亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者聲音研究及模式探析

        2017-12-11 00:44:32張群星

        doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.11.039

        收稿日期:20170607

        基金項(xiàng)目:2016年北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“誰的聲音?——翻譯敘事中的譯者聲音比較研究”(16YYC033)成果之一

        作者簡介:張群星(1979—),女,湖北天門人,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        摘要:“譯者聲音”研究是譯者主體性研究和描述性翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。著重介紹敘事學(xué)、社會(huì)敘事學(xué)、言語行為理論等不同領(lǐng)域的“譯者聲音”研究成果,同時(shí)討論譯者聲音與譯者風(fēng)格的關(guān)聯(lián),以及譯者聲音比較研究前景等問題。在融合敘事理論與社會(huì)敘事理論的基礎(chǔ)上,還提出以譯者為中心的譯者聲音研究模式,豐富和拓展了譯者聲音研究的內(nèi)容和框架。

        關(guān)鍵詞:譯者聲音;敘事學(xué);社會(huì)敘事理論;研究模式

        中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2017)11011405

        英語詞典對voice的解釋:1)speaking sound說話聲。2)for expressing opinions用于表達(dá)觀點(diǎn)。3)sb./sth. expressing idea表達(dá)意見的人/事。4)personal style個(gè)人風(fēng)格。5)a term in linguistics語言學(xué)術(shù)語(語態(tài))?!对诰€漢語字典》對“聲音”的解釋包括四個(gè)方面:1)指由物體振動(dòng)而發(fā)生的聲波通過聽覺所產(chǎn)生的印象。2)古指音樂,詩歌。3)指說話的聲氣和口音。4)比喻意見,論調(diào)。文學(xué)作品中的“聲音”通常與作者的聲音相關(guān),并通過敘事行為得以體現(xiàn)(Booth,1961:18)。Chatman(1978:153)將聲音定義為“使事件和存在物得以傳達(dá)給聽眾的言語或其他的顯性方式”。Peden(1987)認(rèn)為聲音即溝通的方式:如故事講述的方式、詩歌吟唱的方式等。聲音同時(shí)也被視作顯示個(gè)體主體性的一個(gè)要素。例如,Greenall(2015)把聲音視為“由對話構(gòu)建而成的、同時(shí)也是獨(dú)一無二的主體性”。TaivalkoskiShilov(2015)認(rèn)為聲音是“體現(xiàn)文本主體或集體身份的一系列文本提示信息”。作者的聲音可以通過不同形式體現(xiàn)出來。如果作者進(jìn)行直接干涉,如在敘事文本中發(fā)表評論或總結(jié),或者改變敘事視角,直接左右作品角色的思想,那么作者的聲音就是顯性的(Booth,1961:17)。即使作者的聲音有時(shí)比較隱蔽,不易察覺,但聲音總是存在于文本之中。

        翻譯活動(dòng)即是譯者和各種聲音的對話過程,在對話的同時(shí)譯者也在不斷地發(fā)出自己的聲音,各種聲音共生于翻譯文本之中,有時(shí)保持平行,互不侵?jǐn)_,有時(shí)相互交織,難分你我,當(dāng)然有時(shí)也互相排斥,非此即彼。翻譯研究領(lǐng)域?qū)Α奥曇簟钡慕庾x來自語言學(xué)、敘事學(xué)、文體學(xué)、比較文學(xué)、人類學(xué)、言語行為理論、后殖民研究等多個(gè)領(lǐng)域(Alvstad,2013:207),可以狹義地指個(gè)體口頭發(fā)出的聲音,如口譯者的口譯、配音人員的配音、歌手或演員對翻譯歌曲或戲劇的演繹,也可以廣義地指從事翻譯活動(dòng)的社會(huì)個(gè)體或群體通過不同方式發(fā)出的聲音,表達(dá)的態(tài)度、觀點(diǎn),留下的語言和思想痕跡等。自Hermans首次提出“譯者聲音”概念至今已有二十年,譯者聲音研究已逐漸從最初借用敘事理論框架較為單一的研究,發(fā)展成為融合多學(xué)科理論并獨(dú)具特色的翻譯研究領(lǐng)域,“兼有產(chǎn)品導(dǎo)向、功能導(dǎo)向,以及過程導(dǎo)向的描述性翻譯研究的特點(diǎn)”(陳梅、文軍,2014),是譯者主體性和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn),是譯者研究的一個(gè)新領(lǐng)域,為譯者主體性研究和以譯者為中心的描述性翻譯研究提供了新的視野和方向。

