(江漢大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430015)
武漢飲食翻譯外宣問題對(duì)食品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響及改善方法
——以三大官方門戶網(wǎng)站為例
杜曉晗,董春枝
(江漢大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430015)
近年來,武漢發(fā)展日益迅速,對(duì)外交流愈加頻繁,正逐步向國(guó)際化大都市轉(zhuǎn)變。在這樣的大背景下,對(duì)外宣傳變得極其重要。飲食憑借它本身的魅力和所蘊(yùn)含的文化,成為最吸引游客的地方特色之一,也成為對(duì)外宣傳帶動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一項(xiàng)重要組成部分。因此,飲食的翻譯對(duì)對(duì)外宣傳以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展變得極為重要。本文以Wuhan(http://www.wh-china.com/)、Wuhan·Tourism(http://www.visitwuhan.cn/Default/WuHan/EnHome)、以及Hubei·China(http://en.hubei.gov.cn/)三個(gè)官方網(wǎng)站為例,分析總結(jié)了飲食對(duì)外翻譯上的常見問題,并在此基礎(chǔ)上,提出了一些解決方法。
外宣;經(jīng)濟(jì)發(fā)展;飲食翻譯;武漢飲食文化;官方網(wǎng)站
武漢人素來以“愛吃”聞名。武漢自古以來就是飲食大都,食品經(jīng)濟(jì)一直以來都在武漢經(jīng)濟(jì)中占據(jù)著重要的部分。
武漢飲食來源于荊楚飲食文化,很早就形成了一種獨(dú)具特色的飲食風(fēng)格。明清時(shí)期,隨著港口開放,南來北往客流云集,其他風(fēng)味餐館也落戶武漢,武漢發(fā)展出了一種獨(dú)具包容性的武漢飲食風(fēng)格,武漢食品經(jīng)濟(jì)再次發(fā)展。新中國(guó)成立以來,尤其是改革開發(fā)以來,武漢地方酒店獨(dú)占鰲頭,如小藍(lán)鯨、亢龍?zhí)拥葹槲錆h經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出重大貢獻(xiàn)。各種外來小吃,酒店紛紛落戶,武漢飲食業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。
近年來,在武漢逐步朝著國(guó)際化都市發(fā)展的大背景下,飲食作為武漢文化中獨(dú)具特色的一支,她的外宣對(duì)將武漢推廣出去,對(duì)吸引國(guó)外友人,促進(jìn)武漢經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重大的作用。因此,如何翻譯武漢飲食,如何翻譯更準(zhǔn)確更傳神被提上了日程。
1、武漢飲食“引進(jìn)來”
好的,地道的飲食翻譯,不僅可以便利國(guó)際友人對(duì)武漢飲食的理解:知道這是怎樣一種食物,背后有怎樣的故事、寓意;從而獲得更多地關(guān)注。還可以吸引外國(guó)游客親自前來一探究竟。從而促進(jìn)武漢本地旅游食品行業(yè)的發(fā)展。
2、武漢飲食“走出去”
國(guó)際化的翻譯有助于武漢本土食物的出口。好的外宣翻譯,外宣介紹通過地道的描述,通過減少文化隔閡,提高武漢飲食知名度,更容易吸引外國(guó)游客購買武漢出口商品,促進(jìn)武漢食品出口經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
1、中西方菜名的特點(diǎn)及差異
“西方菜肴配菜一般不多,烹飪方法相對(duì)較少,因此西式菜名一般簡(jiǎn)潔易懂,菜名旁配上主料、配料、以及烹飪方式說明。而中國(guó)菜烹飪方法上達(dá)數(shù)十種;中國(guó)菜取名講究意境,蘊(yùn)含了濃厚的傳統(tǒng)文化特征、”(梁艷紅)因此,中國(guó)菜名翻譯起來比較困難。
武漢大部分菜名,簡(jiǎn)單明了,比較好翻譯。但是,由于地方性差異,有些菜名帶有濃重的武漢風(fēng)味,很難翻譯好,在各種翻譯版本中也出現(xiàn)了很多問題。
2、外宣翻譯存在問題及對(duì)經(jīng)濟(jì)消極影響
(1)翻譯本身問題
