯和翻譯教學的職能,其培養(yǎng)目標不再單單是培養(yǎng)學生的外語應用能力,而是要提高學生雙語轉換能力。

        許鈞教授在一次訪談中講到:“過去常有人說‘翻譯無理論,現(xiàn)在理論存在了,大家又說‘理論無用……這種對翻譯的實用主義態(tài)度危害不小……理論意識在譯者選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問題等方面都有很大的幫助?!?筆者認為,對翻譯理論的不重視的一個原因在于,中國許多譯者沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯培訓,單單憑借良好的外文和中文基礎就開始從事了翻譯的工作。這同時也是我國外語教學中對翻譯課程“輕理論,重實踐”的反映。學生在學習的時候沒有樹立好理論意識,這對他們未來的翻譯職業(yè)是十分有害的。筆者希望未來能夠將《翻譯學概論》這本書的理論知識及理論意識通過翻譯課程傳授給學生。更希望能夠與同系的領導老師共同商討,調(diào)整我系高年級翻譯方向的教學大綱、目標等。

        參考文獻

        [1]許鈞,穆雷主編:《翻譯學概論》,譯林出版社,2009.

        [2]許鈞;曹丹紅:《譯的使命與翻譯學科建設——許鈞教授訪談》,載《南京社會科學》,2014年02期.

        作者簡介:董悅(1983—),女,黑龍江省哈爾濱市人,黑龍江大學西語學院德語講師,目前為北京外國語大學國際中國文化研究院在讀博士。研究方向:華僑史。endprint

        猜你喜歡
        德語概論筆者
        收藏家(2021年10期)2021-01-17 14:02:35
        《速勒合兒鼐傳》(Sulqarnai-yin tuguji)研究概論
        Eva Luedi Kong: Journey to the East
        文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
        電冰箱節(jié)能與發(fā)展概論
        電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:40
        合作學習在大學德語閱讀課中的應用
        哲學“專業(yè)德語”教學研究初探
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:18
        丹麥小店流行取“難聽的”德語名
        關于給水排水工程設計的概論
        河南科技(2014年8期)2014-02-27 14:07:40
        兩個插件,讓Chrome變身iPhone
        Google Reader訂閱按需讀
        亚洲最大av免费观看| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 国产午夜精品久久久久免费视| 中文字幕久久久久人妻无码| 国产一区不卡视频在线| 蜜臀av毛片一区二区三区| 无码丰满熟妇一区二区| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 | 国产精品一区二区三区免费视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 国产精品高湖呻呤久久av| 亚洲av高清在线观看一区二区| 精品久久人人爽天天玩人人妻| AV无码免费不卡在线观看| 毛茸茸的女性外淫小视频| 午夜免费电影| 亚洲不卡中文字幕无码| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 国产精品视频白浆免费视频| 国产熟女内射oooo| 911精品国产91久久久久| 农村国产毛片一区二区三区女| 国产精品久久久免费精品| 天码人妻一区二区三区| 亚洲中文欧美日韩在线人| 少妇人妻一区二区三飞| 国产精品永久久久久久久久久| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 久久日韩精品一区二区| 东北女人毛多水多牲交视频| 色老头久久综合网老妇女 | 99精品一区二区三区免费视频| 午夜av福利亚洲写真集| 亚洲国产精品18久久久久久| 久久九九久精品国产| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 免费在线国产不卡视频| 亚洲国产精品无码专区| 日韩中文无线码在线视频观看| 一区二区三区视频免费观看在线|