【摘要】新聞報(bào)道承載新聞態(tài)度,語(yǔ)義韻對(duì)這種態(tài)度的實(shí)現(xiàn)扮演著重要的角色。本文采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究方法,探究英國(guó)媒體BBC(British Broadcasting Corporation) 英國(guó)廣播公司和中國(guó)對(duì)外媒體China Daily《中國(guó)日?qǐng)?bào)》新聞報(bào)道中關(guān)于中國(guó)反法西斯勝利70周年大閱兵相關(guān)表述的語(yǔ)義韻,進(jìn)而闡釋新聞?wù)Z篇憑借語(yǔ)義韻呈現(xiàn)態(tài)度意義的機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù) 新聞報(bào)道 語(yǔ)義韻
一、引言
新聞媒體作為傳遞信息的重要媒介,一直追求的是真實(shí)準(zhǔn)確、不偏不倚。作為一種直截了當(dāng)?shù)陌l(fā)言方式,新聞報(bào)道可以代表新聞媒介對(duì)當(dāng)前的重要事件和問(wèn)題表明態(tài)度,所以很有必要研究新聞?wù)Z篇中媒體非客觀的報(bào)道,探究語(yǔ)言層面的特點(diǎn)以及結(jié)合所處的社會(huì)背景,深入挖掘語(yǔ)言背后的意識(shí)形態(tài)目的。新聞報(bào)道語(yǔ)篇中的語(yǔ)言分析并不是語(yǔ)篇中全部出現(xiàn)的詞匯分析,所分析的主要是語(yǔ)篇中直接導(dǎo)向性的詞語(yǔ),也就是“關(guān)鍵詞”。它們的表達(dá)方式,意義的變化,尤其是隱藏在這些詞匯背后的潛在意義。而語(yǔ)義韻是指節(jié)點(diǎn)詞與某一類(lèi)詞語(yǔ)或語(yǔ)法現(xiàn)象反復(fù)共現(xiàn)不斷積累形成常模,從而表達(dá)某種特定的態(tài)度意義。因此,本文將嘗試以語(yǔ)義韻方法分析新聞報(bào)道中客觀話語(yǔ)背后的態(tài)度意義。
二、文獻(xiàn)綜述
語(yǔ)義韻是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)迄今為止發(fā)現(xiàn)的重要語(yǔ)言運(yùn)作機(jī)制之一,它是指節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞在其語(yǔ)境里營(yíng)造的一種語(yǔ)義氛圍,有積極語(yǔ)義韻、消極語(yǔ)義韻和中性語(yǔ)義韻三種。如果節(jié)點(diǎn)詞吸引的詞項(xiàng)幾乎都有積極涵義,那么該詞具有積極語(yǔ)義韻。相反,如果節(jié)點(diǎn)詞吸引的詞項(xiàng)幾乎都有消極涵義,那么該詞具有消極語(yǔ)義韻。已有的語(yǔ)義韻研究,多數(shù)是通過(guò)分析語(yǔ)料庫(kù)中的相關(guān)數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)某些詞項(xiàng)的語(yǔ)義韻特征。
三、語(yǔ)義韻解析
1. BBC“PROVE”與 China Daily“DEMONSTRATE” 對(duì)比分析。為了揭示英國(guó)媒體關(guān)于中國(guó)反法西斯勝利大閱兵的報(bào)道絕非客觀,下文將以BBC對(duì)此報(bào)道中所用標(biāo)題“What is China trying to prove with military parade?”中所用詞“PROVE”與China Daily中相應(yīng)報(bào)道中用詞“DEMONSTRATE”進(jìn)行語(yǔ)義韻對(duì)比分析,在這倆篇報(bào)道中“PROVE”與“DEMONSTRATE”均表示“證明,證實(shí)”之意。
(1)“PROVE”語(yǔ)義韻分析。在BNC語(yǔ)料中搜索動(dòng)詞“PROVE”,隨機(jī)得到100條索引,逐條分析每條索引中“PROVE”的使用情況?!癙ROVE”左搭配主語(yǔ),以不含感情色彩以及不加修飾的中性人稱(chēng)為主(90%)人稱(chēng)以及組織機(jī)構(gòu)為主。其中,在口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中當(dāng)“PROVE”與“try to”相共現(xiàn)時(shí),其語(yǔ)義帶有明顯消極意義,其中“What is someone trying to prove?”同樣表達(dá)證明之意,卻含有對(duì)某人的行為表示生氣和不理解。例如:What are you trying to prove? I really do not see you。“PROVE”傾向搭配:1)觀點(diǎn)、事實(shí)以及自己本身,例如:facts、innocence、myself、murder、herself、skills、improvement、crucial等,表達(dá)了展示,展現(xiàn),證明(自己的實(shí)力)亦或是證實(shí)某些事實(shí)或者觀點(diǎn),后面所搭配詞語(yǔ)既有消極意義又有積極意義的詞語(yǔ),形成錯(cuò)綜語(yǔ)義韻。2)搭配不定式以及從句,例如prove to be true、prove that...等,同樣是表達(dá)證明之意。
