美國“石英”網(wǎng)12月7日文章,原題:中國真心希望你別再說“頭腐” 中國政府今年宣布將加大力度整治中式英語。清理蹩腳英語的政策本月初開始生效。有專家表示,這次的改革除了將給游客帶來方便和提升城市形象外,有些重要領(lǐng)域的詞匯翻譯還帶有些許政治味道,顯示中國想把一些亞洲食物的所有權(quán)從競爭對(duì)手那里奪回來。
賓夕法尼亞大學(xué)漢語言文學(xué)教授維克托·邁爾寫道,“總而言之,我覺得他們做得不錯(cuò),為中國的外國游客常遇到的數(shù)百種詞匯提出了相應(yīng)的英語翻譯”。來源于日語的“頭腐”(tofu)對(duì)英語人士來說已經(jīng)很自然了,但中國政府堅(jiān)稱,該詞指的是普通話中的“豆腐”(doufu)。還有一些美食詞匯的譯名也力圖澄清這些美食來自中國。舉例來說,“四川辣椒”這個(gè)譯名指的是川菜中常用的一種麻辣作料。漢語中稱其為花椒,事實(shí)上這并非川菜中獨(dú)一無二的作料,但在譯名中加入中國省份的確強(qiáng)調(diào)了它們的中國屬性。
有些譯名則顯示中國想讓人們更加熟悉普通話的語調(diào)和發(fā)音,于是選擇使用術(shù)語而非翻譯。比如“拉面”(lamian)這個(gè)譯名。既沒有采用西方常用的日式“拉咩”(ramen),也沒用英語說法“手拉面”。用普通話拼寫,強(qiáng)調(diào)了“拉面”才是正式說法,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了它是一道中國特色食品。
讓人們更多地接觸普通話也許是件好事。許多英語人士都熟悉日語中的一些流行文化、食品等詞匯的發(fā)音和意義,相比之下,普通話卻讓他們備感神秘。這也反映出,讓說慣了“頭腐”的游客說“豆腐”肯定會(huì)很難?!?/p>
(作者尼基爾·索納德,徐珍珍譯)