鄧春霞 / 四川內(nèi)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
翻譯如何應(yīng)用在外語(yǔ)教學(xué)中
鄧春霞 / 四川內(nèi)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
在外語(yǔ)教學(xué)流派中,除語(yǔ)法翻譯法、暗示和社團(tuán)語(yǔ)言學(xué)習(xí)法之外,其他諸多教學(xué)法都認(rèn)為翻譯會(huì)陰礙第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),主張只用目的語(yǔ)授課。但長(zhǎng)期實(shí)踐的結(jié)果表明這些教學(xué)的效果并不盡如人意。外語(yǔ)教學(xué)是否應(yīng)該使用翻譯是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。本文綜述了翻譯在各處語(yǔ)教學(xué)流派中的角色,結(jié)合當(dāng)今人們對(duì)翻譯的態(tài)度,意圖對(duì)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)有的作用初步探討。
外語(yǔ)學(xué)流派;翻譯;外語(yǔ)教學(xué)
幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),為了促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí),翻譯一直為外語(yǔ)教師和學(xué)生所使用。但在不同的教學(xué)流派中,翻譯起著不同的作用。有的認(rèn)為,翻譯是幫助學(xué)生理解和進(jìn)行寫作練習(xí)的一個(gè)重要方式,有的則認(rèn)為,翻譯應(yīng)被拒之于外語(yǔ)課堂門外。正如Mallmkjaer(1998)指出,外語(yǔ)課堂上是否使用翻譯,各門各派,秉承各自的理論,都有相應(yīng)的態(tài)度。但是,許多教育者對(duì)翻譯的態(tài)度是排斥多于利用。尤其是20世紀(jì)以來(lái),許多語(yǔ)言教學(xué)的理論和教學(xué)流派都認(rèn)為,二語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)借助于
1.語(yǔ)法翻譯法。
語(yǔ)法翻譯法應(yīng)溯到16世紀(jì)的歐洲。隨著政治形勢(shì)的變化,原本是教育,商業(yè)、宗教通用語(yǔ)
言的拉丁語(yǔ)被英語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)所替代,拉西語(yǔ)只成為一門被認(rèn)為可以訓(xùn)練學(xué)生心智的課程。學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的基本方法就是死記硬背單詞、語(yǔ)法規(guī)則,及脫離離別境的翻譯練習(xí)。到19世紀(jì),這種學(xué)習(xí),拉丁語(yǔ)的方法成為教任何一門外語(yǔ)的方法,也就是我閃所熟悉的語(yǔ)法翻譯。根據(jù)Richards & Rodgers(2008),語(yǔ)法翻譯法的一個(gè)基本原則是首先詳細(xì)分析和講解目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,然后通過(guò)互譯句子和課文來(lái)運(yùn)用這些語(yǔ)法規(guī)則。在語(yǔ)法翻譯法中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)充光參照系的角色。但是對(duì)于許多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者說(shuō),通過(guò)語(yǔ)法翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)就是記語(yǔ)法規(guī)則、記單詞、練習(xí)翻譯文學(xué)作品,這種方法很容易讓學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)失去興趣,而且語(yǔ)法翻譯法不能全國(guó)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)時(shí)得交流的能力,特別是口語(yǔ)能力。長(zhǎng)期使用語(yǔ)法翻譯法會(huì)使學(xué)生患上“外語(yǔ)聾啞病”。逐漸地,語(yǔ)法翻譯法不再受歡迎。Catford(1965)認(rèn)為,語(yǔ)法翻譯法的主要缺陷就是用了死的語(yǔ)法和不恰當(dāng)?shù)姆g。他認(rèn)為,模糊無(wú)用的語(yǔ)法和無(wú)意義的脫離上下文的翻譯。他認(rèn)為,模糊無(wú)用的語(yǔ)法和無(wú)意義的脫離上下文的翻譯就是死的語(yǔ)法和不恰當(dāng)?shù)姆g。