從節(jié)點(diǎn)詞“PROVE”語(yǔ)料庫(kù)中的搭配和類(lèi)聯(lián)接以及分析所得的語(yǔ)義趨向,可以發(fā)現(xiàn)該行為主要用于表達(dá)“證實(shí)”之意,以中性語(yǔ)義韻為主,然而在口語(yǔ)“What is someone trying to prove?”中,其語(yǔ)義韻帶有明顯的消極態(tài)度。
(2)“DEMONSTRTE”語(yǔ)義韻分析。在BNC語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)抽取“DEMONSTRTE”作為形容詞的100條索引,觀察得到以下結(jié)果:
“DEMONSTRTE”左搭配即其動(dòng)作的施事者或者名詞,基本多為中性。右搭配demonstrate 的內(nèi)容在類(lèi)聯(lián)接形式中,體現(xiàn)出通過(guò)提供證據(jù)或者事件來(lái)證明或者表達(dá)、表現(xiàn)以及顯露一些事情,以積極45條和中性30 為主,搭配多為值得慶祝的、有巨大進(jìn)步的事情或者是需要證實(shí)以及說(shuō)明的內(nèi)容,例如:significant associations、positive human attitudes、real progress、her newly acquired skills??傮w而言,呈現(xiàn)比較偏向積極的混合語(yǔ)義韻。與prove相比之下,demonstrate在證明以及證實(shí)個(gè)人以及國(guó)家的進(jìn)步和實(shí)力時(shí)無(wú)反語(yǔ)以及諷刺之意,只是客觀地在表達(dá)。
2. BBC“LAVISH”與 China Daily“GRAND” 對(duì)比分析。為了進(jìn)一步明確英國(guó)媒體對(duì)于我國(guó)大閱兵所展現(xiàn)出的態(tài)度,將抽其所用詞與我國(guó)的新聞媒體進(jìn)行語(yǔ)義韻對(duì)比分析。首先,“LAVISH”與“GRAND”在各自的報(bào)道中均表示盛大之義,修飾“parade”。本文接下來(lái)就將對(duì)“LAVISH”和“GRAND”兩詞在英國(guó)現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)BNC中做具體分析。
(1)“LAVISH”語(yǔ)義韻解析。在BNC語(yǔ)料中搜索“LAVISH”,取其形容詞形式,隨機(jī)得到100條索引,逐條分析每條索引中“LAVISH”的使用情況。
“LAVISH”左側(cè)搭配較為混合、均衡,以不含感情色彩和不加修飾的物主性人稱(chēng)代詞、動(dòng)詞及介詞為主(70%)。與此同時(shí),左側(cè)常搭配一些消極副詞對(duì)其修飾,如extremely、too、notoriously。觀察右搭配可以確定“LAVISH”這一詞作形容詞時(shí)所表示的語(yǔ)義,搭配有中性意義的詞語(yǔ)有15條,如affair、houses、costumes、home等,帶有明顯積極意義的有7條,如bloom及opportunity等,帶有明顯消極意義的詞有22條,例如daydream、insane amounts of celebrations、bitterness?!癓AVISH”作為形容詞時(shí)的傾向搭配:1)各類(lèi)宴會(huì)以及食物、服裝、建筑等(70%),例如banquet(10次)、meal(4次)、dinner(3次)、costumes(5次)等,這些與一些副詞相結(jié)合與該詞搭配之后,均表達(dá)過(guò)分多鋪張以及豐盛。2)以“be lavish with”為常見(jiàn)搭配,常一起共現(xiàn)的詞語(yǔ)有g(shù)ift、praise、attention等,所要表達(dá)的含義為過(guò)分慷慨地給予,過(guò)于大方地出手??傮w而言,從節(jié)點(diǎn)詞“LAVISH”在語(yǔ)料庫(kù)中的搭配和類(lèi)聯(lián)接以及分析所得的語(yǔ)義趨向,可以發(fā)現(xiàn)其詞表達(dá)了其內(nèi)含事物過(guò)多,華麗,超出了正常的范圍,通常營(yíng)造的是消極氛圍,也有少些有積極影響或是正常描述,不慘雜消極與積極的態(tài)度,所以該詞以消極語(yǔ)義韻為主,輔以中性語(yǔ)義韻。endprint
(2)“GRAND”語(yǔ)義韻分析。在BNC語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)抽取“GRAND”作為形容詞的100條索引,觀察得到以下結(jié)果:“GRAND”左搭配多為中性的物主性形容詞性代詞以及形容詞等?!癎RAND”右傾向搭配:1)右搭配以不含感情色彩不加修飾的中性大建筑物以及機(jī)構(gòu)等為主(40%),用于名稱(chēng),例如 the Grand Canyon、the Grand Junction、the Grand Banks、the Grand Lake等。2)搭配中性名詞,用于表達(dá)宏大的,盛大的,有氣派的,例如 a grand plan/design/plan/strategy/jury等(40%)。3)搭配一些上層的組織機(jī)構(gòu)以及上層社會(huì)的人,用于表達(dá)其高高在上的,氣派的,例如jury(10%),the Grand Duchess Elena(大公夫人埃琳娜)。總而言之,“GRAND”作為形容詞時(shí),修飾各類(lèi)事物以及活動(dòng)之時(shí),均表達(dá)其盛大、壯麗以及重大之意,營(yíng)造出中性偏積極的氛圍,以中性語(yǔ)義韻為主,輔以積極語(yǔ)義韻。而在其修飾人時(shí),雖使用較少,但呈現(xiàn)出一些中性偏消極的語(yǔ)義韻。