        一、譯者聲音概念

        翻譯是一種有目的性的人類行為活動(dòng),譯者作為活動(dòng)的主體,也許默默無聲,但他/她的聲音總在那里。譯者在翻譯過程中留下的任何體現(xiàn)其話語存在的印跡,即為譯者的聲音,包括翻譯文本中作為語言轉(zhuǎn)換者的譯者的聲音,以及歷史語境中作為社會(huì)建構(gòu)者的譯者的聲音,既有微觀層面,又有宏觀層面,是譯者話語存在的主客觀體現(xiàn)。

        1995年,Venuti在討論譯者隱形問題時(shí)首次談及“譯者聲音”,他明確指出:“讀者在任何一個(gè)以和諧為基礎(chǔ)的翻譯作品中聽到的聲音,歷來被認(rèn)為是作者的聲音,絕非譯者的聲音,甚至連兩者聲音的混合體也不算。”(Venuti,1995:238)因此,他呼吁譯者使用非流利的、非標(biāo)準(zhǔn)的異質(zhì)語言,產(chǎn)出異化而非歸化的文本,從而體現(xiàn)自己的身份存在。1996年,Hermans正式提出了“譯者聲音”的概念,指出:“翻譯敘事話語總是包含一個(gè)以上的聲音……這是體現(xiàn)譯者話語存在的指標(biāo)?!保?996:27)譯者存在的可視程度取決于譯者采用的翻譯策略以及該策略貫徹的一致性(1996:28)。Hermans認(rèn)為,譯者聲音有時(shí)可能完全隱匿,無法探查,有時(shí)則非常直接地外顯于翻譯文本之中,如前言、腳注、注釋、后序等附加文本就是譯者直接發(fā)聲的渠道。此外,他還認(rèn)為在三種情況下譯者會(huì)迫于某種壓力走出作者或敘述者的陰影,直接干涉文本而顯現(xiàn)自己的聲音:1)(源語)文本向隱含讀者靠攏的趨向與(譯語)文本作為交際媒介的功能發(fā)生直接沖突;2)(源語文本)涉及交際本身的自我反射和自我指稱;3)(源語)文本過于依賴源語語境(1996)。

        最初的譯者聲音研究特別關(guān)注文本中譯者聲音與作者聲音的相互關(guān)系,屬于文本微觀層面上的探討。可以說,譯文中譯者的聲音一直與作者的聲音相伴左右,兩者有時(shí)契合完美,有時(shí)相得益彰,有時(shí)也各自為政,差別迥異。除Hermans外,諸多學(xué)者曾對兩者關(guān)系發(fā)表過見解。如Schiavi認(rèn)為譯者的聲音“一定程度上代替了作者聲音,同時(shí)在一定程度上也保留了自己的自主性”(1996:2)。Barnstone(1993:28—29)認(rèn)為兩者關(guān)系存在兩種可能:源語作者的聲音保留在譯文中,譯者聲音則受到“抑制(而順從作者)”,或者譯者聲音占據(jù)主導(dǎo)地位。Munday(2008:19)認(rèn)為,除非將譯語文本與源語文本進(jìn)行比較,譯者聲音一般都非常巧妙地和作者聲音融合在一起,通常不易被覺察。他同時(shí)也指出譯者將作者精心雕琢的語言材料進(jìn)行再加工,用目標(biāo)語言中的新詞語呈現(xiàn)出來,可能會(huì)“過濾、改變或者扭曲源文本中作者和敘述者的聲音”,從而“創(chuàng)造出一種差異微妙的新聲音”(2008:14)。隨著翻譯社會(huì)學(xué)、翻譯社會(huì)敘事理論的升溫,譯者社會(huì)主體性的身份不斷凸顯,從宏觀視角來探討譯者聲音的研究也顯得日益重要。如Baker(2006)認(rèn)為,譯者“可能會(huì)故意重新塑造目標(biāo)文本,以適應(yīng)一個(gè)預(yù)先存在的個(gè)人和公共的意識形態(tài)框架或敘事文本”。Hermans(2014)進(jìn)一步深化了“譯者聲音”的概念,不再著重關(guān)注語言形式上的譯者干涉,而是更多地突出了譯者的社會(huì)角色,強(qiáng)調(diào)譯者如何在字里行間向潛在讀者傳達(dá)自身的觀點(diǎn)和態(tài)度。他認(rèn)為,隨著翻譯研究越來越重視譯者的倫理和社會(huì)作用,探索譯者的社會(huì)地位,包括聲音、意見、價(jià)值觀和態(tài)度等因素,也變得更加迫切。鑒于此,二十年前Hermans的界定已經(jīng)無法涵蓋該領(lǐng)域更為豐富的研究內(nèi)容,有待進(jìn)一步拓展。endprint