一是同一食物多種翻譯,三鮮豆皮、糊湯粉,湯包,面窩是武漢很有名的幾種小吃。但是在同一網(wǎng)站,這些小吃在不同時(shí)間刊登的介紹中有不同的翻譯;在不同的網(wǎng)站,翻譯則更是不同了。這種不統(tǒng)一的翻譯不規(guī)整,無序,在飲食對(duì)外的宣傳中會(huì)造成許多誤解以及不必要的解釋。以三鮮豆皮為例,Hubei·China上先后刊登了三篇三鮮豆皮的介紹,在Fried Bean Curd Sheets中將豆皮翻譯成Fried Bean Curd Sheets,在Doupi中翻譯為漢語拼音Doupi,在 Tri-delicacy doupi中翻譯為 Tri-delicacy doupi。再說湯包,Hubei·China上兩篇介紹分別名為漢語拼音Tang Bao和 steamed stuffed buns,而 Wuhan· Tourism上的兩篇介紹則先后為 Soup Dumpling和Tangbao。而面窩在Hubei·China上有三篇介紹,名為Mianwo,Wuhan Fried Doughnut以及fried rice buns。
二是字對(duì)字翻譯,字對(duì)字的翻譯分為兩種情況,一種是翻譯完全錯(cuò)誤;一種是翻譯出來讓人不知所云或者有中式英語之嫌。
翻譯錯(cuò)誤舉例子如下:Wuhan·Tourism 上有一篇關(guān)于武昌魚的介紹名為Wuchang Fish,將“學(xué)名”翻譯成了“l(fā)earning called”,理應(yīng)為“scientific name”Wuhan· Tourism還有一篇叫做Jingwu Duck Neck的介紹里將“純天然的”翻譯為natural pure,而地道的英語表達(dá)應(yīng)該是“pure natural”或者“all natural”。
翻譯出來讓人不知所云如:Wuhan·Tourism上一篇名為 Soup的介紹將 Xiaotaoyuan 英譯為 Little Peach Garden,這種直譯就太容易讓人誤解了,外國(guó)游客可能會(huì)想到一座種滿桃樹的花園而不是酒店。在名為Noodles Soup的介紹中將糊湯粉翻譯為Noodles Soup,那這到底是湯還是粉呢?Hubei·China上,一篇名為Plum Juice介紹中酸梅汁翻譯為Plum Juice,外國(guó)游客會(huì)認(rèn)為是酸梅榨成的汁,其實(shí)酸梅汁里面酸梅是主料,還添加了很多其他成分,如山楂、甘草。
三是選詞不貼切,飲食翻譯存在著許多選詞不當(dāng)?shù)膯栴},如Wuhan·Tourism中一篇名為Yellow Crane Tower Wine的介紹中將黃鶴樓酒翻譯為 Yellow Crane Tower Wine,wine一般是指葡萄酒、紅酒,而黃鶴樓酒是一種典型的白酒。在Hubei·China中一篇名為Tri-delicacy doupi介紹中三鮮豆皮被翻譯為Tri-delicacy doupi,delicacy多指菜肴,而不是指菜的風(fēng)味。在Dongpo Cake中東坡餅被翻譯為Dongpo Cake,cake是指那種很大很松軟的蛋糕,而東坡餅實(shí)際上是一種圓形的酥酥脆脆的有點(diǎn)類似馓子的一種油炸類食物。再如網(wǎng)頁Wuhan中一篇名為Hongshan Vegetable Bolts的介紹將洪山菜薹翻譯為Hongshan Vegetable Bolts,bolt,最常用的意思是螺絲、弩箭,感覺都和紅菜薹沒有什么聯(lián)系。在The 8th National Rice-Pudding Culture Festival中將粽子翻譯為Rice-Pudding,pudding一般是指有牛奶、雞蛋等作原料烘烤而成的一種甜食,食之軟嫩,而粽子由糯米制成,口感軟糯有嚼勁。
四是介紹內(nèi)容錯(cuò)誤,有部分飲食翻譯,在介紹原材料或制作方法上出現(xiàn)了錯(cuò)誤。如Wuhan·Tourism中一篇名為Zhou Black Duck的介紹將周黑鴨的原料寫成了black duck,實(shí)際上周黑鴨并不是以黑色的鴨子作為原料,而是以白斬鴨作為原料。在網(wǎng)站W(wǎng)uhan上一篇名為Osmanthus cakes的介紹中,將浸泡翻譯為dip,但是桂花糕的制作是將桂花浸泡在蜂蜜和糖水中,而不是蘸(dip)蜂蜜和糖水。另外,在Wuchang Fish中將武昌魚的魚刺數(shù)能錯(cuò)了,武昌魚有13.5根魚刺而不是14根魚刺。
(2)大小寫書寫錯(cuò)誤
在這三個(gè)網(wǎng)站中出現(xiàn)了很多大小寫錯(cuò)誤問題,有的是由于打印錯(cuò)誤,有的是不知該用大寫還是小寫。同時(shí),也出現(xiàn)了一些格式或拼寫問題。
如在Wuhan·Tourism中一篇關(guān)于熱干面的介紹中,標(biāo)題被錯(cuò)打成了“Hot And Dry Noodles”。在名為Soup Dumpling介紹中“andvery”。在 Noodles Soup中“xu saois”。在Laotongcheng Doupi和Doupi介紹中老通城還出現(xiàn)了多種翻譯形式“Laotongcheng、Lao Tong Cheng”。而在Hubei·China名為L(zhǎng)aoTongCheng介紹中,老通城則是“LaoTongCheng”。在Bean noodles中豆絲標(biāo)題打成“Bean noodles”。在網(wǎng)站 Wuhan中 XinZhou Shuangliu pickle一篇介紹出現(xiàn)了“as will as”錯(cuò)誤。還有一些其他的類似錯(cuò)誤,這里就不一一列舉。