四、討論
首先,中國(guó)在北京舉行的是一次極具紀(jì)念意義的盛大的閱兵儀式,然而在BBC媒體使用的卻是“l(fā)avish”,一個(gè)含義是盛大奢華,含有奢侈揮霍意味的形容詞,呈獻(xiàn)給讀者的是帶有個(gè)人感情色彩的報(bào)道,是在有意貶損中國(guó)的形象。其次,在報(bào)道的標(biāo)題中所用“prove”加其共現(xiàn)的話語(yǔ)形式,所譯同樣是《中國(guó)想通過(guò)閱兵證明什么?》潛意識(shí)卻表達(dá)了對(duì)中國(guó)此次閱兵的不滿。BBC如此表述,同時(shí)在一段時(shí)間內(nèi)的新聞?wù)Z篇中反復(fù)使用,深化了其龐大的讀者群對(duì)這一信息的接收。那么如果只接受這一信息來(lái)源或者相似新聞源媒體在理解這篇對(duì)于中國(guó)閱兵的報(bào)道的描述時(shí)就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)是借這次反法西斯勝利70周年的閱兵來(lái)凸顯中國(guó)的實(shí)力,炫耀中國(guó)強(qiáng)大的國(guó)際大國(guó)的重要地位。相對(duì)的,該報(bào)讀者便會(huì)對(duì)中國(guó)此次閱兵的真實(shí)目的進(jìn)行懷疑。
China Daily 是中國(guó)面向全世界的國(guó)家英文報(bào)刊,對(duì)外宣傳中國(guó)的主流思想,是外國(guó)了解中國(guó)的重要途徑。因此不僅其報(bào)道內(nèi)容能夠提供不同角度的信息,其詞句隱含的語(yǔ)義韻也能夠滲透其讀者對(duì)其中的態(tài)度的體會(huì)。該報(bào)對(duì)于我國(guó)此次閱兵的意義描述非常明確,表述時(shí)也常用“grand” 來(lái)形容此次閱兵儀式,同時(shí)用“demonstrate” 來(lái)表達(dá)中國(guó)此次閱兵只是正常的展示,并無(wú)其他意思,正是表達(dá)了其盛大之意,沒(méi)有表達(dá)分歧。
五、結(jié)論
語(yǔ)義韻作為意義單位在語(yǔ)篇中作用的態(tài)度功能和意義,決定并限制與核心詞匯共現(xiàn)的搭配內(nèi)容、語(yǔ)法型式,因此在研究語(yǔ)義韻時(shí),從搭配詞、類(lèi)聯(lián)接、語(yǔ)義趨向來(lái)展開(kāi),以求從現(xiàn)象看到本質(zhì),反向推理出語(yǔ)義韻。英國(guó)主流媒體BBC以及中國(guó)對(duì)外媒體China Daily對(duì)我國(guó)反法西斯勝利70周年大閱兵的報(bào)道的所用詞句的不同,因其潛在的語(yǔ)義韻傾向的不同,不同程度上呈現(xiàn)出各自報(bào)道媒體的態(tài)度。
本文所析英國(guó)主流媒體BBC對(duì)我國(guó)閱兵的報(bào)道,雖然所表達(dá)也在描述此次閱兵的情況,然而細(xì)察其遣詞造句并輔以語(yǔ)義韻分析法便可揭示此媒體對(duì)我國(guó)閱兵的意義進(jìn)行了其他的解讀。語(yǔ)義韻代表的宇篇功能與態(tài)度明確表明了其媒體在新聞報(bào)道中表面上看似是表態(tài)客觀,實(shí)則通過(guò)本族語(yǔ)者所能理解和體會(huì)到的態(tài)度意義即語(yǔ)義韻,選擇詞語(yǔ),建構(gòu)事實(shí),在新聞報(bào)道中傳遞態(tài)度,引導(dǎo)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,A.The Language of New Media[M].Oxford:Blackwell, 1991.
[2]Hunston,S.Semantic prosody revisited[J].International Journal of Corpus Linguistics,2007,(2):249-268.
[3]廖艷君.新聞報(bào)道的語(yǔ)言學(xué)研究[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社, 2006.
[4]楊斯思.BBC關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)論壇新聞報(bào)道的批評(píng)性語(yǔ)篇分析[D].東華大學(xué),2014.
作者簡(jiǎn)介:羅丹妮,在哈爾濱理工大學(xué)攻讀英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,目前是研二學(xué)生。endprint