        二、敘事學(xué)中的譯者聲音

        近二十年來翻譯研究和敘事學(xué)的理論融合為譯者聲音的研究提供了一個(gè)參考框架。Schiavi(1996)、Hermans(1996)、OSullivan(2005)及Munday(2008)借鑒敘事模式分別闡釋了譯者的話語存在。敘事學(xué)視域下的譯者聲音研究目前已形成較為明晰的研究路徑,發(fā)展趨于成熟。

        1978年,Chatman提出了為學(xué)術(shù)界熟知并廣為使用的敘事結(jié)構(gòu)圖,見圖1。

        圖1Chatman的敘事圖(1978:147)

        敘事圖由三組相對成份構(gòu)成,即真實(shí)作者(real author)和真實(shí)讀者(real reader)、隱含作者(implied author)和隱含讀者(implied reader)、敘述者(narrator)和被敘述者(narratee)。圖中的方框表示敘事文本(narrative text),即真實(shí)作者向真實(shí)讀者傳輸?shù)男畔ⅲ鎸?shí)作者和真實(shí)讀者不存在于敘事文本之中,真實(shí)作者也并不直接和真實(shí)讀者進(jìn)行交際。Chatman(1990:75)認(rèn)為:“一旦書本得以印刷或售出,真實(shí)作者即從文本中脫離?!彪[含讀者是隱含作者的對應(yīng)方,是“敘事本身的假想聽眾”(Chatman,1978:147),由隱含作者產(chǎn)生,是文本書寫的讀者對象。模式中最里層的一組對立成份為敘述者和被敘述者。敘述者是故事的講述者,當(dāng)故事開始時(shí),即能聽到敘述者的聲音。敘述者可以分為“顯性”和“隱性”兩種,“顯性”敘述者常常作為文本中的人物出現(xiàn),或以第一人稱“我”出現(xiàn),“隱性”敘述者通常不直接顯露自己的身份,但同樣實(shí)實(shí)在在地存在于文本之中。被敘述者,用Barbar Wall(1991:4)的話說,是“敘述者講述的對象,或多或少處于故事的暗處。”敘述者由隱含作者所創(chuàng)造,但兩者不能混為一談,同樣,被敘述者也不能等同于隱含讀者,但有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些重疊現(xiàn)象。

        對于翻譯而言,其中涉及的敘事過程顯然有別于源語文本,但“敘事學(xué)模式常常忽視了譯者的話語存在”(Hermans,1996:26)?;贑hatman(1978)和Booth(1961)的敘事理論,Schiavi(1996)結(jié)合譯者在翻譯文本中的作用,提出了和“隱含作者”相對應(yīng)的“隱含譯者”的概念。她的敘事模式(見圖2)肯定了譯者獨(dú)立于作者的話語存在,同時(shí)顯示了譯者一直參與合作生產(chǎn)話語的作用(Bosseaux,2007:19)。

        圖2翻譯文本的敘事圖示(Schiavi,1996:14)

        在該圖示中,譯者截?cái)嗔诵畔⒔浑H,重組信息后傳輸給新讀者。譯者首先擔(dān)任的是隱含讀者的角色,接收隱含作者通過各自敘述者聲音傳達(dá)出的信息,并了解隱含讀者的意圖和對讀者的期許。同時(shí),譯者和源語文本進(jìn)行協(xié)商,依據(jù)新的讀者群體傳輸文本或?qū)ξ谋具M(jìn)行再加工。譯者在翻譯過程中會(huì)把自己對“隱含讀者”的理解或設(shè)想投射在翻譯文本中,從而創(chuàng)造了不同于源語文本的隱含讀者。因此,“翻譯讀者獲得的是來自兩個(gè)不同說話者的各自分散的信息,一種源自源文本的作者,但這個(gè)聲音被譯者進(jìn)行了加工和轉(zhuǎn)述,另一種則直接來自譯者?!保⊿chiavi,1996:14)該圖示肯定了譯者的聲音,為譯者話語存在的研究創(chuàng)造了更多的空間。

        OSullivan(2005)在Schiavi敘事圖的基礎(chǔ)上提出了翻譯敘事交際模式。不同的是,OSullivan沒有把真實(shí)譯者放置在敘事文本之中,而是獨(dú)立于源敘事文本和翻譯敘事文本之外的施事者,同時(shí)承擔(dān)了接收和產(chǎn)出的雙重角色(2005:107)。