(3)詳略不得當(dāng)
對(duì)飲食的介紹應(yīng)該有一類固定的模式。比如說原材料,烹飪方法,起源等都要包含在內(nèi)。而這三個(gè)網(wǎng)站都沒有形成一種固定模式。有的篇幅介紹非常短,只有幾句話,而有的介紹篇幅又非常長(zhǎng),讓人沒耐心讀完。例如Wuhan· Tourism中Soup、Soup Dupling、Mianwo 、Doupi、Noodles Soup、Zhou Black Duck 這幾篇介紹就很短;Hubei·China中Dongpo Cake、Fried Bean Curd Sheets也很短,既沒有關(guān)于食物的起源,也沒有制作方法,游客讀完后可能仍對(duì)該食物不是很了解。而Hubei·China中介紹菜薹,中秋食物等文章又太長(zhǎng),重點(diǎn)不夠突出,讀之吃力。
3、外宣翻譯錯(cuò)誤對(duì)食品經(jīng)濟(jì)的消極影響
如果把翻譯比作連接外國(guó)食客和食品經(jīng)濟(jì)的中間橋梁,那么翻譯本身就是建造橋梁的最基礎(chǔ)的材料,是造好橋梁的根本;其他諸如格式,大小寫,詳略等問題則是橋梁的裝飾品,起到加強(qiáng)吸引力的作用,是錦上添花之物。翻譯本身存在問題,說明建造橋梁的基本材料不好,橋梁的制作不扎實(shí),這樣的橋梁有怎能成功建成呢?即使建成又有多少人敢使用呢?翻譯格式,大小寫等問題,是橋梁的裝飾品,這些做得美輪美奐,才能最大程度的發(fā)揮她吸引外來消費(fèi)的作用。因此飲食翻譯外宣問題從根本上,從方方面面對(duì)食品經(jīng)濟(jì)造成了負(fù)面影響。
1、相應(yīng)外宣飲食翻譯改善方法
(1)武漢特色食物,可用音譯+注釋
有些食物獨(dú)具武漢特色,翻譯成英文極容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)膯栴},如果用音譯萊翻譯他們,然后加以注釋,既避免了更多的誤會(huì),又保留了中國(guó)特色。如粽子,可以直接譯為Zongzi,然后在旁邊加上相應(yīng)注釋。
(2)翻譯時(shí)盡量保留文化特征,翻譯內(nèi)容充實(shí)而不累贅
飲食也是一種文化的傳播,在翻譯為外宣服務(wù)時(shí),飲食翻譯應(yīng)盡量保留它的文化特色,如翻譯一些飲食起源,或者飲食所蘊(yùn)含的寓意則會(huì)顯得更生動(dòng)有趣,引人注目。關(guān)于一種食物的介紹,只要涉及到起源寓意、原材料、烹飪方法、外觀口感香味這幾方面就行了。否則過少不甚明白,過多則太累贅。
2、外宣翻譯改善對(duì)食品經(jīng)濟(jì)的積極影響
以上方法從根本上和形式上著手,橋梁材料和橋梁裝飾一手抓,對(duì)癥下藥,雙管齊下,對(duì)做好外宣翻譯有一定的積極作用,減少了翻譯障礙,“引進(jìn)來”和“走出去”則自然變得容易些了。
隨著武漢的國(guó)際化發(fā)展,武漢經(jīng)濟(jì)逐漸呈現(xiàn)國(guó)際化趨勢(shì),因此外宣對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響日益重要。外宣作為食品經(jīng)濟(jì)中重要的環(huán)節(jié),理應(yīng)予以重視。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,其他地方是如何將飲食文化較為成功的宣傳出去的呢?我們可以借鑒一些成功案例,通過對(duì)已有翻譯的分析討論,歸納出一些相應(yīng)的翻譯技巧來更好的處理翻譯中的問題,將武漢飲食文化更好的外宣出去,從而促進(jìn)武漢食品經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)武漢食品和經(jīng)濟(jì)的國(guó)際化發(fā)展。
[1] 姚偉鈞、劉樸兵:漢味之洞天:武漢食話[M].武漢出版社,2008(6).
[2] 周然:武漢話的尖板眼[M].華中師范大學(xué)出版社,2012(11).
[3] 梁艷紅:中國(guó)飲食文化翻譯初探 [J].《文學(xué)界》(理論版),2011(07).
[4] 張媛:交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J].四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(4).
[5] 金惠康:跨文化交際翻譯續(xù)編[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6] 劉萍:外宣翻譯與廣西經(jīng)濟(jì)的發(fā)展[J].時(shí)代經(jīng)貿(mào),2014(6).
(責(zé)任編輯:冷麗)