因此,盡管語(yǔ)法翻譯統(tǒng)治了外語(yǔ)教學(xué)一百年,但隨著口語(yǔ)水平成為衡量外語(yǔ)教學(xué)水平的標(biāo)準(zhǔn)之一,隨著研究者們的視角轉(zhuǎn)向第一語(yǔ)言的習(xí)得,逐漸地,直接法替代了語(yǔ)法翻譯法。
2.直接法。
直接法流行于20世紀(jì)初的平美國(guó),之所以稱為直接法是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)被直接教授,不借助于母語(yǔ)的翻譯(Larsen-Freeman,1986)。直接法的一條最基本的原則是:課堂上不允許使用翻譯,主張通過(guò)使用目的語(yǔ)教授常用單詞、句子和交流技巧。但使用直接法的教學(xué)效果并不理想。因?yàn)橥耆懦刚Z(yǔ)與翻譯練習(xí),使得學(xué)生不易掌握一些復(fù)雜的概念。同時(shí),使用過(guò)多的外語(yǔ)迂回解釋某一語(yǔ)言現(xiàn)象往往浪費(fèi)了課堂上富貴的時(shí)間。而且,直接法要求外語(yǔ)教師應(yīng)以外語(yǔ)為母語(yǔ),如英語(yǔ)教師要求是英語(yǔ)為母語(yǔ)的英、美等國(guó)人,而這一點(diǎn),在外語(yǔ)教學(xué)中是永遠(yuǎn)不切實(shí)際的。
3.聽(tīng)說(shuō)法。
二戰(zhàn)期間,美國(guó)由于軍事目的的急需大批能說(shuō)外語(yǔ)的人才,這促成了聽(tīng)說(shuō)法的誕生,聽(tīng)說(shuō)法根植于當(dāng)時(shí)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和行為主義心理學(xué)。這一方法的特點(diǎn)是:重復(fù)句型操練,記憶對(duì)話,注重學(xué)習(xí)者的發(fā)音、重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào),錄音和錄像也在這個(gè)方法中起很大作用。像直接法一樣,聽(tīng)說(shuō)法也排斥使用翻譯,母語(yǔ)被認(rèn)為會(huì)產(chǎn)生干擾而被拒之于課堂門外,外語(yǔ)教師只用目的語(yǔ)授課以免母語(yǔ)干擾目的語(yǔ)的習(xí)得(Larsen-Freeman,1986),到60年代末,教育者們又一次發(fā)同聽(tīng)說(shuō)法并不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的,而大量的句型操練、模仿和簡(jiǎn)單重復(fù)使學(xué)生處于“鸚鵡學(xué)舌”的狀態(tài),不利于發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)造性思維。
Duff(1989)認(rèn)為,教育者對(duì)翻譯的批評(píng),主要是由語(yǔ)法翻譯法這一枯燥的學(xué)習(xí)方法引起的。但是教育者們卻忽視了一個(gè)事實(shí):那就是翻譯還可以被用在許多其他方面。例如,可以作為直接法的補(bǔ)充而不是徹底地否定它;翻譯練習(xí)既可以是口語(yǔ)的也可以是書面的;翻譯也可以是有語(yǔ)境的翻譯。再者,衡量翻譯的成功與否應(yīng)是一種標(biāo)準(zhǔn),而不是用對(duì)等的詞匯和對(duì)等的語(yǔ)法來(lái)衡量(Swales,1990;Flowerdew,1992)。
近年來(lái)許多學(xué)者又開(kāi)始重新評(píng)價(jià)翻譯在課堂上的作用。教育者們開(kāi)始質(zhì)疑把翻譯趕出課堂是否正確(Howatt,1984;Duff,1989)。Atkinson(1987)認(rèn)為,教師可以把翻譯當(dāng)作一種教學(xué)技巧揉合在交際法中。Husain(1994)也認(rèn)為,翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用并不意味著你又倒回了傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法中,而是把它當(dāng)作一種技巧、手段,是對(duì)交際法的補(bǔ)充,而不是一種方法。Husain(1994)總結(jié)了把翻譯融合于交際法中的基本原則:①學(xué)生應(yīng)最大限度地接觸目的語(yǔ);②在課堂中母語(yǔ)應(yīng)被巧妙地運(yùn)用;③教師應(yīng)提供讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語(yǔ)境;④用于翻譯的材料應(yīng)真實(shí)且具有時(shí)代性;⑤翻譯的目的是為了強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的差異。