        注:源=源語文本,譯=譯語文本

        圖3翻譯敘事交際模式(OSullivan,2005:108;張群星,2013)

        根據(jù)該圖示,獨(dú)立于敘事文本之外的真實(shí)譯者使原文真實(shí)作者和譯文真實(shí)讀者之間的溝通成為了可能。圖示明確了譯者在翻譯敘事文本中的話語權(quán)利。OSullivan(2005:109)指出,譯者的聲音可以在兩個(gè)層面上加以辨認(rèn)。其一,隱含譯者作為作者傳輸?shù)母郊游谋拘畔ⅲ╬aratextual information),如前言和后記,或進(jìn)行言語解釋(metalinguistic explanations),如腳注、尾注和詞匯表,此時(shí)譯者的聲音清晰可辨。這些是譯者向譯語文本的讀者傳遞的新信息,完全由譯者所創(chuàng)造。其二,敘事文本中的“翻譯敘述者的聲音”。當(dāng)翻譯敘述不同于源文本時(shí),即可感知到翻譯敘述者的存在。翻譯敘述者一般采用夸大敘事(amplifying narration)、縮小敘事(reductive narration)、減少文本敘述對象或者改變文本對象等敘事方法,產(chǎn)生有別于源語文本的翻譯文本,從而創(chuàng)造出和源文本隱含讀者大相徑庭的譯語文本的隱含讀者(張群星,2013)。

        Munday(2008)也在Schiavi敘事結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上提出了翻譯平行路線圖,見圖4。

        圖4翻譯平行敘事路線圖(Munday 2008:12)

        Munday的兩條平行敘事路線強(qiáng)調(diào)了原文作者和譯文譯者之間,以及原文隱含作者和譯文隱含譯者之間的聯(lián)系,確認(rèn)了真實(shí)譯者作為源文本的真實(shí)讀者的身份,說明在一定程度上隱含譯者和真實(shí)譯者在翻譯過程中均承擔(dān)了源文本隱含作者和源文本真實(shí)作者的角色。

        除了對敘事圖示的研究外,一些翻譯學(xué)者還借用敘事學(xué)中的“視角”(point of view)概念來解釋文學(xué)翻譯文本中的譯者聲音,如Bosseaux (2007)和Munday (2008)。Bosseaux在《如何感知?翻譯中的視角:以弗吉莉亞·伍爾夫的法譯本為例》(How does it feel?: point of view in translation: the case of Virginia Woolf into French)一書中進(jìn)一步探討了譯者話語存在的本質(zhì),借助語料庫工具對原文和譯本的某些敘事層面進(jìn)行了分析,探究了小說視角的翻譯問題,討論了譯者選擇對小說視角的影響程度。Bosseaux(2007:15)將視角歸為兩類:聚焦(focalisation)以及思想風(fēng)格(mindstyle),聚焦關(guān)乎是誰的眼睛見證,誰的思想報(bào)告了小說中的世界,而思想風(fēng)格關(guān)注發(fā)生聚焦的思想的個(gè)性特征,是小說角色如何用語言來呈現(xiàn)思想、觀點(diǎn)、話語的產(chǎn)物。她把翻譯文本中的譯者聲音視作翻譯轉(zhuǎn)換的辨別手段。Munday在《翻譯風(fēng)格和意識形態(tài)》一書中將聲音解釋為“抽象的敘事視角”(2008:6),他將視角分為心理(psychological)、意識形態(tài)(ideological)、時(shí)空(spatiotemporal)和措辭(phraseological)等四個(gè)方面。endprint

        三、譯者風(fēng)格與譯者聲音

        翻譯研究中的翻譯風(fēng)格問題和敘事聲音、作者聲音以及譯者聲音息息相關(guān)(Munday,2008:6)。事實(shí)上,譯者聲音和譯者風(fēng)格這兩個(gè)概念很難加以準(zhǔn)確區(qū)分。2000年,Baker提出了譯者風(fēng)格的概念,并采用以目的語文本為中心的研究視角,借助語料庫手段探究了文學(xué)翻譯的風(fēng)格問題。她認(rèn)為風(fēng)格“如同指紋”,是通過“一系列語言及非語言特征呈現(xiàn)出來”的“個(gè)人的語言運(yùn)用偏好或反復(fù)出現(xiàn)的語言行為模式”。(2000:245)而對翻譯而言,風(fēng)格必須包括(文學(xué))譯者選定的翻譯材料類別、譯者慣用的翻譯策略(如詞匯、句式、語篇銜接手段,甚至是標(biāo)點(diǎn)符號的使用規(guī)律等),以及譯者如何使用前言或后記、腳注、文本注釋等附加文本。更為重要的是,譯者風(fēng)格研究必須著重分析譯者典型的表達(dá)方式,而不是對譯者如何公開干預(yù)翻譯文本的簡單舉例。(同上:245—248)Munday(2008)把“聲音”和“風(fēng)格”兩個(gè)概念合二為一,并著重從譯本風(fēng)格特點(diǎn)的角度來追蹤譯者聲音?!奥曇簟笔恰氨硎咀髡?、敘述者或譯者存在的抽象概念”,“風(fēng)格”則是“文本中體現(xiàn)這種存在的語言表現(xiàn)”(2008:35),所以,“通過對風(fēng)格的分析,我們可以接近聲音”(同上:19)。不同于Baker的是,Munday在結(jié)論中指出翻譯中的風(fēng)格本質(zhì)上就不成系統(tǒng),并沒有所謂的一貫?zāi)J娇裳?,而“指?dǎo)譯者的風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn)本身就是主觀朦朧的……”(同上:227)。依據(jù)他所從事的研究發(fā)現(xiàn),語言行為模式確實(shí)存在,但是沒有哪位譯者在翻譯中會(huì)一直采用同一種方式,所以,翻譯中“一直都有體現(xiàn)譯者個(gè)人選擇和詩學(xué)品位的一面”(同上:227)。盡管Munday認(rèn)為翻譯風(fēng)格無法準(zhǔn)確辨析,但譯者的聲音一直都可以在字里行間發(fā)掘出來。

        和譯者風(fēng)格相比,譯者聲音的研究內(nèi)容更為廣泛,文本中所有規(guī)律的、不規(guī)律地體現(xiàn)譯者主體性的語言和非語言特征,以及譯者在歷史語境中的發(fā)音,都屬于其研究范疇。

        四、社會(huì)敘事理論中譯者聲音

        2006,Baker出版了《翻譯與沖突:敘述性解釋》一書,她不再關(guān)注文學(xué)翻譯領(lǐng)域的譯者風(fēng)格問題,而是放眼于現(xiàn)實(shí)世界,用社會(huì)敘事或社會(huì)學(xué)的敘事方法來探究翻譯或譯者如何改造敘事,從而使譯者的聲音更為響亮。社會(huì)敘事理論認(rèn)為,譯者和作者的聲音可以從文本之外加以辨認(rèn),如書本封面、序言、后記、詞匯表、翻譯概要、作者與譯者或譯者與出版商之間的信件、譯者訪談及譯者隨筆等。這種類型的研究不再將翻譯視作一個(gè)文本產(chǎn)品,而是一個(gè)社會(huì)過程。Baker認(rèn)為,翻譯是“一種(再)敘事,是對用另一種語言再敘述的事件和人物的構(gòu)建,而不是(客觀)呈現(xiàn)”(Baker,2014:178)。筆譯和口譯者本身就是一定語境下的敘事的一部分,他們在該語境中進(jìn)行翻譯活動(dòng),同時(shí)通過他們的翻譯選擇對敘事文本進(jìn)行設(shè)計(jì)、轉(zhuǎn)換、變革以及傳播。社會(huì)敘事方法給予了譯者極大的能動(dòng)性,認(rèn)可了他們在自己的國家乃至世界范圍內(nèi)起到的具有決定性的、錯(cuò)綜復(fù)雜的作用。(同上)社會(huì)敘事理論高度強(qiáng)調(diào)了口筆譯者通過敘事在社會(huì)建設(shè)中的功用,“有助于深入挖掘社會(huì)建構(gòu)中不同參與者的權(quán)利關(guān)系,也有助于洞悉社會(huì)普遍的價(jià)值觀、理論和理想。”(Alvstad,2013:208)Harding(2012)認(rèn)為,該理論是“一個(gè)強(qiáng)大的、直觀的、令人滿意的概念框架,有助于描述和解釋我們所生活的復(fù)雜多變的、不斷建構(gòu)和再建構(gòu)的翻譯世界?!睙o疑,社會(huì)敘事理論高度強(qiáng)調(diào)了譯者的社會(huì)角色和在社會(huì)建構(gòu)中的作用,大大擴(kuò)展了譯者聲音研究的廣度。