現(xiàn)在,越來(lái)越多的外語(yǔ)教育者和翻譯者也認(rèn)為,翻譯應(yīng)成了現(xiàn)在的教學(xué)手段的補(bǔ)充(郭銘華,2002;Leveston,1985;Zohrevandi,1992;Chan,2000;文秋芳,郭純潔,1998),其中Zohrevandi(1992)認(rèn)為,翻譯并不是教學(xué)的最終目的,只是一種可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法,構(gòu)建并不是教學(xué)的最終目的,只是一種可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法,構(gòu)建并激活詞匯知識(shí),鍛煉聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫技能的資源性工具。Levenston(1985)認(rèn)為,角色扮演中的口語(yǔ)翻譯,會(huì)使毛毛蟲課堂中的語(yǔ)言應(yīng)用更具交際性。例如,一個(gè)學(xué)生扮演一位只會(huì)講英語(yǔ)的旅行者,想在郵助這位游客。在教授閱讀和文化方面知識(shí)時(shí),Chan(2000)認(rèn)為,讓高水閏的中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)作品的英譯本,能促使學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)他們?cè)缫咽熘奈幕拍?。她認(rèn)為,原著和譯本的對(duì)比學(xué)習(xí)是師生都可以采用的一種學(xué)習(xí)技巧。Upton(1997)比較高低外語(yǔ)水平組的閱讀過(guò)程時(shí)發(fā)現(xiàn),低水平較高水平學(xué)習(xí)者更頻繁地借助翻譯來(lái)理解文章。文秋芳(1998)的研究結(jié)果表明,在英語(yǔ)寫作過(guò)程中,母語(yǔ)的主要功能是轉(zhuǎn)換中介、內(nèi)容生成中介、形式檢索中介、內(nèi)容驗(yàn)證中介和程序管理中介。Kodayashi & Rinnert(1992)比較了日本學(xué)生通過(guò)翻譯寫的英語(yǔ)作文和直接用英語(yǔ)寫的作文,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言水平低的學(xué)生與水平高的學(xué)生相比,明顯得益于翻譯。Liao(2006)調(diào)查了臺(tái)灣學(xué)生的使用翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信念,旨果表明,大多數(shù)受方試變?nèi)朔g在他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著很重要的積極作用。
總這,在外語(yǔ)教學(xué)的初期,翻譯就曾是各種外語(yǔ)教學(xué)法中一個(gè)很重要的方面。在語(yǔ)法翻譯法時(shí)代,翻譯是教與學(xué)的核心;在社團(tuán)語(yǔ)言學(xué)習(xí)法和暗示法中,翻譯也扮演著很重要的角色。但在直接法、聽(tīng)說(shuō)法、沉默法、自然法、全身反映法和后業(yè)的交際中,翻譯和母語(yǔ)的使用被拒之外語(yǔ)課堂門外。目前,越來(lái)越多的研究者和教師認(rèn)為,翻譯應(yīng)被運(yùn)用于外語(yǔ)教學(xué)之中。桂詩(shī)春先生(1985)的看法很有道理:第二語(yǔ)言習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語(yǔ)為起點(diǎn)。郭銘華先生認(rèn)為(2002),如果我們對(duì)母語(yǔ)使用得當(dāng),它可以起到我們外語(yǔ)教師所起的作用:像一根手杖,在學(xué)習(xí)者站不住走不穩(wěn)的時(shí)候,給他支撐,助他學(xué)步,以便他盡快獲得獨(dú)立行走的能力。Howatt(1984)變?yōu)椋涸跊](méi)有任何可信服的理由之下,翻譯被人們棄之已久,現(xiàn)在應(yīng)是人們重新審視它的時(shí)候了。要研究翻譯在學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中究竟起什么樣的作用,教師如何巧妙地將翻譯運(yùn)用于外語(yǔ)教學(xué)中,還需要理論研究和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐做很多工作,這是一片值得進(jìn)一步探索的領(lǐng)域。