        五、言語行為理論中譯者的聲音

        Jiang(2012)指出,譯者聲音研究一直以來都與敘事學(xué)相結(jié)合,存在一邊倒的趨勢。Robinson(2003)從言語行為理論的角度來探討譯者的角色問題。他認(rèn)為:“在翻譯研究中,譯者的工作就是產(chǎn)出(或多或少能加以辨認(rèn)的)新事物?!保?003)這些“新事物”包括原作者做成的、以及譯者想通過翻譯做到的事。然而,不管譯者如何努力地報(bào)告作者所述言語,如何使譯文盡可能地接近原文,最終譯者總會(huì)做出些至少“略帶新意”的事情(2003)。Jiang借助這一言語行為理論,從另一個(gè)視角闡釋了譯者聲音的概念。他認(rèn)為,理想的譯者聲音類型首先是存在于譯者思想中的言外意圖,之后譯者在翻譯文本中進(jìn)行表述,或者予以暗示,最終通過對目標(biāo)讀者的言后效果而得以實(shí)現(xiàn)。他認(rèn)為,只有將翻譯文本的言外意圖和言后效果予以整體考慮,譯者聲音研究才能避免將譯者失效的言外意圖或目的讀者(個(gè)人的)的言后反映誤當(dāng)成譯者的聲音。他借用言外意圖和言后效果的差異具體解釋了譯者聲音的概念。同時(shí),他指出追蹤譯者的聲音不僅為我們提供了認(rèn)識譯者主體性的途徑,而且給予我們一個(gè)新的視角,來更好地分析和理解譯者的語言使用和其對目的語讀者的主體地位之間的相互關(guān)系(Jiang,2012)。

        六、復(fù)譯本譯者聲音比較研究

        多譯本比較是辨析譯者聲音的最簡單的方法。近年來,國際翻譯界對復(fù)譯問題的研究不斷增多,2015年Target刊載了數(shù)篇相關(guān)論文。Greenall(2015)以歌曲翻譯為例,探討了翻譯產(chǎn)出過程中譯者聲音與其他聲音的相互作用,以及不同譯者采用何種方式在附加文本和翻譯文本中顯示自己的聲音。TaivalkoskiShilov(2015)通過分析《魯濱遜漂流記》六個(gè)丹麥語譯本中的文本內(nèi)聲音(人物的聲音)以及文本外聲音(譯者和出版商的聲音),發(fā)現(xiàn)不同譯者的聲音會(huì)出現(xiàn)在其后的復(fù)譯之中,而小說人物的聲音總體上能反映復(fù)譯者的聲音以及他/她的翻譯目的。Koskinen & Paloposki(2015)則著重探討了首譯本的譯者聲音對復(fù)譯本產(chǎn)生的影響,他們在結(jié)論中指出首譯本譯者的特點(diǎn)會(huì)影響復(fù)譯過程,所有復(fù)譯者被迫會(huì)對之前的譯者表明姿態(tài)。TaivalkoskiShilov及Koskinen & Paloposki的研究都證明首譯者聲音會(huì)對復(fù)譯者產(chǎn)生影響,其聲音可能出現(xiàn)在復(fù)譯本之中。依托不同翻譯文本的譯者聲音比較研究,特別是首譯本與復(fù)譯本的譯者聲音比較研究,有助于探究譯者的個(gè)性差異及相互影響,有很大的探索空間和研究價(jià)值。endprint

        七、譯者聲音研究模式

        翻譯不僅僅是雙語的語碼轉(zhuǎn)換過程,更是特定社會(huì)時(shí)代語境下人為活動(dòng)的產(chǎn)物。譯者的聲音研究不能脫離文本分析,也要兼顧譯者所在的社會(huì)語境。譯者作為這種復(fù)雜社會(huì)活動(dòng)的施事者承擔(dān)著各種角色,如源語文本的讀者、原作者與譯語讀者的中介人、譯語語境中的社會(huì)個(gè)體及各自社會(huì)關(guān)系的協(xié)調(diào)者等,同時(shí),譯者還有各自的喜好、思想和追求,這些個(gè)性因素同樣會(huì)在翻譯過程中留下印跡。因此,譯者聲音研究模式應(yīng)當(dāng)綜合語言文本的微觀層面以及社會(huì)語境的宏觀層面,既探討譯者與源語文本的敘事交際,也關(guān)注譯語語境對譯者的影響,以及譯者在社會(huì)建構(gòu)中的作用。如前文所述,國外學(xué)者提出的各種結(jié)構(gòu)圖均是與敘事學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,局限于翻譯敘事文本的微觀層面,有待進(jìn)一步拓展。國內(nèi)探討譯者聲音研究路徑的成果寥寥,僅包括董娜(2010)的《譯者痕跡研究》及陳梅、文軍(2015)的《譯者聲音評價(jià)模式研究》。董娜(2010)的譯者痕跡研究框架包括語言性譯者痕跡和非語言性譯者痕跡兩方面,其中她對語言性痕跡的定義與Baker對譯者風(fēng)格的界定相似,強(qiáng)調(diào)譯者“有所偏愛的語言表達(dá)方式及重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式”,及“附加文本中所體現(xiàn)出的特有規(guī)律”,非語言性譯者痕跡則主要包括“譯者對選材、譯作在譯語中的傳播和接收進(jìn)行干預(yù)和控制,其表現(xiàn)形式就是譯者對源語文本的選擇傾向和譯者一貫的翻譯策略等等”。譯者痕跡研究框架在語言性痕跡之外,提出了非語言性譯者痕跡的概念,在一定程度上拓展了譯者風(fēng)格或譯者聲音研究的內(nèi)容,但框架總體上仍未突破以翻譯文本為出發(fā)點(diǎn)的微觀層面,同時(shí)過于強(qiáng)調(diào)了語言痕跡的規(guī)律性。陳梅、文軍(2015)基于譯者聲音研究理論,結(jié)合物理學(xué)對聲音的特性規(guī)定,構(gòu)建了譯者聲音的評價(jià)模式。該模式由譯者的聲音構(gòu)成、評價(jià)要素和情景多元因素組成,其中譯者的聲音構(gòu)成包括“文本內(nèi)和超文本信息”,這種界定仍然囿于微觀的文本層面。

        譯者作為兩種文化語境的橋梁,其聲音具有社會(huì)性。圖5所示的譯者聲音研究模式拓展了Hermans的譯者聲音概念,認(rèn)為任何體現(xiàn)譯者話語存在的印跡均為譯者的聲音,存在于翻譯行為活動(dòng)的各個(gè)方面,既顯現(xiàn)于翻譯文本的微觀層面,又體現(xiàn)在社會(huì)歷史的宏觀層面。在該模式中,譯者不僅僅是翻譯文本信息的接收者和傳輸者,更是各層聲音的協(xié)調(diào)者和權(quán)衡者。首先,源語語境中存在各種聲音,而對譯者而言,最為重要的是來自源語文本的作者聲音、隱含作者聲音、敘述者聲音、人物聲音等。翻譯過程中,譯者會(huì)鑒別參考這些聲音,并通過特定的翻譯策略有選擇地加以區(qū)別對待。如果某種聲音的重要性不大,或者和譯語語境中的聲音、譯者的個(gè)人聲音相左,譯者也許會(huì)忽視棄之。相比之下,譯語語境對譯者聲音的影響更大。譯者的個(gè)體聲音和社會(huì)聲音,包括目標(biāo)讀者的聲音、出版商的聲音、權(quán)力部門的聲音、權(quán)威譯本的聲音、各種翻譯理論的呼聲等等,都會(huì)對翻譯文本中的譯者聲音產(chǎn)生影響。翻譯文本就是譯者聲音的綜合體現(xiàn),“所有的翻譯選擇都是譯者主體性或聲音的顯現(xiàn)。”(Greenall,2015)文本內(nèi)聲音包括譯者聲音與敘事文本中的各種聲音的相互作用,文本外聲音包括譯本附加文本中的譯者聲音,以及譯者在文本之外對自身翻譯過程的各種闡釋,包括他們的翻譯目的、翻譯方法、社會(huì)價(jià)值觀、崇尚理論、訪談、日志等材料中反映出的聲音。與此同時(shí),譯者在譯語語境中與作者、讀者、其他譯者等不同群體的相互關(guān)系,也是探討譯者聲音的一個(gè)層面。

        該模式拓展了譯者聲音的研究內(nèi)容,兼顧翻譯敘事文本微觀層面和社會(huì)歷史宏觀層面,同時(shí)結(jié)合譯者的多重身份,以及譯者與作者、讀者、其他譯者等不同群體的相互關(guān)系,有助于系統(tǒng)探討譯者聲音的多樣性,有助于深化以譯者為中心的描述性翻譯研究成果。

        八、結(jié)論

        任何一個(gè)文學(xué)作品的作者“在某種程度上可以選擇如何偽裝自己,但決不可能選擇消失”(Booth,1961:20)。譯者同樣如此。譯者的聲音即譯者的話語存在,在微觀的翻譯文本和宏觀的譯語語境中都能探測出來。譯者聲音研究具有多層次、多角度的特點(diǎn),與不同學(xué)科相融合,使譯者聲音研究呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。鑒于此,拓展深化譯者聲音的研究內(nèi)容,構(gòu)建更為綜合的研究模式將大大增大譯者聲音研究的廣度。依據(jù)本文提出的譯者聲音研究模式,譯者聲音研究還能從以下方面進(jìn)行:譯者是主動(dòng)還是被動(dòng)地發(fā)出聲音,如何主動(dòng)地發(fā)聲?又如何被動(dòng)地發(fā)聲?外界的聲音如何影響譯者的聲音?譯者如何處理翻譯敘事中的不同聲音?不同社會(huì)語境下的譯者聲音有何差異?復(fù)譯中的不同譯者的聲音,以及他們?nèi)绾蜗嗷プ饔??譯者的聲音如何和翻譯中的其他社會(huì)聲音碰撞、妥協(xié)、或融合?譯者的聲音與譯者主體性、譯者創(chuàng)造性之間的關(guān)系?譯者如何通過自己的個(gè)體聲音參與社會(huì)建構(gòu)?等等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Alvstad C. “Voices in translation”, in Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds.). Handbook of Translation Studies, volume 4, London: John Benjamins, 2013.

        [2]Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 2000,12(2):241—266.

        [3]Baker M. Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge, 2006.

        [4]Baker M. Translation as Renarration, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014.endprint

        [5]BoaseBeier J. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome, 2006.

        [6]Booth C. The rhetoric of fiction. Chicago; London: Chicago University Press, 1961.

        [7]Bosseaux C. How does it feel?: point of view in translation: the case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi, 2007.

        [8]Chatman S. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1978.

        [9]Greenall K. Translators voices in Norwegian retranslations of Bob Dylans songs. Target, 2015,27(1):40—57.

        [10]TaivalkoskiShilov K. Friday in Finnish: A characters and (Re)translators voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoes Robinson Crusoe. Target, 2015,27(1):58—74.

        [11]Harding S. How Do I Apply Narrative Theory: SocioNarrative Theory in Translation Studies, Target, 2012,24(2):286—309.

        [12]Hermans T. The translators voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 1996,8(1):23—48.

        [13]Hermans T. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature, 2014(3):285—301.

        [14]Jiang C. Rethinking the translators voice. Neohelicon, 2012,39(2):365—381.

        [15]Schiavi G. There is always a teller in a tale. Target, 1996,8(1):1—21.

        [16]Koskinen K. & Paloposki O. Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation. Target, 2015,27(1):25—39.

        [17]Munday M. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 2008.

        [18]Munday J. The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature. Romance Studies, 2009,27(4):246—258.

        [19]OSullivan O. translated by Bell, A. Comparative childrens literature. London & New York: Routledge, 2005.

        [20]Peden M.S.‘Telling Others Tales, Translation Review, 1987:24—25,,9—12.

        [21]Robinson D. Becoming a translator: An accelerated course. London/New York: Routledge, 2003.

        [22]Venuti L. The translators invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge, 1995.

        [23]陳梅,文軍.譯者聲音評價(jià)模式研究——以白居易詩歌英譯為例[J].外語教學(xué),2015(5):94—100.

        [24]董娜.譯者痕跡研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):43—48.

        [25]張群星,丁曉蔚.翻譯敘事交際模式述評[J].芒種,2013(5):40—42.

        (責(zé)任編輯:劉東旭)2017年11月第36卷第11期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2017Vol.36 No.11endprint

        国产精品一区二区在线观看完整版 | 日韩欧美国产亚洲中文| 久久这里只精品国产2| 日韩欧美精品有码在线观看| 日本中文字幕av网址| 日韩中文字幕一区二十| 熟女免费观看一区二区| 亚洲精品一区二区三区52p| 亚洲女同av一区二区在线观看| 亚洲女同一区二区三区| 亚洲av迷人一区二区三区| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 亚洲精品熟女国产| 丰满少妇在线观看网站| 国产精品二区在线观看| 日本视频一区二区三区免费观看| 国产精品自拍首页在线观看| 国产一区二区三区蜜桃| 亚洲乱码中文字幕一线区| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美丰满熟妇性xxxx| 天堂…在线最新版资源| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 日产精品一区二区免费| 亚洲中文字幕视频第一二区| 国产av一区二区三区天美| 国产做无码视频在线观看| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 又污又爽又黄的网站| 欧美人与动牲交片免费| 99久久亚洲国产高清观看| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 日韩一级精品视频免费在线看| 少妇一级淫片中文字幕| 男人边做边吃奶头视频| 国产午夜福利在线播放| 天啦噜国产精品亚洲精品| 日韩人妻免费一区二区三区| 中文有码亚洲制服av片| www国产精品内射熟女|